日语翻译实习报告范文

合集下载

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语文献的翻译实践工作。

本次翻译的目标为《你》这一文章的部分内容,通过对该文章的分析与翻译,进一步了解其内涵和技巧。

该文描述了对一个事物的理解和看法,反映出生活的深刻感受,体现了现代日本文化的深度与细腻。

通过对此次的翻译工作,希望能加深对中日文化的认识和了解,并掌握更专业的翻译技巧。

二、原文分析本次翻译的原文以简练的叙述为主,夹杂着情感和哲思。

文中不仅涉及日常生活细节的描写,还有对情感与认知的深入探讨。

因此,在翻译过程中需要注重准确传达原文的语义信息,同时也要把握住情感色彩和表达方式。

此外,原文中还涉及一些专业术语和文化背景知识,需要加以注意和解释。

三、翻译过程1. 词汇翻译在翻译过程中,我针对不同的词汇采取了不同的翻译方法。

对于常见词汇,我尽量保持翻译的一致性;对于一些专业术语或文化词汇,我查阅了相关词典和资料,力求准确翻译。

同时,我还根据上下文调整了部分词汇的翻译,以达到更好的表达效果。

2. 句子翻译针对原文中的长句和复杂句,我采用了分句、断句等方式进行翻译,以便更好地传达原文的意思。

在处理含有情感色彩的句子时,我注意了语气的把握和表达方式的转换,以使译文更加贴近原文的情感。

3. 文化背景处理在翻译过程中,我遇到了一些涉及日本文化背景的知识。

针对这些内容,我查阅了相关资料和文献,了解其文化背景和含义。

在翻译时,我尽量保留了原文中的文化特色,同时对一些难以理解的内容进行了适当的解释和说明。

四、案例分析以下为本次翻译实践中的一个具体案例:原文:“あなたの心に、どんな光を灯していますか?”(在你的心中,点燃了怎样的光芒呢?)译文:What kind of light is burning in your heart?在这个例子中,我采用了直译的方法,将原文中的“光”翻译为“light”,同时保留了原文的疑问句式。

这样的翻译能够准确地传达原文的语义信息,同时也符合中文的表达习惯。

日语专业的认知实习报告

日语专业的认知实习报告

一、实习背景随着我国与日本在经济、文化、教育等领域的交流日益密切,日语人才的需求量逐年增加。

为了提高自身专业素养,拓宽就业渠道,我于XX年XX月参加了为期一个月的日语专业认知实习。

实习期间,我深入了解了日语行业的工作环境、职业素养和实际应用,对日语专业有了更加全面的认识。

二、实习单位简介本次实习单位为XX市某日语翻译公司,主要从事日语翻译、日语培训、日语咨询等服务。

公司拥有一支专业的日语翻译团队,业务范围涵盖商务、科技、文化、旅游等多个领域。

实习期间,我有幸参与了公司多个项目的翻译工作,对日语翻译行业有了直观的感受。

三、实习内容与过程1. 翻译实践在实习期间,我参与了公司多个项目的翻译工作,包括商务文件、技术文档、产品说明书等。

在翻译过程中,我充分运用所学专业知识,结合实际工作需求,不断提高自己的翻译水平。

(1)商务文件翻译:在翻译商务文件时,我注重了解合同条款、法律法规等相关知识,确保翻译的准确性和专业性。

(2)技术文档翻译:在翻译技术文档时,我查阅了大量专业术语,确保翻译的准确性和可读性。

(3)产品说明书翻译:在翻译产品说明书时,我关注产品特点、使用方法等关键信息,确保翻译的准确性和实用性。

2. 项目参与实习期间,我参与了公司一个项目——某日本企业在中国市场的市场调研。

在项目中,我负责收集整理相关资料,并协助翻译部门完成项目报告。

3. 行业了解为了更好地了解日语翻译行业,我还参加了公司举办的内部培训活动,学习了行业发展趋势、翻译技巧、客户沟通等方面的知识。

四、实习收获与体会1. 提高专业素养通过实习,我深刻认识到日语专业的重要性,进一步巩固了所学知识,提高了自己的专业素养。

2. 增强实践能力实习过程中,我积累了丰富的翻译实践经验,学会了如何将理论知识应用于实际工作中,提高了自己的实践能力。

3. 拓宽就业渠道通过实习,我对日语翻译行业有了更深入的了解,为自己未来的就业方向提供了更多选择。

4. 培养团队协作精神在实习过程中,我与团队成员密切配合,共同完成项目任务,培养了良好的团队协作精神。

《2024年《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《2024年《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一《你》日译汉实践报告一、前言本文选自某著名翻译著作《你》,部分译文展示了该译作的日译汉过程及其收获,从而得出关于翻译中的诸多理解。

旨在分析如何在理解中日文化差异与语言文字基础上,运用翻译技巧,实现准确、流畅的翻译。

二、翻译任务背景《你》是一部具有深刻内涵的作品,其中所蕴含的哲理与情感是本翻译任务的重点。

在日译汉过程中,我们不仅要准确传达原文的含义,还要把握原作者的情感表达与文字间的细腻韵味。

任务过程中我们采取了“深入理解原文——对日语文字特色分析——选用合适的翻译方法——完成汉译”的工作流程。

三、日语原句及初步解析针对部分重要和典型的日语原文段落进行解析。

日文原文的语言风格直接关系到整部作品的风格与表达深度,如:“私の世界の一部、おいぎに込む、ささやく言葉のみんなを、君の名前で呼ぶ。

”(我世界的一部分,都沉浸在那些轻轻的话语中,用你的名字来呼唤他们。

)这句话既表达了作者对世界的理解,又传达了与他人交流的愿望。

四、翻译难点及应对策略在翻译过程中,我们遇到了许多难点。

首先,由于文化差异和语言表达习惯的不同,某些日语句子的意思难以准确表达。

对此,我们采取了多次沟通、查找资料、与同行交流等措施,确保译文在保持原意的基础上更符合中文的表达习惯。

其次,日语中的某些特殊表达方式需要细致解读。

我们结合语境与句子结构分析,运用直译、意译等方法,将原句的含义完整地表达出来。

五、实际翻译案例及解析例如:“生命はその様々なことに迷わされ、かき分けにしんどんをおろさない。

”(生命被各种事情所迷惑,却不肯放下挣扎。

)这句话中,“かき分けにしんどんをおろさない”这一部分,我们在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和语境的连贯性,最终将其译为“却不肯放下心中的纷扰”。

这样的翻译既保留了原句的意思,又使中文读者更容易理解。

六、总结与感悟通过本次《你》的日译汉实践,我们深刻体会到了翻译的复杂性和艺术性。

《《斜井》日译汉实践报告》范文

《《斜井》日译汉实践报告》范文

《《斜井》日译汉实践报告》篇一一、引言本篇实践报告以《斜井》的日译汉实践过程为研究对象,通过对翻译过程的分析、总结和反思,旨在提高自身的翻译水平和理解能力。

通过这次实践,希望能够掌握更加高效、准确的翻译方法和技巧,并针对翻译中出现的问题提出有效的解决策略。

二、原作简介《斜井》是一篇描述矿产开发中斜井建设的日本技术文献。

文章详细介绍了斜井的设计、施工及安全措施等方面的内容。

本篇实践报告所依据的原文为日文版本,要求将其翻译成中文。

三、翻译过程1. 翻译前的准备工作在开始翻译前,首先对原文进行仔细阅读,了解文章的主题、内容及语言特点。

针对文章中的专业术语、词汇进行查证,确保对原文的准确理解。

同时,收集相关资料和背景知识,以便更好地把握文章的整体意思。

2. 翻译实施阶段在翻译过程中,遵循信达雅的翻译原则,力求在传达原文意思的基础上,使译文通顺流畅、符合中文表达习惯。

针对长句、难句,采用分句、断句等翻译技巧,确保译文的准确性和可读性。

3. 校对与修改完成初稿后,对译文进行反复校对与修改。

检查译文的准确性、流畅性和逻辑性,确保译文的完整性和一致性。

同时,针对翻译中的不足之处,进行反思和总结,以便在今后的翻译实践中加以改进。

四、翻译难点及解决方法1. 专业术语的翻译《斜井》文章中涉及大量专业术语,如矿井工程、地质勘探、设备安装等。

针对这些术语,通过查阅专业词典、相关资料及网上资源,确保术语翻译的准确性。

同时,建立术语表,以便在后续翻译中统一术语用法。

2. 长句、难句的翻译原文中存在一些长句、难句,需要采用适当的断句、分句等翻译技巧,确保译文的流畅性和易懂性。

在翻译过程中,注重分析句子结构,理解句子间的逻辑关系,以便更好地传达原文意思。

3. 文化背景的差异由于中日两国文化背景存在差异,在翻译过程中需注意文化因素的差异。

通过了解日本矿产开发的文化背景、习惯用语等,使译文更加符合中文表达习惯。

五、总结与反思通过本次《斜井》的日译汉实践,我深刻认识到翻译工作的复杂性和挑战性。

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。

在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。

在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。

在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。

通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。

实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。

在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。

还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。

在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。

这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。

通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。

所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。

通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。

实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。

每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。

这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。

在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。

通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。

日语实习总结(优选3篇)

日语实习总结(优选3篇)

日语实习总结(优选3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、规章制度、岗位职责、操作规程、计划书、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample texts, such as work reports, contract agreements, insights, speeches, rules and regulations, job responsibilities, operating procedures, plans, blessings, and other sample texts. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!日语实习总结(优选3篇)【第1篇】日语系--日本名古屋实习总结今年8月至9月,我通过AIESEC,赴日本名古屋,在安井家具公司进行了为期两个月的实习。

2023年日语的实习报告7篇

2023年日语的实习报告7篇

2023年日语的实习报告7篇日语的实习报告篇1时间过得真快啊,转眼间我来到__这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮助和关怀,倍感温暖。

通过这三个月的体验和感受,在我的心里一个决定正在逐渐形成,并愈发的坚定起来。

今天,我正式的向领导表态:我愿意留在__这个集体中,并迫切的希望能同大家一道共同创造、共同见证__的美好未来。

下面谈一下我这三个月实习期的感受。

首先,我感受最深的就是实践的重要性。

学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。

当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。

在我进入__的第一天,和田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。

那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。

正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。

后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。

但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!其次,我感受到的是安全的重要性。

注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。

直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。

在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。

我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。

进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在繁忙的现代生活中,人们常常被淹没在信息洪流之中。

一份高质量的翻译作品不仅能够传达信息的原意,还能准确把握其深层含义,成为跨文化交流的桥梁。

本报告以一次为期两天的翻译实践项目为例,探讨日译汉翻译的过程与技巧,分享个人对翻译工作的认识和体会。

二、项目背景本翻译实践项目主要涉及日本企业文化介绍,其核心任务是精准地将一份日语文本翻译成中文,确保在两天的时间内完成所有翻译任务,并保证翻译质量。

项目的主要目的是帮助中国企业对日本企业文化有更深入的了解。

三、翻译过程1. 准备阶段在接到翻译任务后,首先对原文进行仔细阅读,了解文本的背景、文体和主题。

同时,查阅相关词汇和表达方式,确保对原文有全面、准确的理解。

此外,还准备了必要的翻译工具和辅助软件,以提高翻译效率。

2. 翻译阶段在翻译过程中,采用了多种翻译技巧。

针对文化差异的部分,进行充分的比较和反思,努力保持原文的文化色彩。

在保持语句通顺的前提下,尽可能还原原文的风格和语气。

对于重要和难以理解的部分,进行了反复的讨论和推敲。

3. 校对与修订在初稿完成后,进行了多次校对与修订。

主要检查译文是否准确传达了原文的意思,是否存在语法错误、用词不当等问题。

同时,还邀请了同事和导师进行审阅,以便及时发现并改正错误。

四、翻译技巧与心得在本次翻译实践中,我深刻体会到了日译汉的难点与挑战。

首先,要准确理解日语中的文化内涵和表达方式。

其次,要掌握汉语的表达习惯和语法结构,确保译文流畅自然。

此外,还需要具备丰富的背景知识和跨文化交际能力。

在翻译过程中,我运用了多种技巧。

例如,对于长句和复杂句型,采用了拆分法,将句子分解成几个部分进行翻译;对于文化词汇和表达方式,采用了注释法或解释法进行解释;对于语气和语调的把握上,则注重保持原文的语气和情感色彩。

五、结论本次两天的礼物翻译实践项目让我收获颇丰。

通过实践,我不仅提高了自己的翻译技能和跨文化交际能力,还对日本企业文化有了更深入的了解。

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语原文节选翻译实践展开。

节选部分原作通过描述一种感情交流的过程,展示出人与人之间相互理解与共情的重要性。

翻译的目的是将这一情感交流过程准确、生动地传达给中文读者,以实现跨文化交流的桥梁作用。

二、翻译过程1. 理解原文:在翻译前,首先对原文进行深入理解,分析文章的主旨和语言特点。

注意原文中含有的比喻、拟人等修辞手法以及人物对话的心理表达,这些在翻译过程中需要准确传达。

2. 制定翻译策略:针对不同的句式、词汇以及表达习惯,结合上下文和背景知识,制定合适的翻译策略。

对于专业术语、特殊表达以及文化差异等,进行特殊处理和注释。

3. 具体翻译:在理解原文的基础上,进行逐句翻译。

在翻译过程中,注重语言的流畅性和准确性,尽量保持原文的语调和情感色彩。

三、翻译实践分析(一)语言风格的处理在翻译过程中,要注意把握原文的语言风格和语气。

对于感情色彩较重的部分,应尽量保留其原有的情感色彩,以体现原文的感染力。

同时,在语言表达上,应尽量做到流畅自然,使中文读者能够更好地理解和感受原文的意境。

(二)专业术语的翻译对于原文中的专业术语,要结合上下文进行理解,并选择合适的译词进行翻译。

在遇到无法直接翻译的词汇时,可借助注释或解释来帮助读者理解。

此外,对于一些具有文化内涵的词汇,应考虑其文化背景和语境,选择恰当的翻译方式。

(三)长句的处理原文中存在一些长句,这些长句在翻译时需要进行适当的断句和调整语序。

在处理这些长句时,要注意保持句子的连贯性和完整性,同时确保译文的语言流畅和自然。

四、总结与反思本次《你》(节选)的日译汉实践报告,通过深入理解原文、制定合适的翻译策略以及具体翻译实践等步骤,成功地将原文的情感交流过程传达给了中文读者。

在翻译过程中,我们注重了语言风格的把握、专业术语的翻译以及长句的处理等方面。

然而,在实践过程中也发现了一些问题,如对某些文化背景的理解不够深入、对某些修辞手法的处理不够准确等。

日语的实习报告4篇

日语的实习报告4篇

日语的实习报告在生活中,报告十分的重要,报告根据用途的不同也有着不同的类型。

在写之前,可以先参考范文,以下是小编为大家整理的日语的实习报告4篇,欢迎大家分享。

日语的实习报告篇1外国语学院实习报告实习时间:20xx年7月22日—8月2日实习地点:外国语学院日语系_实习语种:日语班级:日语1 学号:__ 姓名:指导教师:实习主要内容:实习报告摘要:実践レポート:卒業論文の書くことについて――2週間実習の感想20xx年7月22日から8月2日にまで、2週間ぐらい、私は東北大学外国語日本語教育センターで実習していた。

李帅先生の引率下に多くのものを身につけた。

大学最後の夏休みの後、四年生になるということは当然である。

大学最後の一年に入って、卒業と仕事を探すことを直面しなければならない。

円滑に卒業して、学位をとるために、卒業論文がよくできなければならないと思われている。

だから、私たちの実習指導教師、李帅先生は、今度の実習をよく利用し、卒業論文の準備をしたほうがいいと言った。

準備の内容は二部分にわけている。

それは?日本語論文写作指導?という本を通読し、読書ノートをとることとその本の指導によって、自分が関心がある論題を選定し、いろいろな資料を分析し、収集することである。

今まで、卒業論文を書くのは、レポートを書くようなもので、あまり難しくなくて、字数が多いだけだと思う。

しかし、?日本語論文写作指導?という本を読んでから、自分の考え方が大変違うことが分かった。

レポートというものは、あくまで何かに関する報告である。

論文というのは、その自己の創意に発する仮説を論じきわめて、結論を引き出し、先の仮説が仮説でないことを事実をもって論証する文章なのである。

そして、卒業論文のプロセスは相当に複雑な仕事である。

まず、論題を選定する。

それは問題選定の基準と自分の趣味を大切するべきである。

論題確定の五条件も考える必要がある。

それから、研究計画を作るのである。

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在繁忙的现代生活中,人们常常被时间所追逐,却忽略了时间的价值。

本篇报告旨在分享一次日译汉的翻译实践经历,它所带给我的不仅是两天的辛勤工作,更是一份宝贵的礼物。

这份礼物是我在翻译过程中对中日文化差异的深刻理解,是对语言艺术的深入体验,更是对翻译职业的重新认识。

二、项目背景此次翻译实践的项目是一份日本企业的宣传资料。

两天的时间,需要对宣传资料进行全面翻译,并确保翻译的准确性和流畅性。

项目的重要性在于它关系到日本企业在中国市场的形象和宣传效果,因此,翻译的质量至关重要。

三、翻译过程在接到翻译任务后,我首先对原文进行了仔细阅读,了解宣传资料的主题、内容和风格。

然后,我开始了翻译工作。

在翻译过程中,我遇到了许多挑战。

由于中日文化的差异,一些日本特有的表达方式在汉语中找不到完全对应的词汇。

在这种情况下,我通过查阅相关资料、请教专业人士等方式,力求找到最合适的表达方式。

同时,我还注意到了语言的流畅性和语气的把握,使翻译的文本更符合中文的表达习惯。

四、文化差异的处理在翻译过程中,我深刻体会到了中日文化差异对翻译的影响。

例如,在表达敬意和谦虚方面,日本文化注重的是礼貌和谦逊,而中国文化则更加强调直接和坦率。

因此,在翻译时,我需要根据语境和读者群体,灵活处理这些文化差异,使翻译更加贴近中文读者的阅读习惯。

五、翻译质量的提升为了提高翻译质量,我采取了多种措施。

首先,我反复修改和润色译文,确保翻译的准确性和流畅性。

其次,我借助了各种翻译工具和资料,如词典、语料库等,以提高翻译的效率和准确性。

此外,我还与同事进行了多次讨论和交流,吸取他们的宝贵意见和建议。

六、收获与反思通过这次翻译实践,我深刻认识到了翻译的重要性和挑战性。

首先,我提高了自己的翻译技能和语言表达能力。

其次,我对中日文化差异有了更深入的了解和认识。

最后,我重新审视了自己的职业态度和价值观,更加珍惜每一次的翻译机会。

《《白色的街道,那骨头的温度》(节选)日译汉实践报告》范文

《《白色的街道,那骨头的温度》(节选)日译汉实践报告》范文

《《白色的街道,那骨头的温度》(节选)日译汉实践报告》篇一《白色的街道,那骨头的温度》日译汉实践报告一、翻译任务背景及目标本次翻译任务所涉及的文章名为《白色的街道,那骨头的温度》(节选),是一篇以日本文学风格创作的作品。

翻译的目标是将原文的意境、情感以及文化背景准确无误地传达至中文读者,力求在保留原文韵味的同时,使中文读者能够感受到原作的情感深度和文学价值。

二、翻译过程与方法在翻译过程中,我首先对原文进行了细致的阅读和理解,把握了文章的主题和情感基调。

随后,针对不同的词汇和句式,我采用了不同的翻译方法。

对于文化词汇的翻译,我注重在保持原意的基础上,尽量使译文符合中文的表达习惯。

例如,在翻译中,我尽量将日本特有的表达方式转化为更地道的中文表达,以增强译文的流畅性和可读性。

在长句和复杂句的翻译上,我采用了分句和断句的方法,使译文更加清晰易懂。

同时,我也注意了原文的语序和逻辑关系,尽可能保持原文的连贯性和逻辑性。

三、翻译重点与难点本次翻译的难点主要在于对原文中一些具有象征意义和深层次含义的词汇和句子的理解与翻译。

例如,“白色的街道”不仅是一种景色的描述,还蕴含着一种情感和氛围的渲染;“那骨头的温度”则是一种对生命、死亡和情感的深刻体验。

在翻译这些部分时,我力求在理解原文的基础上,通过恰当的词汇和句式,将这种情感和体验准确地传达给中文读者。

四、翻译案例分析以下是本次翻译中的一段案例:原文:“白色的街道上,行人们匆匆而过,仿佛连时间都加快了脚步。

他走在其中,心中却感到一种骨头的温度。

”译文:“在白色的街道上,行人匆匆忙忙地走过,仿佛连时间都加快了步伐。

而他行走其中,内心却感受到了一种深刻的温暖。

”在这段翻译中,我尽可能地保留了原文的意境和情感。

通过将“骨头的温度”翻译为“深刻的温暖”,传达了原文中所蕴含的对生命和情感的体验。

同时,我也注意了中文的表达习惯,将原文中的长句进行了适当的断句,使译文更加流畅易懂。

《《一本塑造自己的书》(节选)日译汉翻译实践报告》范文

《《一本塑造自己的书》(节选)日译汉翻译实践报告》范文

《《一本塑造自己的书》(节选)日译汉翻译实践报告》篇一一本塑造自己的书(节选)日译汉翻译实践报告一、引言在全球化的今天,中日文化交流愈加频繁,优秀的翻译实践不仅能够加深两国之间的了解与交流,也能在个体层面上助力于自我提升和知识构建。

本次报告主要对一本具有重要意义的日译汉翻译实践——“一本塑造自己的书”进行详细的解读和剖析,以揭示其内在价值和翻译要点。

二、原书简介“一本塑造自己的书”是一部由日本知名作家所著的个人成长指导类书籍。

书中内容主要围绕个人成长、自我提升和心灵成长等主题,对读者的价值观、思维方式和行为习惯有着深刻的启发作用。

本书通过分享作者的亲身经历和故事,为读者提供了一系列实用且富有哲理的建议,有助于读者更好地塑造自我、提升自我。

三、翻译实践过程(一)翻译前期准备在翻译之前,首先需要对原书进行仔细研读,了解其主题、内容和风格。

同时,还需对相关领域的知识进行学习和积累,确保在翻译过程中能够准确理解原文含义。

此外,还需制定详细的翻译计划,明确翻译任务和时间节点。

(二)翻译过程在翻译过程中,应遵循忠实、通顺、自然的翻译原则。

对于难点和疑点,应反复研读原文和参考相关书籍,以确保翻译的准确性。

同时,还要注重语言的流畅性和表达的多样性,使译文更加贴近读者的阅读习惯。

(三)校对与审稿完成初稿后,需进行多次校对和审稿。

校对过程中,要仔细检查译文的准确性、流畅性和逻辑性。

审稿时,需请同行或专家对译文进行评审,以便发现并改正可能存在的错误和不足。

四、翻译要点及难点解析(一)翻译要点1. 准确理解原文含义:在翻译过程中,要准确理解原文的词汇、句型和语篇结构,确保译文与原文意思一致。

2. 注重语言表达:在保证忠实于原文的基础上,要注重语言的流畅性和自然度,使译文更加贴近读者的阅读习惯。

3. 体现文化特色:在翻译过程中,要充分考虑中日文化的差异,使译文既能体现原书的文化特色,又能符合中文读者的审美习惯。

(二)难点解析1. 词汇的准确选择:由于中日语言中存在大量的同义词和近义词,因此在翻译过程中需要仔细选择合适的词汇,以确保译文的准确性。

《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》范文

《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》范文

《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译实践已经成为跨文化交流的重要桥梁。

本报告以《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践为例,探讨了翻译过程中所面临的挑战、采取的翻译策略和技巧,以及所得到的经验和教训。

旨在提高翻译质量,促进中日文化交流。

二、翻译任务背景《流浪的月亮》是一部深受读者喜爱的中日合著小说。

作为翻译者,我负责将原作中的第二章从日语翻译成中文。

这一章节主要描述了主人公在异国他乡的流浪经历,情感丰富,语言优美。

三、翻译过程在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细的分析,了解了文本的背景、文体、语言特点等。

然后,我采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在传达原文意思的同时,保持中文表达的地道性。

在具体翻译过程中,我遇到了许多挑战。

例如,日语中的一些表达方式在中文中并没有直接对应的词汇,需要进行意译;而一些文化背景和习惯用语在两种语言中存在差异,需要进行适当的调整。

针对这些挑战,我采取了以下措施:1. 意译与直译相结合:对于无法直接对应的中日词汇,我采用了意译的方法,通过理解原文的含义,用中文的表达方式重新组织语言。

2. 了解文化背景:在翻译过程中,我查阅了大量关于中日文化、历史的资料,以便更好地理解原文中的文化背景和习惯用语。

3. 反复修改:在初稿完成后,我进行了多次修改和润色,力求使译文更加地道、流畅。

四、翻译策略与技巧在本次翻译实践中,我主要采用了以下翻译策略与技巧:1. 词汇翻译:对于关键词汇的翻译,我采用了直译和意译相结合的方法。

在保证译文准确性的同时,尽量使译文符合中文的表达习惯。

2. 句子翻译:在句子翻译过程中,我注意了中日句式的差异,适当调整了语句结构,使译文更加符合中文的语法习惯。

3. 文化背景处理:对于文化背景和习惯用语的翻译,我采取了注释和解释的方法,以便读者更好地理解原文中的文化内涵。

五、总结与反思通过本次《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践,我获得了许多宝贵的经验。

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告引言日语翻译实习是我大学期间非常重要的一段经历。

通过这次实习,我学到了很多关于日语翻译的知识和技巧。

本文将详细介绍我在实习过程中所遭遇和克服的挑战,以及我得到的启示和成长。

实习准备在正式开始实习之前,我进行了一系列的准备工作。

首先,我对日语的语法和词汇进行了复习,以便更好地理解和翻译日语文本。

其次,我阅读了相关的日语翻译资料,学习了一些常用的翻译技巧和方法。

最后,我还参加了一些相关的翻译培训课程,提高了自己的翻译水平。

实习内容实习期间,我主要负责将一些日语文本翻译成中文。

这些文本涵盖了各个领域,包括商务、科技、旅游等。

每天,我都会收到一些翻译任务,并按时完成。

在翻译过程中,我会先通读整个文本,了解大意和上下文,然后逐句进行翻译。

对于一些生词或难句,我会查阅词典或请教导师,以确保翻译的准确性和流畅度。

面临的挑战在实习过程中,我遇到了一些挑战。

首先,由于我之前没有进行过实际的翻译工作,对于一些专业术语和行业术语的翻译不够准确。

为了解决这个问题,我主动与导师和其他同事交流,并请教他们一些专业术语的翻译方法。

其次,我发现在翻译过程中,有时难以保持原文的风格和语气,导致翻译的效果不佳。

为了解决这个问题,我积极学习一些翻译技巧,如保持上下文的统一、合理运用同义词等。

成长和收获通过这次实习,我得到了很多的成长和收获。

首先,我的日语水平得到了大幅提升,尤其是对于商务和科技领域的词汇有了更深入的了解。

其次,我学会了如何高效地进行翻译,如如何快速找到准确的翻译结果、如何更好地理解和运用上下文等。

最重要的是,我意识到翻译不仅仅是简单地把一段文字从一种语言转换成另一种语言,更需要考虑到文化差异和读者体验。

这使我更加注重翻译的质量和效果。

结论通过这次日语翻译实习,我提高了自己的语言能力和翻译技巧。

实习过程中的挑战和成长让我更加明确了自己未来的职业方向,并为我今后从事翻译工作打下了坚实的基础。

在未来,我将继续学习和提高自己的翻译水平,追求更高的翻译成就。

日语口译实践实习报告

日语口译实践实习报告

一、实习背景随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提高,日语作为一种重要的国际交流语言,在商务、文化、旅游等领域发挥着越来越重要的作用。

为了提高自己的日语翻译能力,我于2021年7月至9月在某知名企业进行了为期三个月的日语口译实践实习。

二、实习单位及岗位实习单位:某知名企业实习岗位:日语口译实习生三、实习目的1. 提高日语听、说、读、写能力,为将来的工作打下坚实基础;2. 掌握商务、文化、旅游等领域的专业知识,提高口译水平;3. 培养良好的职业素养,为今后的职业生涯做好准备。

四、实习内容1. 参加企业内部会议、培训等活动的日语口译工作;2. 协助公司领导接待日本客户,进行商务洽谈;3. 参与公司产品推介会、文化交流活动等活动的日语口译工作;4. 负责企业内部文件、资料的翻译工作。

五、实习过程及收获1. 实习初期,我主要参加企业内部会议、培训等活动的日语口译工作。

通过实际操作,我学会了如何在短时间内准确理解讲话内容,并将其翻译成流畅的日语。

同时,我也认识到自己在日语口语表达和听力方面还存在不足,需要进一步加强。

2. 在接待日本客户的过程中,我学会了如何运用商务日语进行洽谈。

通过观察、模仿,我逐渐掌握了商务谈判的技巧,如如何表达自己的观点、如何应对客户的提问等。

此外,我还学会了如何处理突发状况,如客户提出的问题超出了自己的知识范围,我能够及时请教同事,确保翻译的准确性。

3. 在参与产品推介会、文化交流活动等活动的日语口译工作中,我学会了如何将专业术语、文化背景等内容准确传达给听众。

这使我认识到,作为一名合格的口译员,不仅要具备扎实的语言功底,还要对相关领域有深入了解。

4. 在翻译企业内部文件、资料的过程中,我学会了如何运用翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

这对我今后的翻译工作具有重要意义。

六、实习总结通过这次实习,我收获颇丰:1. 语言能力得到显著提高,日语听、说、读、写能力均有所提升;2. 掌握了商务、文化、旅游等领域的专业知识,为今后的工作打下了坚实基础;3. 培养了良好的职业素养,学会了如何处理工作中遇到的问题;4. 拓宽了视野,了解了企业的运作模式,为今后的职业生涯做好准备。

大四日文实习报告

大四日文实习报告

大四日文实习报告一、前言作为一名日语专业的大四学生,我深知实习对于理论知识与实际工作相结合的重要性。

在过去的三年的时间里,我学习了大量的日语语言知识,掌握了基本的日语听、说、读、写技能。

为了更好地将所学知识运用到实际工作中,提高自己的综合素质,我利用大四这一关键时期,参加了日文实习。

本文将对我所经历的日文实习进行总结,以期为今后的学习和工作打下坚实基础。

二、实习单位及岗位介绍本次实习单位为我所在城市的某日资企业,实习岗位为日语翻译助理。

实习期间,我主要负责协助翻译部门处理日常翻译工作,以及与日本同事进行沟通协调。

三、实习内容及收获1. 翻译工作实习期间,我参与了公司内部文件的翻译工作,包括会议纪要、商务合同、产品说明书等。

在翻译过程中,我充分运用所学的日语词汇、语法知识,确保翻译准确、通顺。

同时,我还学习到了一些专业术语和行业知识,为今后从事相关工作奠定了基础。

2. 沟通协调作为翻译助理,我需要与日本同事进行日常沟通。

在实习过程中,我不断提高自己的日语口语表达能力,学会了如何用日语进行商务沟通。

此外,我还了解到了日本企业文化,为今后在日资企业工作打下了基础。

3. 团队协作在实习期间,我积极参与团队活动,与同事们共同完成工作任务。

通过团队协作,我学会了如何与他人沟通、协作,提高了自己的团队意识。

4. 职场素养实习期间,我注重培养自己的职场素养,严格遵守公司制度,按时完成工作任务。

同时,我还学会了如何在职场中处理人际关系,为今后的工作积累了宝贵经验。

四、实习总结通过本次日文实习,我不仅巩固了所学知识,还提高了自己的实际工作能力。

实习过程中的种种挑战和困难,让我更加明确了自己的职业规划和发展方向。

在今后的工作中,我将继续努力提高自己的日语水平,为中日交流做出贡献。

最后,我要感谢实习单位给予我的机会,感谢实习期间同事们的帮助与支持。

这段实习经历将成为我人生中宝贵的财富,激励我不断前行。

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,该实践的目标是将一篇标题为《两天的礼物》的日语文章翻译成中文。

在翻译过程中,我不仅遇到了诸多挑战,也积累了宝贵的经验。

下面,我将详细阐述整个翻译实践的过程与心得。

二、项目背景《两天的礼物》是一篇描述家庭亲情与人生感悟的日语文章。

文章以细腻的笔触,描绘了作者在短短两天里与家人共度的美好时光,以及由此引发的对人生的思考。

此次翻译任务旨在将这篇日语文章准确、生动地翻译成中文,让更多人感受到其中的情感与智慧。

三、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细阅读,了解文章的主题、情感和语言风格。

同时,我还查阅了相关背景资料,以便更好地理解文章中的文化内涵和情感表达。

此外,我还对日语和中文的语法、词汇进行了对比分析,为后续的翻译工作做好充分准备。

2. 翻译实施在翻译过程中,我采用了逐句翻译的方法,确保每一句话都准确无误。

对于遇到的难点和疑点,我通过查阅词典、请教同事等方式,力求找到最合适的表达方式。

同时,我还注重保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。

3. 校对与润色翻译完成后,我对译文进行了反复校对和润色。

首先,我检查了译文的语法、词汇和表达方式,确保其准确无误。

其次,我对译文进行了优化,使其更加符合中文的表达习惯和语言风格。

最后,我还请同事对译文进行了审校,以确保译文的质量和可读性。

四、心得体会通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译的艰辛与乐趣。

在翻译过程中,我不仅提高了自己的日语和中文水平,还学到了许多翻译技巧和经验。

例如,在处理文化差异时,我学会了用中文的思维方式去理解日语的表达方式,使译文更加地道、自然。

此外,我还学会了如何保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。

五、总结本次日译汉翻译实践让我收获颇丰。

通过将《两天的礼物》这篇日语文章翻译成中文,我不仅提高了自己的翻译能力,还深刻感受到了家庭亲情与人生感悟的力量。

日语实习周记范文4篇

日语实习周记范文4篇

日语实习周记范文4篇日语(一)这两个礼拜中工作正在渐渐的开始转型,从最开始的勤杂工升级到了小半个翻译和小半个业务顾问.再到了现在的全职业务员加大半个翻译.还好,还算是一半半的专业对口.经过两个礼拜的锻炼,发现自己进步还挺快的,即使是之前从来没有接触过的销售岗位,同时也对销售这一行有了更深的认识,虽然仍然做通过电话跟客户沟通的事情,但是偶尔竟然也会也出去跟客户面谈。

翻译方面的工作好解决,到时销售方面让我有点小小的犯怵.由于自己向来比较内敛的缘故,首次与客户面谈显得比较紧张,也不大顺利,不过有了一次经历之后,进步了不少,再加上经理和同事的鼓励,自己尝试大胆的去应付,慢慢的好了许多。

不再会在陌生的场合怯常今天下来,面对比我丰富的阅历比我深的多的多的客户,也能够通过简练清晰的表达让对方熟悉我们的产品,让他们对我们的产品产生更浓厚的兴趣。

人往往都是这样,没有经历过的话,永远都不知道事情到底是怎么一个样子,是真的那么难,还是并非如此,所以,不管怎么样,即使是自己完全陌生的事情,只要有机会,都一定要去尝试,努力去做好。

因为没有经验,那么就需要做更多的准备工作。

所以,不管怎样,努力去做吧,告诉自己,只要用心,就能做得更好!日语实习周记(二)这周主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。

因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。

首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。

在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。

其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。

这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。

最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译实习报告范文我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。

美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。

其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。

机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。

人也一样。

这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。

有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。

我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。

经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。

我的第二段实习是从20xx年3月4号才开始的。

这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。

公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,也有自己的附设工厂。

麻雀虽小,但五脏俱全。

所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。

至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。

同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。

以下是我实习到的各方面详细内容:1、专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。

我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。

在这里,我需要通过邮件、传真、电话、MSN、skype等形式来开发客户及与客户进行沟通交流。

当有客户来中国参观考察时,还要与客户面对面进行协商洽谈,陪同客户参观介绍工厂和产品以及设备等。

因而可以说在这运用到的日语囊括了商务日语中听、说、读写各各方面,而与客人的沟通时,难免有些客人正巧碰到不如意的事情或身体有恙,这时为了促成交易顺利进行,适当关怀客户也是必不可少的,因而也要运用到许多日语的日常用语。

也只有到这时候,方才更加体会到书到用时方恨少。

以前在学校总觉得出社会不一定会用到,学那么多也没用,现在则后悔着要是再重来一次该多好啊,我一定好好学,把所有可以学的都好好掌握起来。

所以现在有学妹打电话来询问我时,我都会毫不犹豫地劝他们好好把握时光。

而我自己也一直在坐着亡羊补牢,犹未晚矣之事,从网站上、以前前辈留下的行业知识、我的专业课老师、甚至是直接向某一些态度较为和蔼的客户等学习请教,以便使自己能够更快适应职场需求。

而经过为期三个月的恶补后,如今我已能基本满足我的工作需求,与客户沟通还算处于良好状态。

语言能力也受到老板的好评。

今后我将会更加努力拓展自己,为讲一口流利的外语而奋斗。

2、所学的国贸知识的实地演练与灵活运用。

因为该公司从事的是石材的对外出口业务,而且公司就只有我自己一个是做日本市场的,所以有关日本方面的从客户开发到整笔交易进行,到最终的余款收回等都需要我自己进行操作。

我一般通过老板提供的部分以前到日本时收集到的客户名片及自己网上寻找客源,浏览他们的网页,查看他们的主营产品方向,寻找他们的联系方式及确认公司的真实性,然后有针对性的写公司介绍函。

一直不断地发,直到客户有回应为止。

接着就开始进行报价与还盘环节,由于日本当下的石材市场已接近饱和,大家都基本有自己比较固定的供应商,所以这关显得格外重要,却也格外的困难。

报价高了吓跑客户,报价低了公司又没有利润可言,这就需要业务员要懂得与客户周旋,套取情报,从而报出最为合理的价格来,为首次合作赢取机会。

这方面我经过三个月的体验后觉得就是要耐心听取客户讲述然后结合本公司情况总结信息再去报,成功率比较高。

之后是谈论支付方式和贸易方式,这也是经常使客人落跑的一个环节,我的经验是将客户的要求与我方可行方式结合起来,折中考虑就比较能成功。

等到接了单要再三的确认彼此间变更的图纸知道最终确认为止,否则稍有不慎很容易导致工厂加工有误而搞黄了整笔交易。

并且要承担巨额赔付。

还有就是缮制单据了,由于单据上的一笔一划都将直接影响到交易金额是否正确,客人能否凭单顺利从海关提到货款等等,同时也体现了该业务员的态度与责任感,是否还能让客人安心的下下一单,所以显得格外重要。

为此,我总是再三检查核对各数据,以求最准确无语。

我在这方面的细腻与认真的表现的到了客户与老板的一致认可与表扬,也使我更增强了自己的信心与工作热情。

最后是与客人确认货物的品质问题及余款的收回。

所谓无商不奸,有些客人就在验货上做手脚,把非本公司的劣质产品说成是本公司的,以期望获得赔偿,我的经验是在制作自己的唛头时标注上属于本公司的标志,然后叫客人要连同包装一起拍摄照片,这样就多少加了一点防范措施,可适当避免不必要的麻烦。

而余款最好是在确认支付方式时就确定一个具体日期或一段时间,才更有保障。

当然,有时难免遇到一些不可抗拒因素而导致无法实现按期出货,在这三个月里我就碰到了好几次。

这时我的处理方式是了解好详细情况,及时更客户解释清楚,并做好事后补救措施。

这是耐心和诚意最重要了。

总之经过这三个月的实地实习,在国际贸易中一般会出现的流程与应急情况我都有经历了几次,现已能真正把所学知识熟练应用到现实操作中,并总结吸收,得到了一笔非常宝贵的处理经验,受益匪浅。

3、学习人际交往技巧,适应社会生活。

步入职场就是步入社会最具代表性的标志。

这时需要我们走出学校这座象牙塔,走出单纯的同学关系这种人际关系。

开始学会如何处理与上司的关系,如何尊重上司,又如何处理与上司间偶尔的小冲突以便保有自己的权益;学会如何处理与客户的关系,如何应对客人某些刁钻的问题,顺利的维护好合作关系,甚至是客人更相信你而下更多的单;如何处理与同事间的关系,哪些事可以管哪些事不要插手,如何保护自己,做到害人之心不可有,防人之心不可无,是同事关系和睦等等,这些都是入了社会必须开始学习的交际技巧。

通过三个月的学习实践,我觉得只要自己做的光明磊落,把分内事做好,对待他人持有一份关怀之心,面带微笑,那么社会中的人交际也就没有想象的那般复杂。

我坚信笑能化解一切!也能赢得一切。

4、在这里还重点应用到的是电脑技术,包括一些最为简单的办公室软件,如MicrosoftWord文档、Microsoftexcel表格,ppt演示文稿以及一些与本行业制图相关的制图软件如CAD制图,Photoshop编辑等,这些有些以前学过但却并不熟练,以前总以为不重要,现在才发现其实熟悉的掌控它们可以为自己接提升工作效率,节省许多宝贵时间,甚至有些地方还可以一劳永逸。

何乐而不为呢?!而有些则是刚接触的,急需去在了解学习,以便自己的工作能更加得心应手。

而学习方式我是通过网上寻找相关知识,灾区结合自己的理解摸索,久了也就会了。

5、最后我想说一下自我学习能力的培养与加强。

这也是我在此的另一大收获。

由于公司只有我一人是会日语,这也意味着我没有任何前辈可以依赖,询问和学习行业知识,凡事都要靠自己。

也正是因为如此,走投无路的我便开始试着自己上网寻找,大胆的向陌生的同业人询问,向老师朋友请教,久而久之,不但探索出了属于自己的有种解决之道,交到许多同业好友,同时也加深了老朋友之间的联系而巩固友谊。

可谓一举四得啊。

可见提升自己的自我学习能力是益处多多啊。

总之在为期三个月的毕业生顶岗实习生活中,我顺利的将大学三年所学的知识较为全面的运用到实地实践中,稳中有进,受到公司领导和同事以及合作客户的一致好评,并被希望正式毕业后仍能继续在此工作,顺利达成既定实习目标。

也为今后的职场生涯奠定了坚实的基础,收获了人生中另一笔宝贵财富。

为此衷心感谢辛苦培养我的老师们,同学们以及公司的领导与同事。

谢谢。

范文二:实习期间,我在一家日本公司。

虽说不是正式职员,每天朝九晚五,有种做白领的感觉。

进了公司才知道,平时课堂上学的那些东西非常浅薄。

其实我的二外事日语,学习起步较晚,这也算个原因吧。

天的时候日本人对我说:“你辛苦了。

”我想不出回答他什么,就小心翼翼地说:“哦。

”然后日本人露出了非常郁闷的表情。

回住处后仔细回想了下老师讲过的知识,暗暗骂自己笨,应该回答他:“您也辛苦了。

”这个问题终于在第二天圆满解决,接着新的问题又来了。

日本人回去的时候对我说:“我先走一步了。

”我就挥挥手,很小心地对他说:“拜拜!”结果他又给了我一个郁闷无比的表情。

我表哥因为最近要出国也在啃日语,他告诉我,我应该回答他:“您辛苦了。

”日本人大略知道了我的口语水平,觉得应该照顾新人,于是他们尽可能地对我说中文。

而我不甘示弱,一律对他们用日语。

无奈彼此的中文和日语都非常蹩脚,结果双方都听得极为迷茫。

我实习了一周后,开始习惯性微笑和鞠躬。

比如别人说你的工作完成得很出色我就微笑,别人说你做得真糟糕我也微笑,我对着镜子试过了,两种微笑果然没有什么区别。

怪不得日本人的微笑是世界公认的职业微笑。

再说鞠躬,日本人真的是很喜欢鞠躬。

记得我实习的第二天下午办公室的人都出去了,有两个客户来访,那时我的口语还菜得很,我和两个客户总共说话没超过三句,鞠躬倒是相互鞠了十来个。

鉴于我的日语水平有限及太短的实习时间,我好好整顿了一下心态,决定把重点放在与我所学的英语专业的联系,我萌发了一个念头,总的来说我的实习内容分以下几个方面:1、塘沽的工业密集区,落脚点为我所在单位的简单介绍。

2、欧美企业与日企的区别,具体在经营理念,内部分工3、外企在中国的潜力比较,并与我国的国企与私企作对比,及二者的互利程度,供应与供出客户源以便为以后自己的发展作更准确的规划4、细分一下并包括与我联系最紧密的问题,或者说直接决定了我以后的学习方向。

1)工作中对日常用语和专业日语的要求,亦可延伸至英语方面。

2)2)实习中对翻译的要求,举止,表达,面部表情等等,牵扯到大学生礼仪方面的知识等等。

3)企业的经营理念与日本人的民族性格的关联,琐碎,安全意识,等等4)企业内部的员工培训与涉外培训,这个有关当前比较热的一个方向:PPI5、最后也是我们都比较关注的一点,大学生找工作难,我是这样考虑的,我们与企业的冲突在哪里,是薪酬还是能力,或者是不对口。

这里我想声明一点:我的报告大纲是自己勾画的,对于各个方面的展开参考了许多资料,但是我个人认为这些内容值得关注。

还有一点,因为我自己临时准备的实习要点,所以不可能将其按照每天作了那个方面的调研认识,这些都是根据自己实习过程中所见所闻总结了一下自己更应该关注那一方面的学习经验,每天都有所思所想,这些问题大致都有一定的联系,所以实习的日程表会有稍许冲突。

相关文档
最新文档