浅谈林纾林译小说的贡献及影响
齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义
齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义【内容提要】林纾是中国翻译史上的开拓者,其译作推动了中国的文化现代性和中国现代文学话语建构的进程。
林译小说好似一扇洞开的窗牖,国人第一次从此洞悉西方世界的文化与人一辈子。
林译小说滋养了新文学整整一代人,中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。
【关键词】林纾;林译小说;文学史意义每次重读林纾,笔者都为琴南先生博瞻秀美的文字功夫所慑服倾倒。
林译小说好似一扇洞开的窗牖,晚清国人第一从那个地址看见西方的文化与人一辈子。
林译小说滋养了新文学的整整一代人,很多现代作家坦承,对西方文化之爱好,实从林译小说始;中国小说现代叙事话语之成形,林译小说实有开拓之功。
中国小说作为“文学之上乘”地位之奠立,梁启超的力倡自然功莫大焉,然林译小说恰为梁氏言论之最有力支撑——若是没有大量的林译小说向人们展现小说本身的丰硕美感,仅靠梁氏等数量有限而美感不足的政论文式的“政治小说”、“科学小说”,实难想象现代小说真的会在暂短时刻完全征服传统文人,由“小道”、“下流”跃升为“上乘”,致使传统小说观念全然改变。
中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。
林纾涉足译界极为偶然,译作之畅销也在意料之外。
时逢林纾母亲归天,接踵妻子复又病故,林纾伤感寡欢之际,结识了留法归来、时为船政学堂法文教习的王寿昌。
王寿昌不但中文造诣很高,且精通法文。
英雄相识,王寿昌等几位老友力邀纾一同译书。
于是,林、王来到石鼓山,林铺纸于几,全神贯注,王那么手捧法文原著逐字逐句绘声绘色,但见林纾落笔如飞,口搁笔止,此种翻译方式别具一格,并非是机械地记下口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言,虽有中西观念、风俗的不同,但林纾极聪慧的天资,立刻能将原作的情感和魅力表达出来。
由于林纾的中国文译作晓畅通顺、温文尔雅,其译笔妙语连珠,郁于情感,署笔名冷红生的《巴黎茶花女遗事》刻本一经问世,旋得国人推崇备至,以致一时“洛阳纸贵”,林译小说遂不胫而走。
林译小说及其影响研究
浅析林纾翻译的历史作用
浅析林纾翻译的历史作用林纾的翻译及“林译小说”的历史地位近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。
一、林纾的生平及翻译林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。
林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。
他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。
31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。
正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。
1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。
第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。
他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。
此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。
林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。
其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。
二、“林译小说”的历史地位林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。
甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。
他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。
林译小说的前世今生:中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响
林译小说的前世今生——中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响【摘要】作为一名不懂外语的翻译家,林纾通过和懂外文者合作,用文言翻译了许多文学作品,对中国文学的繁荣与兴旺,功不可没。
林译小说在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远,不仅扭转了当时国人的小说观,提高了小说在人们心目中的地位,改变了中国小说发展的轨迹,同时对国人的陈旧观念和意识产生了巨大的冲击。
【关键词】林纾;林译小说;比较;影响【Abstract】As a translator who doesn’t know the foreign languages, through the method of cooperating with the people who knows foreign languages, Lin Shu translates many works with the ancient Chinese words. Lin Shu’s works play an important role in the late Qing dynasty, have a significant impact to the society at that time, and contribute a lot to the prosperity of Chinese literature. Meanwhile, Lins works reform people’s view of novel at that time, change the path of the development of Chinese novel, and make a great impact to people’s old ideas and consciou sness. 【Key Words】Lin Shu; Lin-translated novel; comparison; influence引言作为一名不懂外语的翻译家,通过与懂外文者合作,林纾用文言翻译了一百七十余部作品,开创了中国文学翻译之先河。
关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品
关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品林纾是一位杰出的翻译家,他的翻译作品广泛涉及文学、学术和商业领域。
他以其出色的翻译技巧和精湛的语言表达能力享誉业界。
本文将就林纾的翻译作品进行综述,从不同领域选取几个代表性的例子,展示林纾在翻译方面的才华。
在文学方面,林纾的翻译作品丰富多样,其中最著名的之一是他对《红楼梦》的翻译。
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,林纾通过细致入微的翻译,成功地传达了原著中复杂的情感和精妙的描写。
他对于原文中的古文使用、人物角色的深入解读以及情节的准确表达都展现了他的高超翻译功底,赢得了广泛赞誉。
不仅在文学领域,林纾的翻译作品也延伸到学术和专业领域。
作为一位涉猎广泛的翻译家,他翻译了多本国际知名学术著作,如《论语翻译与注释》和《心理学导论》等。
在这些专业领域的翻译中,林纾一方面要确保准确传达原著的专业知识,另一方面还要注重语言的表达和流畅度,使读者能够轻松理解和获得知识。
此外,林纾还在商业领域有着突出的表现。
他翻译了多本商业类图书,如《顶级执行者的成功密码》和《创新企业家的秘密》等。
商业领域的翻译要求不仅需要对原著内容的深入理解,还要具备良好的商业背景知识,以便传达出准确的商业理念和策略。
在这方面,林纾通过其扎实的商业素养和高超的翻译技巧,让商业类图书在中文读者中得到了广泛的推广和认可。
可以说,林纾的翻译作品具有高质量和广泛的影响力,他的翻译才华为不同领域的读者带来了丰富的阅读体验。
他的翻译作品既准确传达了原著的内涵,又保持了流畅的语言表达,使读者能够毫不费力地理解和欣赏作品。
无论是在文学、学术还是商业领域,林纾的翻译作品都成为了行业里的佳作,为中文读者接触和了解更多世界文化做出了巨大贡献。
总结而言,林纾是一位才华横溢的翻译家,他的作品在文学、学术和商业领域都取得了令人瞩目的成功。
他对于不同领域的翻译需求都能够灵活应对,准确传达原著的内容,同时保持着流畅的语言表达。
相信在未来的翻译事业中,他的作品会继续为读者们带来更多的惊喜和启迪。
人物不通外文的“歪”译家:林纾
人物不通外文的“歪”译家:林纾光绪二十五年(1899年),《巴黎茶花女遗事》出版,大受欢迎,一时洛阳纸贵,风行大江南北,人们称之为外国《红楼梦》。
此书的译者,是一位古文家,同时也是近代文学翻译的开创者,他完全不通西文,却又是正式译介西方文学的第一人。
仅凭着“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。
林纾家庭照林纾,1852年出生于福建闽县(今福州)。
字琴南,号畏庐,别署冷红生。
晚称蠡( lǐ )叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。
室名春觉斋、烟云楼等。
光绪八年(1882年)中举人,而后七次进京会考皆不第。
后决意放弃仕途,潜心学问,专攻古文,后一次偶然机会与王寿昌合作翻译了《茶花女》之后,就一发不可收拾,逐渐走上文学创作的道路。
集文言之大成者林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等意见相左。
不过胡适对他的评价依然甚高,在《五十年来中国之文学》文中提到,“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。
古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。
古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》和《迦因小传》等书。
古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。
”亚瑟·威利评论说:“狄更斯所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。
幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。
狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。
”1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念后世影响深远「林译小说」也影响着后来许许多多的现代作家,包括早期的鲁迅及周作人两兄弟。
当时他们在日本留学,只要林纾的译作一出,他们便从书店买回,看完后还拿到订书店去改装成硬纸板书面,青灰洋布书脊的精装书,以便于收藏。
郭沫若也说他少年时最嗜好的读物便是「林译小说」。
林舒译文评价
林舒译文评价在中国近代史上,林纾是中国翻译史上的开拓者,与严复齐名。
他合译了《黑奴吁天录》、《茶花女》等多部西方小说。
林纾所处时代,中国正在步步沦为半殖民地半封建社会,成为西方列强瓜分的地方。
林纾的爱国思想贯穿于其翻译思想之中。
时过境迁,但是对林纾翻译思想的研究一直没有停止过,评论家们对其思想亦是褒贬不一。
首先,林纾讲究翻译作品的救世功能和启发民众智慧的作用。
林纾深受梁启超文学思想的影响,倡导多译小说。
他指出国外作家多靠小说启发民众智慧,因此要大量介绍小说,发展翻译事业来?开民智?。
林纾提出此点,归根结底也是因为其一颗赤子之心。
因此,使其译品的受众更广,这一点十分可贵。
林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。
并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。
林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。
因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。
其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。
在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。
既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所眉负的任务。
而林纾的翻译目的就是爱国与救世。
林纾认为救国要靠?实业?,因而在他的译品中也关注对兴办,实业思想的宣传。
然而,首先,林纾的翻译思想并未形成体系和框架,而只是在其译品的译序和后记之中有所涉及。
即使他提出了注重翻译的目的和功能,但是其并未将其系统化,形成翻译理论框架体系。
其在翻译思想上贡献也不及严复。
其次,林纾过介注重其大译文中救玉思想的宣传,对原文的内容则是有册有减,这一点没有达到对原文忠实的要求。
《快肉余生记》(《大卫科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。
1981年商务印书馆林纾版重译本字数为27万,而2000年,人民文学出版社庄经传译本字数为80.6万。
从这一数字就可看出其中删减了多少内容。
再次,林纾和译了数量最多,且最集中的西方文学作品,这一点无可比拟。
林纾对西方小说的翻译
林纾对西方小说的翻译译介西方近代思想的第一人为严复,而开启翻译西方文学之风者则为林纾。
林纾虽长于古文、诗词、绘画、戏曲,但最负盛名的是他的翻译。
从最初翻译《巴黎茶花女遗事》起,到逝世的二十五年中,林纾共译外国小说一百八十三种约一千二百多万字。
其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利时、西班牙、日本等许多国家的作品,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰等世界著名作家。
但其余大部分为二三流作家的作品,其中英国哈葛德、柯南道尔的作品达三十余种。
林译代表作为《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《拊掌录》。
林纾的翻译可以一九一三年译《离恨天》为界标,分为前后两个时期。
前期精力旺盛,态度认真,译笔生动传神。
因此,林译小说精华大部分集中在这一时期。
法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》),经林纾用生动的译笔介绍进来之后,一时有外国《红楼梦》之称,风行大江南北。
严复一九0四年留别林纾诗云:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。
”可见其影响之大。
林纾后期译著,虽有塞万提斯的《魔侠传》(《堂·吉诃德》)、孟德斯鸠的《鱼雁扶微》(《波斯人信札》)等名作,但其他多属浪费精力之作。
此时林纾年过六十,译笔大为退色。
塞万提斯生气勃勃,浩翰流走的原文与林纾死气沉沉,支离纠绕的译文;孟德斯鸠的“神笔”与林纾的“钝笔”,形成鲜明对照。
如果说翻译文学是“文学因缘”,那末后期林纾颇象他自己的书名《冰雪因缘》了。
(钱钟书《林纾的翻译》)虽然如此,林纾硬是用文言文,把西方近代社会五光十色的“人间喜剧”,色彩斑烂展示给中国读者,拓展了人们的文学视野。
林译小说无论内容与风格,与严译都有很大不同,但亦不乏相似之处。
首先,如同严译常加按语一样,林纾常于译著序跋中舒摅政治热情,于爱国保种再三致意。
一九〇五年为配合反美华工禁约运动,他翻译了美国斯托活夫人的《黑奴吁天录》。
在该书跋中,他说译此书是“触黄种之将亡,……亦足为振作志气,爱国保种之一助。
作为救赎力量的林译小说
作为救赎力量的林译小说罗书华,复旦大学中文系教授、博士生导师。
【内容提要】林纾既是西洋小说翻译大家,又是古文大家,他的西洋小说翻译与古文观念之间有着紧密的关系。
小说翻译既承载了救赎古文的重任,也影响了他的古文理论。
他论文以情性为根本,对日常琐事描写的重视,都受到西洋小说的深刻影响。
以文言来翻译小说,或者说将小说翻译成特别的古文,这个行为本身更加清楚地表明了他以小说救古文的意图。
这种救赎的努力虽然推迟了古文谢幕的时间,但毕竟无法挽救古文谢幕的命运。
【关键词】林纾林译小说古文桐城派救赎林纾既是西洋小说翻译大家,被誉为“介绍西洋近世文学第一人”,又是中国古文大家,被认为是桐城古文的殿军,自我感觉“六百年中,震川外无一人敢当我”,与此相应,学术界在林纾的小说翻译与古文研究两个方面的研究都取得了突出的成绩。
遗憾的是,限于西洋小说及翻译研究与古代文学研究长期以来都分属两个互不隶属的阵营,绝少交通,林纾研究也基本上呈现出西洋小说翻译与古文两派各自为政,井水不犯河水的状态。
研究古文者殊少涉足小说翻译,研究小说翻译者也无暇打量古文。
这种“独立”的研究固然有它的好处,然而,从同一枝笔流出的西洋小说与古文之间又岂能没有关联?一、奇特的发现西洋小说翻译与古文写作无疑是两种距离遥遥,恰成对比的名词。
西洋与中国、翻译与写作的对比自不必说,就是小说与古文,在文体上也正好形成比照。
一边缘,一正统;一通俗,一高雅;一长篇,一短章;一虚构,一真实;一娱乐,一严肃;一故事,一情理,在多个方面直接形成对比。
对于它们之间的距离与不同,一身二任的林纾感受最为深刻。
或许正因为此,他在翻译小说与写作古文的时候,状态完全不同。
据载,“林纾每为古文,则矜持异甚,或经月不得一字,或涉旬始成一篇”,而在翻译时却是“运笔如风落霓转,而造次咸有裁制,所杂者,不加点窜,脱手成篇。
”林纾“每天早上在到学堂上课,一小时内之前,可以很迅速地挥笔译作二三千言,平均每天译书四五千言,视为常事。
中国著名翻译家:林纾
中国著名翻译家林纾清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近一百多部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。
这个人就是林纾。
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。
晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。
福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。
林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。
十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。
自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。
三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。
非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。
后由博览转为精读。
对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。
兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。
他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。
严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。
中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。
他一生共翻译了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、娜威、瑞士、希腊等国小说180余部,其中包括莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、大小仲马、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等众多世界名作家的作品。
他翻译的小说在当时的读者中曾产生了极大的形响,是大规模介绍西方文学到中国的第一人。
探析林译小说的独特“误译”及其思想和贡献
探析林译小说的独特“误译”及其思想和贡献作者:朱幸梓来源:《文教资料》2013年第35期摘要:林译小说是近代文学中重要的一部分,开创了我国早期翻译作品的先河。
林纾以其独特的“耳受手追”式的翻译方式,翻译出上百部外文小说。
他的翻译理念对我国的翻译文学产生了重要影响,是翻译界的泰斗级人物。
他的译作中所传递的思想具有鲜明的时代性,促进了我国近代社会维新思想的传播。
林译小说在文学、翻译和语言领域都有着重大的贡献。
关键词:误译古雅维新实业小说新文学清末民初的动荡时代,政治变动,文化碰撞。
在这个时代中,产生了一批才能卓荦的文人,林纾就是其中之一。
林纾的作品中,影响最为深远的是他的译作,开创了文学翻译的自觉局面。
作为近代文坛中第一位文学翻译大师,林纾的译作中折射出他独特的生命体验和审美个性。
他所翻译的小说有着“前无古人,后无来者”的独特性,反应了新旧交替的思想特点,具有特别的价值意义。
一、独特的翻译方式和理念众所周知,林纾并不懂外文,他甚至把外文称作“蟹行文字”。
他所进行的翻译是用文言文将别人口授的外文作品记述下来,久而久之也就形成了自己与众不同的翻译风格。
与我们常见的翻译作品相比,林纾的译作更具有自主性,融入了他对作品的理解,因此较之原著来说,总是存在一些不同的。
林纾在古文方面有着坚实的功底,因此他使用文言文翻译就显得驾轻就熟。
在当时的社会中,古雅的译笔也更受欢迎。
当时的读者群并不可能大量接触到外文作品,也无法将译文与原文进行比较,因此他们更关心的是译作的文笔。
一方面,林纾本身也是有着传统伦理思想的文人,他的译作中也融入了传统的文化观念;另一方面,作品存在的价值在于顺应普通读者的需要,从而通过作品启发民智。
林纾自己也曾说过:“名人救世之言,余稍为渲染,求合于中国之可行者。
”[1]他在翻译作品的过程中,会删除或改写那些有悖于中国传统伦理道德的内容,使作品更符合中国民众的心理需求和价值判断,一定程度上促进了这些外国小说在中国的普及。
林纾论文:林纾翻译和“林译小说”
林纾论文:林纾翻译和“林译小说”摘要:林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。
“林译小说”对我国很多文学家和作家起到了很大的启蒙作用,促进了中国文学现代性的发生,同时也丰富了我国文言文的表达和白话文的词汇。
本文以林纾翻译的背景和特点为主要分析对象,最后总结了“林译小说”的历史作用和贡献。
关键词:林纾;林译小说;晚清翻译;贡献林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。
林纾所翻译的多是外国文学作品中的长篇和中篇小说,且数量巨大,达180余种,涉及11 个国家的98 位作家,其中不乏名家名著,而且很多名著还是第一次被译成中文,因而林纾所翻译的外国小说曾风靡一时,使得无人问津的小说书籍一时“洛阳纸贵”,故被人称为“林译小说”。
“林译小说”之所以能够成为一种时代现象,成为一个特有事物,除了以上原因,还在于林纾特有的翻译过程和备受争议的翻译方法。
林纾翻译的过程是和别人合作完成的,因为他本人不懂外文,所以他是在别人口述的基础上,经过第二次加工再译成文言文的。
这样做就不免会有误译、漏译甚至是歪曲原文的情况发生。
故而,林纾的翻译曾受到过后人强烈的抨击,尽管如此,“林译小说”仍然备受晚清读者的厚爱,并对中国文学翻译产生了巨大的影响。
一、林纾翻译目的和晚清翻译状况清朝末年,中国正处于社会存亡的危难时刻,内忧外患激起了不少爱国志士的救国之心。
严复希望通过翻译西方社会学著作来拯救国家,而林纾则选择西方文学来唤起国人的民族意识。
尽管林纾在选材上会有科幻小说、侦探小说这样能够吸引读者眼球的作品,但其中也有不少是政治小说,“急于翻译能够开通民智、激励民气的政治小说或英雄传记”(朱安博,2009:66)。
比如《汤姆叔叔的小屋》(林译《黑奴吁天录》),他在译本的《序》中强调了自己译书的政治目的:“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲。
亦就原书以著录者,触黄种之将亡,因生其悲怀耳! 方今嚣讼者已胶固不可喻譬,而倾心彼族者又误信西人宽待其藩属,跃跃然欲趋而附之。
林纾1
林纾(1852~1924年),近代文学家、 翻译家字琴南,号畏庐,别署冷红生。 翻译作品:《巴黎茶花女遗事》(法国 小仲马) 《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin 美国 斯托夫人) 《块肉余生述》(David Copperfield) 《贼史》(英国狄更斯) 《王子复仇记》(Hamlet) 《伊索寓言》(希腊伊索)《鲁滨孙漂 流记》(英国笛福) 《现身说法》(俄国列夫托尔斯泰) 《玉楼花劫》(大仲马) 《俗、习惯、文化意象等采用了 归化的翻译策略,将其进行大量的中国化改 造,也是为了便于读者理解,避免读者的抵 触情绪。 例:Evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf.
(邪恶从伊娃的思想中滚下来,就像一颗白 菜叶子上的露珠。)
促使“五四”新文化运动的萌芽。 最后,开创了20世纪中国文学翻译,滋养了 一大批的作家,周作人,鲁迅,郭沫若,冰心等。
4、翻译不足
林纾的翻译亦被认为有不足之处。钱钟书在 收录于《七缀集》中的《林纾的翻译》一文中评 论道:“林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完 《离恨天》为界,明显地分为前后两期。前期林 译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩 枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。
林纾与翻译
1、古为洋用
林纾翻译的文字优美,有着传统古文的风流余韵,译 文的整体风格有传统古文的一些特点,林纾本身是古文 家,所以多用古文来翻译。 例:I will fight for my liberty to the last breath I breath . You say your father did it ; If it was right for them , it is right for me. 盖吾之自由,必与持压力者抵死争之,必胜而后已。 且美国之自由,美国与英伦力争而得。今吾之自由,必 当力与美国争之。 出自《黑奴吁天录》
从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响
取 之 处 Leabharlann 林译小说地位及影响
翻译思想
可
一
、
序 言
作 为著 名 翻 译 家 的 林 纾 .可 以说 是 中 国 翻译 史 上 的 一 位 “ 奇才 ” 不 懂 任何 外 语 却 翻译 了大 量 的 外 围作 品 。 的翻 译 活 , 他 动 都 是经 由通 晓 外 语 的 朋 友述 说 情 节 , 在做 出记 录之 后 , 工 加 润 色 , 后译 出 。这 样 翻译 的质 量 就 不 能有 所 保 证 . 为 口述 然 因 外 国 作 品 的人 不 一 定 对 原 作 加 以准 确 的叙 述 。虽 然 他 翻译 的 作 品 后世 评 价 不 一 , 是 总 的说 来 , 给 后 世 留下 的 大 量 的介 但 他 格 化 的神 ” 一 主题 。 这 二 、 体 主义 倾 向 个 古希 腊 神 话 由 两 部分 组 成 . 即神 的故 事 和 英 雄传 说 , 奥 《 德 赛 》 于 后 者 。 神性 的刻 画从 侧 面 也 体 现 出对 理 想 人 格 的 属 对 要求。 在 《 德 赛 》 , 经 验 丰 富 的 智 者 ” 乎 是 俄 底 修 斯 的代 奥 中 “ 似 称 , 是 最 具 机 智 、 于克 制 、 用 计 谋 的典 型 这 位 希 腊 联 他 善 会 军 中 的 “ 多 星 ” 用 木 马 计 攻 破 了 特 洛 伊 城 . 返 家 途 中 在 智 . 在 大 海 上 漂 流 经 受 种 种 磨 难 , 到故 乡 后 巧 扮 乞 丐 , 儿 子 特 回 在 勒 马 库 斯 的帮 助 下 , 灭 了 对 他 妻 子 珀 涅 罗 珀 纠 缠 不 休 的无 消 耻之徒 , 重新 确 立 了 自己 的 国 王 地 位 , 显 颂 扬 了英 勇 、 强 明 顽 和 抗 争 、 慧 的 英 雄 品格 。可 以说 , 底 修 斯 是 古 希 腊 人 对 智 俄 “ 智 ” 最 形 象 化 的 阐 释 .代 表 了古 希 腊 人 所 向 往 的完 美 人 人 格 。 歌 颂 英 雄 人 物 的 同 时 . 肯 定 其 攻 伐 行 为 , 映 了 氏族 在 也 反 社 会 末 期 的生 活 。这 也 折 射 出西 方 人 强 调 人 的 自然 属性 、 英 雄主义 , 个人 的人 性 独 立 、 自由与 发 展 . 很 强 的 个 体 主 义倾 有 向 。 叙 述 过 程 中 也 有 文 献 资 料 ( 文 革 、 淳 . 0 6 表 明古 在 常 张 20 ) 希 腊 人 的 自我 意 识 无 疑 有 个 人 主 义 的 因 素 . 不 能 归 之 于 个 但 人 主 义 , 反 映 的 是人 类从 原 始 状 态 下 自我 意识 的 提 高 。在 它 此 , 文 观 点并 不 和 其 冲 突 . 是 研 究 视 角 不 同 。 本 只 三 、 理社 会 法 法 理 社 会 , 礼 俗 社 会 中 神 圣 的 、 仰 式 的 和 尊 崇 集 体 把 信 的 情 感 , 成 了 世 俗 的 、 性 的 和 崇 尚 个 人 的 理 念 , 社 会 变 理 其 特 征 也 在 法 律 和 惩 罚 制 度 中 明 显 地 表 现 出来 犯 罪 行 为 不 再 被 视 为 对 整 个 社 会 的 威 胁 .而 被 看 作 是 对 被 侵 害 一 方 权 利 的 冒犯 。 罚 尺度 往 往 基 于 数 量 的 、 惩 合理 补充 的 考 虑 , 就 也 是 说 , 了保 护 被 侵 犯 一 方 的 权 利 , 罪 所 受 的 惩 罚 应 略 高 为 犯 于 他 通 过 犯 罪 所 得 到 的 利 益 ( 永 、 群 , 0 5 虽 然 古 罗 马 盂 刘 20 ) 时期 法律 刚 刚 开始 完 善 , 《 德 赛 》 已经 有 法 理社 会 的 影 但 奥 就 子 。 以 “ 神 岛 ” 故 事 为 例 , 神 给 予 俄 底 修 斯 和 他 的 同 伴 风 的 风 热情 和 无 私 的 帮 助 ,可 是 陷 入 狂 想 的 船 员 们 趁 俄 底 修 斯 熟 睡之 际打开 了风袋 , 望发 现黄 金 , 果 除俄 底修 斯外 , 期 结 其 他 人 全 部 葬 身 海 底 。另 外 , 格 斯 说 , 马 时 代 的 希 腊 已 经 恩 荷 处 在 “ 明 时 代 的 门 槛 上 了 ” 私 有 制 已开 始 产 生 , 底 修 斯 文 . 俄 和 儿 子 将 求 婚 者 全 部 射 杀 肯 定 了个 人 对 财 产 的 要 求 ,表 明 个 人 财 产 神 圣 不 可 侵 犯 。 船 员 和 求 婚 者 为 自己 对 他 人 造 成 的危 害 付 出 的 是 生 命 的代 价 , 远 高 于 所 得 利 益 , 现 出 法 远 体
浅谈林纾林译小说的贡献及影响(最新整理)
浅谈林纾林译小说的贡献及影响摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。
本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。
关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响一、引言作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。
尽管在“五四”以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性。
他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。
虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。
二、林纾其人及林译小说林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。
林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。
出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。
林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。
林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。
”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。
第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。
林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。
三、林译小说的贡献林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。
那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。
我试试同一作品后处的——无疑也比较‘忠实’的——一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。
浅谈林纾的文学翻译
的文学观念 , 并为中国作家提供创作上的借鉴。 他大量的介绍外国小说, 对司各特、 狄更斯等人 的作品推崇备至 , 比如他称赞《 撒克逊劫后英雄 略》 有七妙 , 《 说 块肉余 生述 》 笔如下 棋 , 称 着 堪 “ 国手” 颇有要人们学习的意思。同时 , , 林纾在 翻译过程中还拿外国小说与 中国古典作品进行 比较研究 ,例如他把哈葛德的 《 斐洲烟水愁缄 录》 史记 ・ 与《 大宛传》 相比, 把狄更斯 的《 孝女耐 儿传》 红楼梦》 与《 相比 , 从而让读者不只看到了
பைடு நூலகம்
作家的作品 。将对林纾文学翻译的动机、 特点和重要性进行 简要地介绍。 关键 词 : 纾 ; 学翻 译 ; 林 文 小说 十 九世纪末 , 小说这 种长期被认 为是“ 雕 虫小技” 的文学体裁成为了中国当时最具活力 , 最受人瞩 目的体裁之一。l9 8 9年 , 林纾 翻译 了 法国小仲马的《 巴黎茶花女遗事》 从而掀起 了 , 中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。 林 纾 (8 2 12 ) 我 国近 代 著名 的文 学 15 ~ 9 4是 翻译家, 也是我国翻译西方文学作品最多、 最集 中 的 人 。 二 十多 年 的 翻译 生 涯 中 , 一 共译 书 在 他 10多 种 , lo 8 达 0 0万字 以 上 , 中绝 大 部 分 为 其 小 说 , 括 了英 、 、 、 、 囊 法 美 俄 日本 、 比利 时 、 腊 、 希 瑞 士 、 班 牙 、 威 等 l 国家 9 西 挪 1个 0多位 作 家 的 作品 , 世人称之为“ 林译小说”在我国文学 翻译 , 史 上 具 有 巨大 的 影 响 。 林 纾的 泽作极大的开阔 了近 代中国人的 眼界 , 不仅改变 了中国人民对外 国文学的看法 , 而 且 促进 了 中 国文 学 的革 新 。关 于 林纾 翻译 外
林纾翻译的得与失
浅析林纾翻译的得与失摘要:林纾是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人,享有“译界之王”的美称。
在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180 多种,达1000 万字以上,其中绝大部分为小说,囊括了英、法、美、俄、日本、西班牙等11个国家90 多位作家的作品。
林译小说不仅开启了中国文学翻译史的新时代,而且深深影响了中国国民,并对当时的社会产生深远影响。
但是,由于他自身水平的有限性和时代的局限性,林译小说也常被人们所诟病。
本文主要分析林纾翻译的不足与可取之处。
关键词:林纾;文学翻译;小说;林纾(1852-1924),字琴南,是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人。
在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180多本,其中大部分为小说,包括英、法、美、俄、希腊、西班牙等11个国家90 多位作家的作品,世人把它们命名为林译小说。
林纾的翻译作品不仅开阔了中国人的视野,改变了中国人对外国文学的看法,而且促进了中国文学的革新。
1899年,林纾翻译了法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》,从而掀起了中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。
在之后的20余年中,林纾以很快的速度,较高的质量,翻译了180多本文学作品,其中较著名的有笛福的《鲁宾逊漂流记》、塞万提斯的《魔侠传》、欧文的《旅行述异》等等。
由于林纾自己不会外语,所以必须跟他人合作才能进行翻译。
他人口述情节,林纾以极快的速度用文言文笔述出来。
这种翻译方法,使得林纾的翻译速度非常快,在短短20年间,竟译出了180多本文学著作(张俊才,1992)。
这个数量,至今仍然无人能比。
但是,这种翻译方法,有很多不足之处,这些缺点成了人们攻击林纾翻译的主要目标。
林纾的翻译,虽然有很多的不足,但它们所起到的作用是很大的。
本文主要从三个方面,来讨论林纾翻译的优点。
第一,近代中国人缺少世界常识,他们对于欧美人总是以一种异样的眼光去看,不是称他们为蛮夷,就是称他们为高超的人种(巴金,1989)。
林纾:对外语一窍不通,却译外国小说180多种,被赞“译界之王”
林纾:对外语一窍不通,却译外国小说180多种,被赞“译界之王”说起中国的翻译大家,翻译《天演论》的严复绝对是首屈一指,提倡翻译要达到“信达雅”,至今仍是翻译的至高境界,可是就是这样一位翻译大家,却对一个名不经传的人大加赞赏。
此人是谁?这个人就是著名的翻译大家林纾,他曾翻译外国小说200多种,被赞“译界之王”,可是神奇的是,这样的奇才,却对外语一窍不通。
最后,还在《新青年》上,被人指着鼻子骂是“桐城谬种”,落得一身骂名。
自幼嗜书如命暂且不谈林纾被人在《新青年》上指着鼻子上骂的事情,他对于读书的热爱,对文学的热爱实在是让人敬佩。
林纾小时候家里很穷,而且年少失孤,但是他却从来没有放弃读书,五岁时他终于满足了读书的心愿,在私塾当了一名旁听生,私塾的老师薛则柯,见他勤勉又爱读书,对他照顾有加,他也因此深深的喜欢上了中国传统文学,与文学结下不解之缘。
即便后来奔于生计,在乱世艰难生活奔波,也仍然坚持读书,校阅古籍,据有统计称:13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
这样的人,既有天分,又勤勉,自然还是要成才的。
转眼到了1882年,这一年是林纾命运转折的一年:从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。
中举使得他终于摆脱了贫困,也是他开始结交师友,更加的勤奋读书,读以前接触不到的书,并且对国家抱有热忱之心,七次进京参加礼部会试,在“七上春官,屡试屡败”后,他终于放弃了做官建设祖国之心,专心开始了自己的文学创作。
果然是,上帝为你关上了一扇门,就会给你打开一扇窗。
到了1897年,四十五岁的林纾终于迎来了属于自己的一扇窗。
那年,他的母亲去世,不幸的是妻子也病故,至亲的接连去世,给了他沉重的打击,他的好友魏翰、王寿昌为了让他走出消沉,邀请他一起翻译外国小说,原本林纾是不愿意的,毕竟至亲去世对他的打击很大,他无心他事,但是挚友的再三诚挚邀请,他也不是不识好歹就接受了。
可是,林纾是中国古代的传统士大夫,自小读的是圣贤书,看的是八股文,又不会外语如何翻译呢?解决的办法很快就有了:由一个懂外语的把原著意思说来,再由林纾整理成文言文。
重新评价林纾及林译小说
重新评价林纾及林译小说作者:任淑平来源:《青年文学家》2014年第11期摘要:林纾,属于过渡时代的人物,是在一种封闭的环境下、在中西两种文化的激烈碰撞下探索文学的。
林译小说存在各种缺陷,如:体裁的误注,林译小说中存在误译、漏译等。
但我们仍应看到林纾和林译小说的贡献,如:林译小说思想进步,改变了传统小说只使用章回体的格局,改变了中国人唯中国有文学的观念。
本文试图重新评价林纾及林译小说。
关键词:林纾;林译小说;缺陷;贡献作者简介:任淑平(1985-),女,四川射洪人,硕士,重庆交通大学外语学院,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-11--02林纾,译介西方文学作品一百多种,对中国近代文学史产生了极大影响。
林译小说语言浏,风格质朴,颠覆了人们对外国小说的传统观念。
然而,林译小说也存在严重的缺陷,如选择原作不慎,体裁的误注,漏译和增删等。
林纾作为伟大的文学家、翻译家,却强烈反对“五四”新文化运动。
林纾究竟是先驱者、开拓者还是守旧者、落伍者?怎样历史,客观的评价林纾及林译小说?首先,我们应看到林纾及其译介的小说在中国历史上影响深远。
林译小说的问世令世人耳目一新,为之震撼。
钱钟书先生曾回忆说:“商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。
我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等,都觉得沉闷乏味。
接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。
我把林译里哈葛德、狄更司、欧文、司各德、斯威佛特的作品反复不厌地阅览。
”①林译小说大大开阔了人们的眼界,它代表了翻译文学初期的水平,为以后的翻译文学奠定了基础,对促进中国文学的革新具有重要的作用和意义。
林译小说的思想进步,既有反封建因素,又传播民主自由的思想。
清末到中国近代的历史是一部反帝反封建的历史。
林纾:翻译外文小说先驱
林纾:翻译外文小说先驱林纾松柏交柯图林纾译稿林纾人物名片:林纾(1852-1924年),字琴南,号畏庐、别署冷红生……闽县人(今福州)。
我国近代著名的文学家,小说翻译家,善于诗词,工于书画。
光绪八年林纾中举人,而后七次进京会试皆不第。
虽然如此,但并不代表林纾没有才华,他一生著作颇多,同时,不诣外语的他和王寿昌合译《茶花女》,书名《巴黎茶花女遗事》。
书中轻快明爽的译笔使林纾为之成名,并乐此不疲,逐渐成为著名的外文小说翻译家。
他开创了我国文坛翻译外国小说的风气。
据统计,林纾翻译的外国小说有156种,其中英国的有93种,法国的有25种,美国的有19种,俄国的有6种……除此之外,林纾在书画方面有着很深的造诣,山水浑厚,花鸟灵动,留下不少杰出之作。
自小清贫中举后七次会试不第原本林纾父亲做着小生意,家庭还算温饱。
但林纾十三、四岁时,其父生意失败,为了赔偿欠款而家财散尽,其父也因此远赴台湾另谋生路。
而后林纾家一直清贫,靠着母亲和姐姐做些针线活来维持生活。
林纾从小读书就一直很刻苦,五岁开始读《孝经》,九岁进村塾,十一岁开始学习欧阳修的古文和杜甫的诗,十二岁开始拜薛则柯为师读书……随着年龄的增长,林纾读书的热情越来越高。
据说林纾为了更加专心的读书,便在墙上画了一具棺材,旁边写到“读书则生,不则入棺”,以此为座右铭。
每天晚上,林纾都会坐在母亲和姐姐刺绣的灯前读书,自小熟读的古籍就不下两千卷。
尽管林纾读书破万卷,才华出众,但是他的仕途一片暗淡。
自从光绪八年中了举人后,便再无寸进。
中举后,林纾以教书为生。
生活过得清贫,但他仍不放弃对仕途的追求,先后七次进京参加会试,可屡试不第。
屡试屡败后,林纾终于放弃仕途,从此放心学问,逐渐走上文学创作的道路。
忠君爱国却只能潜心诗文创作林纾一生受封建思想的影响很大,他维护封建礼教,愚忠于光绪帝,但却苦于无法入朝为官,报效祖国,显得极为讽刺。
仕途上的一次次失败让林纾逐渐心灰意冷,便潜心于儒学、古文学的研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈林纾林译小说的贡献及影响
摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。
本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。
关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响
一、引言
作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。
尽管在“五四”以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性。
他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。
虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。
二、林纾其人及林译小说
林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。
林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。
出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。
林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。
林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。
”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。
第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。
林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。
三、林译小说的贡献
林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。
那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?
钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏
译误译随处都是。
我试试同一作品后处的——无疑也比较‘忠实’的——一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。
”(钱钟书,1983)由此可见,林纾在翻译时,对原作的大幅度删改与增补,这在林译小说中比比皆是.这也是他屡屡遭受讥评的重要原因之一但要考虑到他当时翻译的环境和他本身并不懂外语的实际情况。
其缺陷完全不能掩盖他显赫的功绩。
他毫无愧色地近代翻译的开山鼻祖之一、中国翻译界的“译界之王”。
林纾曾提出了“直译”的翻译理论,但是出于不得已采用异译的方法。
更为重要的是他翻译中的创新精神对后世有很大的影响。
许渊冲说:“我国第一个‘有创作精神’的文学翻译家是林纾,他翻译的狄更斯作品,有人认为超过原作。
” (许渊冲,1984)这一点是值得当今的翻译家们借鉴的,往往很多人在翻译时都给忽略了。
又如:“林纾的译文为什么至今仍有魅力?关键恐怕就是他的译文是他处于一种创作思维中的产品。
虽说他越俎代庖.平添不少原文本无的信息,但从作品整体着眼,他添加的信息中,也有原文隐含的审美信息,添的是有道理”。
(杨全红,2004)可见林纾在翻译时创新思维,大胆地对原文进行加工,赋予了原文丰富的信息,便于读者更好地理解。
要做到这一点很是不易。
因此,后人评价林纾是和严复齐名的翻译家,“译才并世数严、林,百部虞初救世心。
”康有为的诗句是对林纾最大的肯定和支持(杨全红,2004)。
四、林译小说的影响
(1)对现代思想观念的影响
林纾以传统的中国儒家道德观念对西方思想的解读与整合,旨在缓冲西方文化对中国直接冲击,因而他对西方思想的译介,与真正意义上的现代思想相比还有着相当的距离。
但是,西方文学作品中固有的个人主义与人性尺度,虽不完全符合林纾心目中的道德规律,还是在他的译作中透出来,比起周氏兄弟《域外小说集》对西方思想的超前译介,林氏这种带有中国味的西方思想对于依然有着很深传统观念的中国接受者来说,更易接受。
对林老夫子口诛笔伐的五四新文化运动中健将,实际上早年都曾受过林译小说中现代思想观念的熏陶。
不管是否出于本人的意愿,林译小说传达的西方思、想无疑对五四运动的发轫做了很好的思想启蒙(杨联芬,2003)。
(2)对近代文学的影响
20世纪初的中国,商业社会开始形成,读者群不断扩大。
当时外国小说的读者群,除了一部分略知外国情况的知识分子以外,还有趋向变法维新的一般市民。
他们爱看外国小说,不仅是猎奇,也是为了了解一个不同的世界和一种不同的文学。
林纾在翻译带有文化背景的内容时,也会加入解释,以让读者了解、扩大视野。
一方面“林译小说”介绍了如此多的外
国作家及作品,大大开阔了人们的眼界和艺术视野,也代表了翻译文学初期的水平,并为以后的翻译文学奠定了基础;另一方面,“林译小说”又是五四新文学时期部分作家最早借鉴的范本,当时的作家大部分通过他的诱导和媒介开始接触外国文学,对促进中国文学的革新具有重要的作用和意义。
林纾对外国文学的翻译影响是很大的。
庐隐在着手创作《海滨故人》之前,就几乎看完了所有的林纾小说。
郑振铎给林纾以很高的评价,他在《林琴南先生》一文中写道:“在中国,恐怕译了四十余种世界名著的人,除了林先生外,到现在还不曾有过一人呀,所以我们对林先生这种劳苦的工作是应十二分感谢的。
”(邓华祥,1999)鲁迅就曾把林译《巴黎茶花女遗事》赠送给周作人,由此可知周氏兄弟在青年时代对林译小说的喜爱。
周作人在回忆自己的学习历程时说,“老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对外国文学的兴趣”,林译小说“引我到西洋文学里去了”(周作人,1933)。
另外,林纾对于近代小说艺术形式也有一定影响。
在林译小说出现之前,章回体是我国传统长篇小说的唯一格式。
林纾本人首先受他翻译的外国小说影响,他创作的5部中长篇小说没有一部是用章回体形式来写的。
郑振铎就非常推崇这一点,他在《林琴南先生》中指出:“中国的章回小说的传统体裁,实从他而始打破。
”显然,林纾受外国小说的影响,大胆打破章回体的传统格式,这是中国长篇小说格式的一大进步。
在当时,确实出现一些作品如吴趼人的《九命奇冤》、刘鹗的《老残游记》、曾朴的《孽海花》在形式和表现手法上受到外国小说的明显影响。
因为,就开创翻译西洋文学风气、吸取异域营养来说,林译小说在当时所发挥的影响是举世公认的。
五、结语
林纾的翻译顺应了时代的发展,但是也不能说他的翻译十全十美。
众所周知,身为著名翻译家的林纾,却是地地道道的“外语盲”,他不通晓任何外国语言文字,用他自己的话来说,就是素不识“蟹行文字”。
他的翻译,就只能由通晓外语的朋友述说情节,他在作出记录之后,加工润色,“耳受手迫”,成为以“译述”为突出特色的特别译品。
因为对他讲述原作情节的朋友的外语程度参差不一,对原作的理解差异更大,所以翻译事业重要原则之一的“信”,林纾是很难达到的。
正因为他的翻译事业是在这样的特定情况下进行的,其译品的误译就在所难免,对原作的大幅度删改和增补,在林译小说中更是比比皆是。
这是林纾翻译事业最明显的缺陷,也是他屡屡遭受讥讽的重要原因之一。
但是就其整个译学思想和译著成就来说,积极的一面仍然是占主导地位的。
国人通过林纾的译作,了解了外国,吸收了许多先进的外来思想,开阔了视野,在一定程度上促进了中国人开始重新认识自我和他国,这一
点是不容忽视的。
总之,在中国近代翻译史上,林纾作为一位翻译家,对推动中国翻译事业的发展,促进中国文学的革新,发挥了极其重要的作用,他不愧为中国近代翻译事业开山鼻祖之一。
参考文献
[1] 邓华祥,肖忠声.试论林纾的爱国维新思想[J].福建师专学报,1999,(3):27.
[2] 钱钟书.林纾的翻译[M].福建人民出版社,1983.
[3] 王宏志.翻译与创作——中国近代翻译小说论[c]. 北京:北京大学出版社,2000:206-223.
[4] 杨联芬. 晚清至五四:中国文学现代性的发生[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
[5 ] 杨全红.走进翻译大家[M].吉林人民出版社,2004.
[6] 许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1984.
[7]周作人.知堂文集[M].上海:天马书店,1933。