第二十三讲 习语与对偶语句的英译处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习语与对偶语句的英译处理
汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。
对偶语句,如对联,是一种更为独特的汉语表达形式,工整、对称、押韵,文化内涵丰富。
其英译的基本方法如下。
一、习语英译
汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、直译加注法、省略法等。
(一)直译法
1.成语直译的例子:.
(1)人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。
Everyone must die.But one's death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai· lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai形象鲜明,喻义明确。
若译成insignificant or significant,则索然无味。
(2)他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
请翻译下列成语:
1·蓬头垢面2.求同存异3.扑朔迷离
4·朴实无华5.遣词造句6.能者多劳
7·画饼充饥8.顺水推舟9.扭亏增盈
10.宁为玉碎,不为瓦全
2.俗语、谚语直译的例子:
古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保险你路路通……(周而复《上海的早晨》)There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mail.”Today,so long as you’ve got money you can be sure every door will be open to you…”
直译保留了原文“鬼”、“推磨”的形象,同时与英语习语Money makes the mare go的句型相似,译文读者不难理解。
请试译下列俗语、谚语:
1.人多力量大,柴多火焰高。
2.若要人不知,除非己莫为。
3.画虎画皮难画骨。
4.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
5.衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。
6.到什么山上唱什么歌。
7.人为财死,鸟为食亡。
8.烈马须用粗缰。
9.久病成医。
10.饱汉不知饿汉饥。
3.歇后语直译的例子:
再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?
Sending someone else is like a blind man carrying a candle.A waste of wax!
请翻译下列歇后语:
1.老虎吃天——无从下口。
2.黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。
3.泥菩萨过河——自身难保。
4.千里送鹅毛——礼轻情意重。
(二)借用法
汉英语言与文化的共通之处,使得汉译英中,借用同义英语习语成为可能。
借用同义习语有以下几种情况:
1·汉英习语含义相同,形象一致时,汉译英时可借用英语习语,如:
只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!(《日出》)
All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top.
“破釜沉舟”与to burn one’s boat不仅形象一致,含义相同,.历史背景也极相似。
2·汉英习语形象不一致但内涵相同时,也可借用不具浓厚民族色彩的同义英语习语。
例如:
(1)突飞猛进by leaps and bounds
(2)活蹦乱跳alive and kicking
(3)患难与共to share weal and woe
(4)少年老成to have an old head on young shoulders
(5)无稽之谈cock—and—bull story
(6)近墨考黑He that lies down with dogs must rise with fleas.
3·借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语来译。
例如:
那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。
Due to poor management,the joint venture is now at the end of its tether.
4.由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉英习语虽有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同。
翻译时,不能简单对应,必加推敲和区别。
请用借用法翻译下列习语:
l·挥金如土2.水中捞月3.一贫如洗
4.贪得无厌5.随波逐流6.家丑不可外扬.
7.抛砖引玉8.画蛇添足9.半斤八两
1O·脱胎换骨11.小题大作12.上梁不正下梁歪
13·指鹿为马14.金蝉脱壳15.新官上任三把火
(三)意译
当直译或借用法行不通时,可采用意译法。
1.成语的意译
成语意译的情况有:某些成语源出历史事件或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只用其喻义;某些成语是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;某些成语直译后冗长晦涩或不合英语规范。
例如:
我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!
My company must be solely responsible for its profits and losses.If you are slack in your work,I cannot have you here just to make up the number.
请意译下列成语:
1.攀龙附凤2.毛遂自荐3.一诺千金
4.两袖清风5.门庭若市6.马革裹尸
7.聚讼纷纭8.守株待兔9.恶贯满盈
10.尔虞我诈
2.谚语的意译
直译不符合英语规范,或借用同义谚语又与文体要求相左时,可以意译。
例如:
你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。
The hardship you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through.若直译成like a small sorcerer in the presence of a great one feel dwarfed,势必造成行文不畅。
再如:
3.歇后语的意译
歇后语往往采用意译。
对期货交易,我是擀面杖吹火——窍不通
I don’t know the first about futures.
(四)直译兼意译
在很多情况下,汉语习语只能部分直译,部分意译,这叫直意参半法。
(1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。
Sweep the snow from your own front door;leave the frost on the other man’s
roof to thaw.
(2)他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。
His wishful thinking is but—the—tail of a rabbit—won’t last long.
试用直译兼意译法翻译下列习语:
l·杀人如麻2.山盟海誓3.神出鬼没
4·顺藤摸瓜5.天罗地网6.桑榆暮景
7·如雷贯耳8.不打不相识)
9·瘫子掉在井里捞起也是坐
l0. 凤姐道:“我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家拿个棒槌,我就拿着认作针了。
”
(五)省略法
1·汉语习语中存在着很大数量的并列结构式的四字词组,其中一种叫四字对偶词组,一种叫四字重叠词组。
四字对偶词组的前后两部分意义相同或相近。
英译时,往往只需译出一部分或只译其意义即可。
例如:
薛蟠连忙打躬作揖赔不是……(《红楼梦》)
Hsueh Pan bowed in apology…
打躬作揖”只译出“打躬”,省略“作揖”。
有些并列结构的前后两部分意义并不完全相同,此时,译者应将两部分全部译出,以求意义精确。
如“违法乱纪”中,“法”和“纪”的概念并不完全一样,所以应译为offence against law and discipline。
有时为取得一定的修辞效果,也需将两部分全部译出,如“冷嘲热讽”(burning satire and freezing irony),“和风细雨”(1ike a gentle breeze and a mild rain)。
2.四字重叠词组是一种追求音韵美的重叠结构,例如“鬼鬼祟祟”(sneak around)、“慌里慌张”(be flustered)等。
汉译英时可以不考虑重叠的部分。
“我本来要……来投……”阿Q胡里胡涂的想了一通,这才断断续续的说。
(《阿Q正传》)
“The fact is I wanted…to come…” muttered Ah Q disjointedly,after a moment's confused thinking.
“胡里胡涂”和“断断续续”分别按“胡涂”、“断续”译为confused和disjointedly。
3·有时出于上下文或行文上的考虑,也须省译。
如:
九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称
The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams.“曲曲环环”和“叮叮咚咚”所产生的音韵美令人叫绝。
相比之下,英译文倒有点逊色了。
试译下列习语,注意省略法的运用:
1·鬼鬼祟祟2.毕恭毕敬3.躲躲闪闪
4·踉踉跄跄5.狼吞虎咽6.同心同德
7·清规戒律8.油头粉面9.惊心动魄
10.少安勿躁
二、对偶语句的英译
对偶常见于汉语诗词,讲究字数相等,词性一致,平仄相对,押韵对称,颇具意义美、结构美、音韵美。
例如:
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
(李白《独坐敬亭山》)
请比较下面的两种译文:
译文I:Flocks of birds fly high and vanish;
A single cloud,alone,calmly drifts on.
Never tired of looking at each other——
Only the Ching-ting Mountain and me·(T r.Luo Yuzheng)
译文Ⅱ:All birds have flown away,so high;
A lonely cloud drifts on,so free.
We are not tired,the Peak and I,
Nor I of him,nor he of me.(Tr.Xu Yuanchong)
对联是典型的对偶语句,在我国城乡都有广泛使用,在文学作品中也有反映。
对联翻译的基本要求仍是尽可能地在译文中再现原文的意美、形美、音美。
译例:
墙上芦苇,头重脚轻根底浅;
山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
The reed growing on the wall—top-heavy,thin—stemmed and shallow of root;
The bamboo shoot in the hills—sharp—tongued,thick—skinned and hollow inside.
练习
一、试译下列短语
1.解放生产力
2.经济模式
3.经济发展战略
4.第四届广州国际汽车交易会
5.减少进口配额
6.高新技术产业化
7.发挥市场调节作用
8.实行宏观控制
9.改革经济环境
10.整顿经济秩序
二、翻译下列句子,注意汉语习语的译法:
1.你这话说的对极了,真是一针见血。
2.她竟然还担心哪天会得了脑膜炎,真是杞人忧天。
3.姊妹们一朝相见,悲喜交集,自不待言。
4.他好交游,门前总是车水马龙。
5.美国政府以尊重人权为借口干涉中国内政,这是给自己涂脂抹粉罢了。
6.这人胆子小,干啥也是脚踩两只船。
7.平儿咬牙道:“没良心的,过了河儿就拆桥。
”
8.你这个人!打破砂锅问到底,有什么好问的?
9.我们所做的是前人栽树后人乘凉的事。
10.我希望我们所有的同志不要翘尾巴,而要夹紧尾巴,戒骄戒躁,永远保持谦虚进取的精神.。