The Lighting-Rod Man 译文
The Candlewick Fairy 烛芯仙女译文
The Candle wick Fairy 烛芯仙女A long, long time ago, a young man lived in a bamboo forest. He lived by making lanterns, and was known as Brother Lantern-“Deng Ge” in Chinese.很久很久以前,一个年轻人住在竹林里。
他考制作灯笼谋生,被称为“灯哥。
”Deng Ge was very clever with his hands. The hundred-flower lantern he made would attract bees and butterflies; the carp lantern would make cats meow and circle around it.灯哥的手很巧。
他做的百花灯能引来蜜蜂和蝴蝶;鲤鱼灯能引来猫咪叫,围着灯转来转去。
He often sold his lanterns downtown, and his business was very good. He became very famous. 他经常到城里卖灯,但他的生意很好。
他变得越来越出名了。
The news spread. The prince heard about it and developed a secret plan.消息传开了。
王子听到这个,想出来一个秘密计划。
In order to show his richness, the prince decided to hold a big party at the time of the Lantern Festival. He sent for Deng Ge.为了显示他的富有,王子决定子啊灯节的时间里举行一个大的聚会。
他去找灯哥。
Nine servants were sent out for Deng Ge. They found him and ordered him to go to the prince’s mansion to make lanterns. Knowing the prince well, Deng Ge didn’t want to make lanterns for the evil man. He said nothing to the servants and tried to take his lanterns away.九个仆人被送去找灯哥。
高级英语课文翻译(上册)
课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。
一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。
——小说家罗伯特·佩恩·沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。
台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。
演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。
他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。
他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。
”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。
美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。
他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。
他的“头”落人一个草篮中。
“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。
“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。
场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。
“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。
”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。
有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。
TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文
The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰Oscar Wilde1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student;"but in all my garden there is no red rose."“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。
”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。
”2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。
3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him.His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。
美国历史:殖民地(Colonial Period tothe Revolution)
Memorial marble statue In Benjamin Franklin National Memorial
A marble statue of Benjamin Franklin stands in Benjamin Franklin High School in New Orleans
清教徒puritan原本是指英国基督徒中那些要求清除英国国教会中天主教残余影响的改革派
Lecture 1 Colonial Period to
the Revolution (1607—1800)
Benjamin Franklin
Main contents
Historical background American Puritanism Benjamin Franklin
Success as a diplomat and statesman
Aid Jefferson in writing The Declaration of Independence;
Seeking help from France in American Independent War.
--- B. Franklin
America has never forgotten Benjamin Franklin because he did both.
Today, we honor Ben Franklin as one of the Founding Fathers and as one of America's greatest citizens.
现代大学英语精读3第12课翻译
第十二课狮子、老虎与浣熊1.就这样,我觉得,我应该在中央公园过夜,于是便在小帆布背包里塞进了一个睡袋、一大瓶矿泉水、一张地图和一个牙刷,在七月份一个极其闷热潮湿的傍晚赶到了那里。
我只需要做下列事情:四处游荡,走累了便在树下蜷做一团,在野外睡上个安稳觉。
当然,只要了解纽约的人都晓得有关这座城市的老话----你夜晚不能在中央公园闲逛----不用说,往往不能做的事反倒更有诱人之处。
据我所知,早在近150年前,这座公园创建时期的主管人员就做出决定,公园在夜里应该关闭。
从那时起,这就一直成了你不能做的事情。
奥登-纳什在1961年曾观察到:2.如果你在黑夜降临时,3.碰巧走进中央公园,4.不要留恋吸引你的幽深小径,5.赶快,疾步走到动物园,6.爬进虎穴去,7.老实说,你在那里会更安全。
8.甚至现在,每位公园管理人员、城市管理者和警官都在告诉我们,中央公园白天是安全的,他们都同意下述观点:只有傻瓜才会在夜晚去那里,否则就是个抢皮包的、疯子、娼妓、毒贩、杀手----更不用说恶棍、勒杀抢劫者和劫匪了。
9.我于9:15分到达中央公园,走向我所知道的唯一夜间活动场所:德拉科特剧院,它今天晚上演出的剧目是《驯悍记》。
灯光大亮,观众鼓掌,并开始鱼贯退场。
到目前为止,一切正常,这和美国其他任何地方在室外上演的一场莎士比亚戏剧没什么两样,只有一点不同:一辆警车此时引人注目的停在人们的视野中,车顶上的灯缓慢的旋转着。
警察呆在那里是让观众放心,剧场正在受到保护,旋转的红灯像野外的篝火,警告那些在附近游荡的人不要靠近。
10.在头一个小时左右,我徜徉在德拉科特剧院周围,舞台的灯光,观众的笑声,还有回荡在仲夏夜空中的莎士比亚的诗句,都使我感到释然。
我有一种心旷神怡之感,独自一人爬上了贝尔维迪城堡的台阶,通过亨利-卢斯自然气象台的窗户向内窥视,在莎士比亚花园里辨认着草本植物。
我转来转去,突然走到了一条密不透风的树叶遮蔽的羊肠小道上,在几分钟内我竟然迷失了方向。
外教社大学英语精读第三册 unit6 原文+翻译
Unit 6一、课文The small boy's illness seemed not too serious. Yet he was clearly very worried about something. Whatever was it?小男孩的病似乎并不太重。
但他显然在为什么事忧心忡忡。
究竟是什么事呢?A Day's Wait Ernest HemingwayHe came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.一天的等待欧内斯特·海明威他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。
我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。
"What's the matter, Schatz?" “你怎么啦,宝贝?”"I've got a headache." “我头痛。
”"You better go back to bed." “你最好回床上去睡。
”"No. I'm all right." “不,我没啥病。
”"You go to bed. I'll see you when I'm dressed." “你先去睡。
我穿好衣服来看你。
”But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。
(完整版)thesadyoungmen课文和翻译
The Sad Young MenRod W。
Horton and Herbert W。
Edwards1 No aspect of life in the Twenties has been more commented upon and sensationally romanticized than the so—called Revolt of the Younger Generation。
The slightest mention of the decade brings nostalgic recollections to the middle-aged and curious questionings by the young: memories of the deliciously illicit thrill of the first visit to a speakeasy, of the brave denunciation of Puritan morality, and of the fashionable experimentations in amour in the parked sedan on a country road; questions about the naughty, jazzy parties, the flask—toting ”sheik,” and the moral and stylistic vagaries of the "flapper” and the ”drug-store cowboy。
" "Were young people really so wild?” present—day students ask their parents and teachers. ”Was there really a Younger Generation problem?" The answers to such inquiries must of necessity be "yes" and "no"—-”Yes" because the business of growing up is always accompanied by a Younger Generation Problem; ”no” because what see med so wild, irresponsible, and immoral in social behavior at the time can now be seen in perspective as being something considerably less sensational than the degenerauon of our jazzmad youth.2 Actually, the revolt of the young people was a logical outcome of conditions in the age: First of all, it must be remembered that the rebellion was not confined to the Unit— ed States, but affected the entire Western world as a result of the aftermath of the first serious war in a century。
高中英语外研社选修六模块五课文原文译文
高中英语外研社 选修六 Module 5
课文+译文
Nicole Y
Frankenstein’s Monster
Part 1 the story of Frankenstein
Nicole Y
Frankenstein is the name of a young scientist from Geneva, in Switzerland. While studying at university, he discovers the secret of how to create life. Using bones from dead bodies, he creates a creature that resembles a human being and gives it life. The creature, which is very large and strong, and is also extremely ugly, terrifies anyone who sees it. However, the monster, who has learnt to speak, is intelligent and has human emotions. He becomes lonely and unhappy when he cannot find any friends and soon he begins to hate his creator Frankenstein.
路灯下的小姑娘英文版歌词带翻译
路灯下的小姑娘英文版歌词带翻译路灯下的小姑娘英文版歌词Deep love is a burning fire Stay深爱是那持续燃烧之火cause then the flames grow higher Babe 越来越高越来越旺dont let him steal your heart不要任他偷走你的心Its easy easy很简单的Girl this game cant last forever Why 这场游戏不能永远继续为什么we cannot live together try我们不能生活在一起吗可以尝试dont let him take your love from me 不要任他将你的爱带离我身边Youre not good cant you see你不应该这样难道没看见吗Brother Louie Louie Louie 我的兄弟路易Im in love - set you free我坠入爱河许你自由Oh shes only looking to me她的眼睛只看向我Only love breaks her heart唯爱能轻易击碎她的心理Brother Louie Louie Louie 路易兄弟Only loves paradise只有爱是天堂Oh shes only looking to me她的眼睛直看向我Brother Louie Louie Louie 路易兄弟Oh shes only looking to me她的眼睛直看向我Oh let it Louie放手吧路易She is undercover那是她心底的愿望Brother Louie Louie Louie 路易兄弟Oh doing what hes doing 做他该做的So leave it Louie所以放手吧路易Cause Im her lover因为我才是她的爱人Stay cause this boy wants to gamble Stay 坚持这个男孩想冒险留下love is more them he can handle Girl 爱令他难以自拔oh e on stay by me forever ever 来吧永远伴随我Why does he go on pretending That为什么他要继续伪装成那样his love is never ending Babe 他的爱无尽dont let him steal your love from meYoure not good cant you seeBrother Louie Louie LouieIm in love - set you freeOh shes only looking to meOnly love breaks her heartBrother Louie Louie LouieOnly loves paradiseOh shes only looking to meBrother Louie Louie LouieOh shes only looking to meOh let it LouieShe is undercoverBrother Louie Louie LouieOh doing what hes doingSo leave it LouieCause Im her loverBrother Louie Louie LouieOh shes only looking to meOh let it LouieShe is undercoverBrother Louie Louie LouieOh doing what hes doingSo leave it LouieCause Im her lover[2]好听的英文歌:《Closer》-- The Chainsmokersllalsey 《Closer》是由美国电子音乐组合烟鬼制作、烟鬼组合成员安德鲁塔格特和女歌手海尔希对唱的歌曲。
牛津英语必修三课文原文及中文翻译1
M3U1 FogWarningWhen Polly left home that morning, the city was already covered in a grey mist. At lunch, the radio forecast that the mist would become a thick fog in the afternoon. At four o’clock, Polly left work and stepped out into the fog.She wondered if the buses would still be running. No buses to King StreetOnce out in the street, she walked quickly towards her usual bus stop. ‘How far are you going?’ the bus conductor asked her before he took her fare.‘King Street,’ said Polly. ‘Sorry, Miss,’ replied the man, ‘the truth is that it is too foggy for the bus to run that far. Take the Underground to Green Park. The weather might be better there and you might be able to get a taxi.’A tall manAs Polly observed the passengers on the train, she had a feeling that she was being watched by a tall man in a dark overcoat. At last the train arrived at Green Park station. While the rest of the passengers were getting out, she glanced at the faces around her. The tall man was nowhere to be seen.FootstepsWhen Polly got to the station entrance, it was empty. Outside, wherever she looked the fog lay like a thick, grey cloud. There was no one in sight. Polly set off towards Park Street. As she walked along the narrow street, she heard the sound of footsteps approaching, but by the time she reached the corner of the street, the footsteps were gone. Suddenly Polly felt a rough hand brush her cheek, and she heard a man’s voice in her ear saying ‘Sorry.’ The man moved away. She could feel her heart beating with fear.The helpful strangerThen she heard the sound again—soft footsteps behind her. A minute before, she had wished for someone to come along. Now she wanted to run, but fear held her still. The footsteps seemed close now. Then a man’s voice came out of the darkness. ‘Is anybody there?’Polly hesitated. At last she answered, ‘Hello, I think I’m lost.’A few seconds later, a hand reached out and grasped her arm. Polly found herself staring up at the face of an old man with a beard. ‘Maybe I can help you. Which road do you want?’ he asked.‘I live at 86 King Street,’ Polly replied.‘Just take my hand,’ said the man. ‘Come with me. You’ll be all right.’ He took Polly’s hand. ‘Watch out for the step here.’In his other hand the man carried a stick. Poll y heard it hit the step. ‘I can remember some terrible fogs, but maybe that was before your time. I can’t see your face, but you sound young. How old are you?’‘Just twenty,’ answered Polly.‘Ah, twenty! A nice age to be. I was young once. Now we’re at the crossroads. Turn left here.’‘I’m quite lost now. Are you sure you know the way?’ Polly was beginning to feel frightened again. ‘Of course. You really shouldn’t feel anxious.’ He held her hand more firmly.The grateful helper‘Here we are. King Street.’ H e stopped.‘Thank you so much for coming to my aid,’ said Polly in relief. ‘Would you like to come in and rest for a while?’‘It’s very nice of you,’ said the man, ‘but I’ll be off. There may be more people lost today, and I’d like to help them. You see, a fog this bad is rare. It gives me the chance to pay back the help that people give me when it’s sunny. A blind person like me can’t get across the road without help, except in a fog like this.’雾雾警报那天早上当波莉离开家,城市已经被一层灰色的薄雾覆盖。
介词的翻译
• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)
现代大学英语精读1unit6课文翻译
现代大学英语精读1unit6课文翻译Unit 6 Text AThe Green Banana1.Although it might have happened anywhere, my encounter with the green banana started on a steep mountain road in the central area of Brazil. My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began to leak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that we are scattered here and there. People came over to look. They could see three fine streams of hot water spouting from holes in the jacket of the radiator. "That's easy to fix,? a man said. He sent a boy running for some green bananas. He patted me on the shoulder, assuring me that everything would work out. "Green bananas," he smiled. Everyone agreed.尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。
TheTrialThatRockedtheWorld高级英语第三版第一册第四课翻译和词汇
Lesson4 The Trial That Rockedthe World震撼世界的审判A buzz ran through the crowd as I took my place in the packedcourt on that swelter ing July day in 1925. The counsel for my defence was the famouscrimina l lawyerClarenc e Darrow.Leading counsel for the prosecu tion was William Jenning s Bryan, the silver-tongued orator, three times Democra tic nominee for Preside nt of the UnitedStates,and leaderof the fundame ntalis t movemen t that had brought about my trial.在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。
我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。
担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。
A few weeks beforeI had been an unknown school-teacher in Dayton, a littletown in the mountai ns of Tenness ee. Now I was involve d in a trial reporte d the world over. Seatedin court, ready to testify on my behalf,were a dozen disting uished profess ors and scienti sts, led by Profess or Kirtley Matherof Harvard Univers ity. More than 100 reporte rs were on hand, and even radio announc er s, who for the first time in history were to broadca st a jury trial. "Don't worry, son, we'll show them a few tricks," Darrowhad whisper ed throwin g a reassur ing arm round my shoulde r as we were waiting for the court to open.几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。
典范英语6、7翻译.
典范英语61、《海象加入了“表演”》2、吵闹的邻居3、皮皮公主的假期4、《哦!奥托》5、《科密特船长与紫色星球》6、《丛林短裤》7、《来自奥姆的蒙面清洁女工》8、《蒙面清洁女工反败为胜》9、《蒙面清洁女工面对海盗》10、《水母鞋》11、花朵街的狗老大12、玉米片硬币13、幽灵船14、机器狗15、球王贝利16、北极英雄17、拓荒女孩18、我的朋友曼德拉每个身处北极的动物都很兴奋,因为这里即将举行一场人人都可以参加的演出。
“我要表演滑雪”北极狐说,“我对此很在行”。
“我要表演翻筋斗”,北极熊说,“没人翻筋斗能比我好”“我唱歌吧”,海豹说,“每个人都说我嗓音很美。
“那我就表演潜水吧”鲸鱼说,“你们知道,我以前在学校可是拿过潜水奖牌的”之后大家都看着海象,问他:你表演什么呢?但是海象什么都不擅长,既不会滑雪也不会翻筋斗。
他的歌唱的很糟糕,而他潜水时,鼻子也是露在水面上的。
于是海象难过的坐在那里,嚼他的胡子。
“没关系”,北极狐说,“你可以看我们表演啊”。
北极狐,北极熊,海豹和鲸鱼都在为那场大型远处而努力练习着,而海象却躲在一个雪堆后面边看着他们,边嚼着他的胡子。
他真希望自己能擅长些什么。
2。
盛大的夜晚终于,表演的盛大夜晚到来了,每个人都坐下来等待演出的开始。
还想坐在最前排,他很激动,狐狸走到冰上向大家示意,众人都欢呼着。
狐狸开始表演滑冰了,他时而前滑,时而后退,时而向两边滑去,他滑出一个优美的圆圈,并8字型的滑着,她的表演简直是无与伦比的完美,海象非常喜欢她的表演,狐狸表演这一切似乎都是那么的简单轻松。
海象认为如果自己也真正的去尝试,一定也能像狐狸表演的那么好。
海象情不自禁的跳到冰上和狐狸一起滑冰“我能滑冰了”他叫嚷着,“快,看我”然而,海象并没能滑多久,他只是把一切搞砸,摔了一跤,他撞到狐狸,狐狸摔倒压在他的脸上,真糟糕!狐狸被他搞得心烦。
“海象搞砸了我的演出”狐狸悲叹说接下来,到了北极熊表演了,他蜷缩起来像一个雪球一样在冰面上滚动,众人都为他鼓掌,然后他就开始准备翻筋斗了,他又跳又滚,翻着筋斗,又倒立。
美国文学史期末考试资料
殖民时期的美国: Colonial America 17c早——18c末1. 从英国探险者和殖民者在新大陆的作品开始,描述他们在新大陆真实而精力充沛的冒险。
2. 另一类为清教作品Philip Freneau 菲利普·费瑞诺:第一位美国抒情诗人兼记者“Father of American Poetry”(美国诗歌之父)Puritanism: 清教主义American Puritanism influences on American literature:1. Idealism and optimism 理想主义和乐观主义2. Symbolism 象征主义3. Simplicity. 简洁1.Edwards爱德华兹:the first modern American can the country’s last medieval man.“the current of Transcendentalism, originating in the piety of the Puritans, vecoming a philosophy in Jonathan Ed wards, passing through Emerson.”超验论由清教徒的虔诚演变而来在乔纳森·爱德华兹的哲理得到发展继而传给爱默生4、典型的清教徒: John Cotton & Roger William他们的不同:John Cotton was much more concerned with authority than with democracy; William begins the history of religious toleration in America.5、William的宗教观点:Toleration did not stem from a lack of religious convictions. Instead, it sprang from the idea that simply to be virtuous in conduct and devout in belief did not give anyone the right to force belief on others. He also felt that no political order or church system could identify itself directly with God. 行为上的德,信仰上的诚,并没有给任何人强迫别人该如何行事的权利。
双语安徒生童话:theOldStreetLamp老路灯
双语安徒生童话:theOldStreetLamp老路灯But this seemed to the lamp a very shabby present, and the wind thought so too. “Doesno one give any more? Will no one give any more?” shouted the breath of the wind, as loudas it could. Then a bright falling star came down, leaving a broad,luminous streak behind it.“What was that?” cried the herring's head. “Didnot a star fall? I really believe it went into the lamp.Certainly, when such high-born personages try forthe office,we may as well say 'Good-night,' andgo home.”And so they did,all three,while the old lampthrew a wonderfully strong light all around him.“This is a glorious gift,” said he; “the brightstars have always been a joy to me, and havealways shone more brilliantly than I ever couldshine, though I have tried with my whole might; and now they have noticed me, a poor oldlamp, and have sent me a gift that will enable me to see clearly everything that I remember,as if it still stood before me, and to be seen by all those who love me. And herein lies thetruest pleasure, for joy which we cannot share with others is only half enjoyed.”“That se ntiment does you honor,” said the wind; “but for this purpose wax lights will benecessary. If these are not lighted in you, your particular faculties will not benefit others inthe least. The stars have not thought of this; they suppose that you and every other lightmust be a wax taper: but I must go down now.” So he laid himself to rest.“Wax tapers,indeed!” said the lamp,“I have never yet had these, nor is it likely I evershall. If I could only be sure of not being melted down!”the next day. Well,perhaps we had better pass over the next day. The evening hadcome, and the lamp was resting in a grandfather's chair,and guess where! Why,at the oldwatchman's house. He had begged,as a favor,that the mayor and corporation would allowhim to keep the street lamp,in consideration of his long and faithful service,as he hadhimself hung it up and lit it on the day he first commenced his duties, four-and-twenty yearsago. He looked upon it almost as his own child; he had no children,so the lamp was given tohim. There it lay in the GREat arm-chair near to the warm stove. It seemed almost as if it hadgrown larger, for it appeared quite to fill the chair. The old people sat at their supper,castingfriendly glances at the old lamp,whom they would willingly have admitted to a place at thetable. It is quite true that they dwelt in a cellar, two yards deep in the earth, and they had tocross a stone passage to get to their room, but within it was warm and comfortable and stripsof list had been nailed round the door. The bed and the little window had curtains,andeverything looked clean and neat. On the window seat stood two curious flower-pots which asailor, named Christian, had brought over from the East or West Indies. They were of clay,and in the form of two elephants, with open backs; they were hollow and filled with earth,and through the open space flowers bloomed. In one grew some very fine chives or leeks; thiswas the kitchen garden. The other elephant,which contained a beautiful geranium, theycalled their flower garden. On the wall hung a large colored print,representing the congress ofVienna, and all the kings and emperors at once. A clock, with heavy weights,hung on thewall and went “tick,tick,” steadily enough; yet it was always rather too fast, which,however, the old people said was better than being too slow. They were now eating theirsupper, while the old street lamp,as we have heard,lay in the grandfather's arm-chair nearthe stove. It seemed to the lamp as if the whole world had turned round; but after a while theold watchman looked at the lamp,and spoke of what they had both gone through together,—in rain and in fog; during the short bright nights of summer, or in the long winter nights,through the drifting snow-storms,when he longed to be at home in the cellar. Then the lampfelt it was all right again. He saw everything that had happened quite clearly,as if it werepassing before him. Surely the wind had given him an excellent gift. The old people were veryactive and industrious,they were never idle for even a single hour. On Sunday afternoonsthey would bring out some books, generally a book of travels which they were very fond of.The old man would read aloud about Africa,with its great forests and the wild elephants,while his wife would listen attentively,stealing a glance now and then at the clay elephants,which served as flower-pots.“I can almost imagine I am seeing it all,” she said; and then how the lamp wished for awax taper to be lighted in him,for then the old woman would have seen the smallest detail asclearly as he did himself. The lofty trees,with their thickly entwined branches,the nakednegroes on horseback,and whole herds of elephants treading down bamboo thickets withtheir broad, heavy feet.“What is the use of all my capabilities,” s ighed the old lamp,“when I cannot obtain anywax lights; they have only oil and tallow here,and these will not do.” One day a GREat heapof wax-candle ends found their way into the cellar. Thelarger pieces were burnt, and thesmaller ones the old woman kept for waxing her thread. So there were now candles enough,but it never occurred to any one to put a little piece in the lamp.“Here I am now with my rare powers,” thought the lamp,“I have faculties within me,but I cannot share them; they do not know that I could cover these white walls with beautifultapestry,or change them into noble forests,or,indeed,to anything else they might wishfor.” The lamp,however, was always kept clean and shining in a corner where it attracted alleyes. Strangers looked upon it as lumber, but the old people did not care for that; theyloved the lamp. One day—it was the watchman's birthday—the old woman approached thelamp,smiling to herself,and said,“I will have an illumination to-day in honor of my oldman.” And the lamp rattled in his metal frame, for he thought,“Now at last I shall have alight within me,” but after all no wax light was placed in the lamp, but oil as usual. The lampburned through the whole evening,and began to perceive too clearly that the gift of thestars would remain a hidden treasure all his life. Then he had a dream; for,to one with hisfaculties,dreaming was no difficulty. It appeared to him that the old people were dead,andthat he had been taken to the iron foundry to be melted down. It caused him quite as muchanxiety as on the day when he had been called upon to appear before the mayor and thecouncil at the town-hall. But though he had been endowed with the power of falling into decayfrom rust when he pleased, he did not make use of it. He was therefore put into the melting-furnace and changed into as elegant an iron candlestick as you could wish to see, oneintended to hold a wax taper. The candlestick was in the form of an angel holding a nosegay,in the centre ofwhich the wax taper was to be placed. It was to stand on a GREen writingtable,in a very pleasant room; many books were scattered about, and splendid paintingshung on the walls. The owner of the room was a poet,and a man of intellect; everything hethought or wrote was pictured around him. Nature showed herself to him sometimes in the darkforests, at others in cheerful meadows where the storks were strutting about, or on thedeck of a ship sailing across the foaming sea with the clear,blue sky above,or at night theglittering stars. “What powe rs I possess!” said the lamp,awaking from his dream; “I couldalmost wish to be melted down; but no, that must not be while the old people live. They loveme for myself alone, they keep me bright,and supply me with oil. I am as well off as thepicture of the congress,in which they take so much pleasure.” And from that time he felt atrest in himself, and not more so than such an honorable old lamp really deserved to be.。
高级英语Lesson 6 Mark Twain课文翻译
Lesson 6 Mark Twain ---Mirror of America马克.吐温--美国的一面镜子(节选) 诺埃尔.格罗夫Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed,this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous,patriotic,romantic, and humorous as anyone has ever imagined.I found another Twain as well–one who grew cynical,bitter,saddened by the profound personal tragedies life dealt him,a man who became obsessed with the frailties of the human race,who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer,river pilot,Confederate guerrilla,prospector,starry-eyed optimist, acid-tongued cynic:The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life,digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days,signaling two fathoms (12feet)of water--a navigable depth.His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print,and translations are still read around the world.印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Lightning-Rod ManHerman Melville避雷针商人赫尔曼·梅尔维尔1.What grand irregular thunder, thought I, standing on my hearth-stone among the Acroceraunian hills, as the scattered bolts boomed overhead, and crashed down among the valleys, every bolt followed by zigzag irradiations, and swift slants of sharp rain, which audibly rang, like a charge of spear-points, on my low shingled roof. I suppose, though, that the mountains hereabouts break and churn up the thunder, so that it is far more glorious here than on the plain. Hark! - some one at the door. Who is this that chooses a time of thunder for making calls? And why don't he, man-fashion, use the knocker, instead of making that doleful undertaker's clatter with his fist against the hollow panel? But let him in. Ah, here he comes. "Good day, sir:" an entire stranger. "Pray be seated." What is that strange-looking walking-stick he carries: "A fine thunder-storm, sir."真是一场巨大的不同寻常的闪电啊,我想,我站在Acroceraunian山脉里的我的房间的壁炉旁,当分叉的闪电划过我的头顶,撞击到山谷深处,每一道闪电都伴随着之字形的放射并且伴随着急雨,声音很大,就像是矛头的冲锋,撞到我的低矮的木瓦房顶。
我想,尽管山的周围会被闪电所冲击和翻腾,所以景象会比平原地带壮丽得多。
听!-有人在门口,谁会在这种闪电天气拜访别人呢?他,一个文明人,为什么不使用门环,而是用一种类似于阴郁的送葬人的咔啦咔啦声撞击门板?让他进来吧。
啊,他进来了。
“你好,先生。
”一个完全不认识的人。
“请坐。
”他手里拿的那个看起来会跟奇怪像手杖一样的是什么:“真是一场不错的暴风雨,先生。
”2."Fine? - Awful!" “不错?太糟了!”3."You are wet. Stand here on the hearth before the fire."。
“你被淋湿了,站在壁炉前面烤烤火。
”4."Not for worlds!" “坚决不行!”5.The stranger still stood in the exact middle of the cottage, where he had first planted himself. His singularity impelled a closer scrutiny. A lean, gloomy figure. Hair dark and lank, mattedly streaked over his brow. His sunken pitfalls of eyeswere ringed by indigo halos, and played with an innocuous sort of lightning: the gleam without the bolt. The whole man was dripping. He stood in a puddle on the bare oak floor: his strange walking-stick vertically resting at his side.It was a polished copper rod, four feet long, lengthwise attached to a neat wooden staff, by insertion into two balls of greenish glass, ringed with copper bands. The metal rod terminated at the top tripodwise, in three keen tines, brightly gilt. He held the thing by the wooden part alone. 这个陌生人仍然站在小屋的正中央,他一开始就站在那里,他的奇怪举动令我想要离近了观察他一下。
一个消瘦,阴郁的人,头发又黑又稀疏,纠缠并笼罩眉宇之间,他的深陷的青色的眼圈呈现出一种那种无害的闪电的样子:没有雷击的闪电。
他整个人都在滴着水,他站在无覆盖的橡木地板的水坑上:他的奇怪的手杖垂直放在他的身旁。
这是一根做工精细的铜质的棍子,4英尺长,有一个穿过2个绿色玻璃制成的球状物的插入物,球状物以铜环环绕,通过这个插入物在纵向上连接一个小巧玲珑的木制的东西,这根金属棍子在另一端以三脚架结束。
每一个头都非常尖,被镀金了闪闪发光。
而他只是握住木头那一端。
6."Sir," said I, bowing politely, "have I the honour of a visit from that illustrious god, Jupiter Tonans? So stood he in theGreek statue of old, grasping the lightning-bolt. If you be he, or his viceroy, I have to thank youfor this noble storm you have brewed among our mountains. Listen: that was a glorious peal. Ah, to a lover of the majestic, it is a good thing to have the Thunderer himself in one's cottage. The thunder grows finer for that. But pray be seated. This old rush-bottomed arm-chair, I grant, is a poor substitute for your evergreen throne on Olympus; but, condescend to be seated." “先生,”我说,并且恭敬的鞠躬。
“难道我有幸得到一个来自全能之神朱庇特唐纳斯的拜访。
就像这样,他现在是一尊古代的希腊塑像,站在雨中手握着闪电。
如果你是,或者你是他的手下,我必须感谢您为这个山谷带来如此高贵的暴风雨。
听:多么宏伟的轰鸣声啊。
啊,对于一个热爱壮丽的人来说,能让雷公本尊站在自己的房间里真是一件好事,雷声也因此变得更加壮丽了,但是还是请坐;我承认这个没有经过仔细打磨的椅子,只是您在奥林匹斯山上常青的一个劣质的替代品,但是还请您屈尊坐在上面。
”7.While I thus pleasantly spoke, the stranger eyed me, half in wonder, and half in a strange sort of horror; but did not move a foot. 正如我这样高兴的说着的时候,这个陌生人盯着我,一半吃惊,还有一半是不同于常见的厌恶的厌恶,但是并没有动。
8."Do, sir, be seated; you need to be dried ere going forth again."“请坐先生,你再继续向前走以前必须把自己弄干。
”9.Iplanted the chair invitingly on the broad hearth, where a little fire had been kindled that afternoon to dissipate the dampness, not the cold; for it was early in the month of September.我把椅子诱人地放在宽大的壁炉的旁边,壁炉里的火是那天下午生的,来驱散潮湿而不是寒冷。
因为现在只是九月上旬。
10.But without heeding my solicitation, and still standing in the middle of the floor, the stranger gazed at me portentously and spoke. 但是他并没有接受我的邀请,他们仍然站在地板的正中间,他趾高气昂的看着我,然后说。
11."Sir," said he, "excuse me; but instead of my accepting your invitation to be seated on the hearth there, I solemnly warn you, that you had best accept mine, and stand with me in the middle of the room. Good Heavens!" he cried, starting - "thereis another of those awful crashes. I warn you, sir, quit the hearth."“先生,”他说,“不好意思,但是我怕不能接受你的邀请坐在壁炉旁边。