国际关系
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际关系
近年来的实践已经证明,中国经济的发展是对全球经济发展、特别是亚太地区经济发展的积极贡献。
中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,愿同世界各国加强合作,共同发展。
进入新世纪以来,国际局势发生了深刻的变化,不稳定因素增加,世界经济发展面临新的困难。
然而,维护和平、促进发展是世界各国人民的共同愿望。让我们携起手来,把和平与发展的崇高事业继续推向前进。
(参考答案)
These years' practice has proved that China's economic development is positive contribution to global economic development, in particular, that of the Asian-Pacific Region.
China maintains developing economic and trade relations with all countries on the basis of equality and mutual benefits, and is willing to enhance cooperation and common development with them.
With the advent of the new / 21st century, the international situation has undergone profound changes. Unstable factors / elements have grown / increased and the world economic development is confronted with new challenges.
Nevertheless, it is the common wish of people all over the world to maintain peace and promote development. Let us work hand in hand /join hands and continue to advance / promote the noble cause of peace and development.
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。
上个世纪中,亚洲的巨变和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会圣贤步的显著标志。
近年来,在各国的努力下,亚洲地区合作意识日益增强,健康和互利的合作局面正在形成。
发展经济是亚洲各国的首要任务。我们可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域。并逐步向其他领域扩展。
(参考答案)
As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population. It has abundant resources, a long history and profound / magnificent and exquisite cultures.
With its great changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter of its development and left a brilliant hallmark on the
advancement of human society.
In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.
Economic development is the primary task of Asian countries. Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually enlarged to include other areas.
中国将坚定不移地执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,有利于维护世界和平和促进共同发展。
我们将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系。我们要进一步加强与欧盟的合作伙伴关系。
我们要进一步加强同非洲、拉丁美洲和世界其他地区的团结与合作,努力建立公正、合理的国际政治与经济秩序。
中国还将继续参与全球性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、维护和平和环境保护方面发挥建设性的作用。
(参考答案)
China will unswervingly carry out its foreign policy of peace and independent.China’S foreign policy serves to gain a long—term,sound international environment conducive to the maintenance of world peace and the promotion of our development.
We will continue to foster positive relationships with the developing countries,especially with our surrounding countries.We will further strengthen the China—EU and partnership of co operation.
We will also further-strengthen unity and cooperation with countries in Africa,Latin America,as well as from other parts of the world,striving to establish a just and rational international political and economic order.
China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global and regional nature and play a constructive role in the affairs of UN reform, peace—keeping,and environmental protection.
我们这次来访是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,全力支持贵国在国际事物中发挥积极的作用。
在这世纪之交的时刻,我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅有利于我们两国的根本利益,也有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。