浅谈林纾林译小说的贡献及影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈林纾林译小说的贡献及影响

摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。

关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响

一、引言

作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。尽管在“五四”以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性。

他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。

二、林纾其人及林译小说

林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。

三、林译小说的贡献

林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?

钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏

译误译随处都是。我试试同一作品后处的——无疑也比较‘忠实’的——一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。”(钱钟书,1983)由此可见,林纾在翻译时,对原作的大幅度删改与增补,这在林译小说中比比皆是.这也是他屡屡遭受讥评的重要原因之一但要考虑到他当时翻译的环境和他本身并不懂外语的实际情况。其缺陷完全不能掩盖他显赫的功绩。他毫无愧色地近代翻译的开山鼻祖之一、中国翻译界的“译界之王”。

林纾曾提出了“直译”的翻译理论,但是出于不得已采用异译的方法。更为重要的是他翻译中的创新精神对后世有很大的影响。许渊冲说:“我国第一个‘有创作精神’的文学翻译家是林纾,他翻译的狄更斯作品,有人认为超过原作。” (许渊冲,1984)这一点是值得当今的翻译家们借鉴的,往往很多人在翻译时都给忽略了。又如:“林纾的译文为什么至今仍有魅力?关键恐怕就是他的译文是他处于一种创作思维中的产品。虽说他越俎代庖.平添不少原文本无的信息,但从作品整体着眼,他添加的信息中,也有原文隐含的审美信息,添的是有道理”。(杨全红,2004)可见林纾在翻译时创新思维,大胆地对原文进行加工,赋予了原文丰富的信息,便于读者更好地理解。要做到这一点很是不易。因此,后人评价林纾是和严复齐名的翻译家,“译才并世数严、林,百部虞初救世心。”康有为的诗句是对林纾最大的肯定和支持(杨全红,2004)。

四、林译小说的影响

(1)对现代思想观念的影响

林纾以传统的中国儒家道德观念对西方思想的解读与整合,旨在缓冲西方文化对中国直接冲击,因而他对西方思想的译介,与真正意义上的现代思想相比还有着相当的距离。但是,西方文学作品中固有的个人主义与人性尺度,虽不完全符合林纾心目中的道德规律,还是在他的译作中透出来,比起周氏兄弟《域外小说集》对西方思想的超前译介,林氏这种带有中国味的西方思想对于依然有着很深传统观念的中国接受者来说,更易接受。对林老夫子口诛笔伐的五四新文化运动中健将,实际上早年都曾受过林译小说中现代思想观念的熏陶。不管是否出于本人的意愿,林译小说传达的西方思、想无疑对五四运动的发轫做了很好的思想启蒙(杨联芬,2003)。

(2)对近代文学的影响

20世纪初的中国,商业社会开始形成,读者群不断扩大。当时外国小说的读者群,除了一部分略知外国情况的知识分子以外,还有趋向变法维新的一般市民。他们爱看外国小说,不仅是猎奇,也是为了了解一个不同的世界和一种不同的文学。林纾在翻译带有文化背景的内容时,也会加入解释,以让读者了解、扩大视野。一方面“林译小说”介绍了如此多的外

国作家及作品,大大开阔了人们的眼界和艺术视野,也代表了翻译文学初期的水平,并为以后的翻译文学奠定了基础;另一方面,“林译小说”又是五四新文学时期部分作家最早借鉴的范本,当时的作家大部分通过他的诱导和媒介开始接触外国文学,对促进中国文学的革新具有重要的作用和意义。

林纾对外国文学的翻译影响是很大的。庐隐在着手创作《海滨故人》之前,就几乎看完了所有的林纾小说。郑振铎给林纾以很高的评价,他在《林琴南先生》一文中写道:“在中国,恐怕译了四十余种世界名著的人,除了林先生外,到现在还不曾有过一人呀,所以我们对林先生这种劳苦的工作是应十二分感谢的。”(邓华祥,1999)鲁迅就曾把林译《巴黎茶花女遗事》赠送给周作人,由此可知周氏兄弟在青年时代对林译小说的喜爱。周作人在回忆自己的学习历程时说,“老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对外国文学的兴趣”,林译小说“引我到西洋文学里去了”(周作人,1933)。

另外,林纾对于近代小说艺术形式也有一定影响。在林译小说出现之前,章回体是我国传统长篇小说的唯一格式。林纾本人首先受他翻译的外国小说影响,他创作的5部中长篇小说没有一部是用章回体形式来写的。郑振铎就非常推崇这一点,他在《林琴南先生》中指出:“中国的章回小说的传统体裁,实从他而始打破。”显然,林纾受外国小说的影响,大胆打破章回体的传统格式,这是中国长篇小说格式的一大进步。在当时,确实出现一些作品如吴趼人的《九命奇冤》、刘鹗的《老残游记》、曾朴的《孽海花》在形式和表现手法上受到外国小说的明显影响。因为,就开创翻译西洋文学风气、吸取异域营养来说,林译小说在当时所发挥的影响是举世公认的。

五、结语

林纾的翻译顺应了时代的发展,但是也不能说他的翻译十全十美。众所周知,身为著名翻译家的林纾,却是地地道道的“外语盲”,他不通晓任何外国语言文字,用他自己的话来说,就是素不识“蟹行文字”。他的翻译,就只能由通晓外语的朋友述说情节,他在作出记录之后,加工润色,“耳受手迫”,成为以“译述”为突出特色的特别译品。因为对他讲述原作情节的朋友的外语程度参差不一,对原作的理解差异更大,所以翻译事业重要原则之一的“信”,林纾是很难达到的。正因为他的翻译事业是在这样的特定情况下进行的,其译品的误译就在所难免,对原作的大幅度删改和增补,在林译小说中更是比比皆是。这是林纾翻译事业最明显的缺陷,也是他屡屡遭受讥讽的重要原因之一。但是就其整个译学思想和译著成就来说,积极的一面仍然是占主导地位的。国人通过林纾的译作,了解了外国,吸收了许多先进的外来思想,开阔了视野,在一定程度上促进了中国人开始重新认识自我和他国,这一

相关文档
最新文档