西方翻译理论简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 3) 杰洛姆(Saint Jerome:347--420): • 古罗马宗教作家、《通俗拉丁 文本圣经》的主要译者。他在总 结古罗马戏剧翻译大师们的译法 后,提出了这样的问题:“But do they stick at the literal words? Don’t they rather try to preserve the beauty and style of their originals? What men like you call
• 2) 西塞罗(Cicero:前106-43): • 古罗马政治家、哲学家、雄辩 家。他对翻译的看法是:“(In translation), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language. For I did not believe it was my duty to
• 他们所关心的问题是如何正确地翻译 希腊文学典籍以及基督教《圣经》, 所采用的研究方法是语文学的,主要 注重原文的文学特征,热衷于讨论译 者是该让读者向原文靠拢(直译)还 是让原文向读者靠拢(意译)的问题。 • 标志着这个时期结束的是英国历史学 家与翻译理论家泰特勒( 1747-1814 ) 于其中提出著名的翻译三原则的著作 《论翻译的原则》( 1791 )。
பைடு நூலகம்
• count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were”(翻译不必逐 字直译,应保持原作总体的风格 和语势。译者的职责不是像数硬 币那样一个词一个词地给读者译 出,而是按原数量以斤两支付给 他们)
• (2) Semantic & Communicative Translations(“语义翻译”与 “交际翻译”): • 基于上述三种文本的不同功能,纽马克进
一步提出了“语义翻译”和“交际翻译”两大译 法。所谓“语义翻译”,即“尽可能地用译语允 许的语义、句法结构,将原文语境意义准确表达 出来”(…attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.——Newmark,1981:39 )
• 2. 部分现代西方译论: • 1) Peter Newmark’s Notion • (1) Text Typology(文本分类说): a.“表达型文本”(expressive text); b.“信息型文本”(informative text); c.“呼唤型文本”(vocative text):
• 而所谓“交际翻译”则是指“仅译出原作的意 义”,并且“让的语读者理解的意义应该与原文 信息相同”(the only part of the meaning of the original which is rendered is the part which corresponds to the TL reader’s understanding of the identical message----Newmark,1988:62)。两种 翻译的不同之处在于,前者要求译文接近原文的 形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者 则注重接受者的理解和反映,即信息传递的效果, 实际上这是一个问题的两个方面——“异化” (foreignization)与“归化”(domestication) 的关系问题。
• 1) 泰特勒(1749-1814)翻译三原则 (Tytler’s 3 principles): • A. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work (译文应该是原 著思想内容的完整再现/复制);
• 操作上带有“直译”的性质,但二者 仍有区别,“语义翻译”中译者“首 要的是忠实于原作者”(the translator’s first loylty is to his author.----Newmark, 1982:63);而“直译”中译者则是 “从整体上忠实于源语的规范”(his loyalty is ,on the whole, to the norms of the source language----ibid)。

B. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original(译文的风格和手法应该 和原著属于同一种性质); • C. The translation should have all the ease of original composition (译文应该有原作一样通顺流畅 的文笔)。
• accuracy in translation, learned men call pedantry….I have always aimed at translating sense, not words.”(他们是否死扣原文字面? 不是更致力于保存原作的美感和 风格吗?你们所谓的翻译之精确, 哲人们则谓之为迂腐。因此,我 一直着眼于这样的观点:翻译应 译意,而不是孤立的词)
• 其理论研究“实现了从语言学向文学、又 向文化、乃至最后向国际政治学的转向, 相应地,翻译研究的趋势经历了从原文转 向译文、从规定性转向描写性,译文地位 从‘低于原文’经过‘等于原文’一直到 ‘比原文更重要’,译者的地位从低于作 者到被认为在翻译活动中起决定作用等一 系列转变”(潘文国,2002)。 • 结合本课程的具体情况,重点介绍以 下几家观点:
• 1. 西方古典译论: • 从公元前一世纪前后的罗马帝国到十八
世纪末。在这个漫长的时期里,翻译家们 直接根据自己的实践对翻译作了初步的分 析与论述,其代表人物有古罗马政治家和 演说家西塞罗(前 106-43 )、古罗马诗人 与文艺批评家贺拉斯、古罗马神学家奥古 斯丁(前 65-8 )、古罗马宗教作家、《通 俗拉丁文本圣经》的主要译者杰洛姆和德 国宗教改革运动的发起者路德( 1483 — 1546 )等。
相关文档
最新文档