世界是个大家庭_联合国秘书长潘基文在外交学院的演讲_节选_
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•实战2008.08
10T
hank you all for this warm welcome. It is always a pleasure for me to come to China and to see fi rsthand its ongoing
transformation. Today, I am especially honoured by this opportunity to speak to all of you – the current and future faces of China in the world.
There is a common saying that this will be the Asia Paci f i c century. It is certainly true that what China does, and how China fares, is profoundly and increasingly signi fi cant to the world at large. Your country’s economic progress, its growing leadership on global issues, and its dynamic engagement with the United Nations all give us true cause for optimism.
It is about those global challenges I want to speak to you this afternoon – issues that might affect not only China’s peaceful development, but also the international order underpinning our collective drive towards global prosperity.
The ties that bind our international order are stretched to breaking point by three linked challenges – food and fuel prices; climate change; and the quest to reach the Millennium Development Goals by the deadline of 2015.
Spiraling fuel costs threaten global growth, and therefore our continued ability to lift the world’s poor out of poverty. Each day,
The World Is United
感
谢大家如此热情的欢迎,对我来说,亲自来中国,亲眼看看中国正在发生的变
化,的确是一件乐事。今天,有机会在此向各位发表演讲,我感到很荣幸,因为你们向世界展示着中国现在和未来的风貌。
常听到这样一句话,说本世纪是亚太国家的世纪。此话不假,中国在干什么,中国国情如何,都会对全世界产生深远的影响,意义越来越大。贵国的经济发展,在处理全球议题方面日益增长的领导力以及参与联合国活动力度的加大,都是让我们感到乐观的真正理由。 今天下午,我想同大家讲讲这些全球性挑战——这些议题不仅会影响到中国的和平发展,还会影响到我们努力争取全球繁荣所依赖的国际秩序。
维系着我们国际秩序的纽带正因三大挑战而处于前所未有的紧张状态。这些挑战就是粮价和燃料价、气候变化以及努力争取在2015年最后期限之前实现各项千年发展的目标。 高昂的燃料价格,威胁到全球增长进而影响到我们继续协助世界上的穷人脱贫的能力。能
—Speech of UN Secretary-General at CFAU
世界是个大家庭
——联合国秘书长潘基文在外交学院的演讲(节选)
潘基文 文 傅立刚 武文文 编译
英语沙龙•实战2008.0811
spiraling energy prices further accentuate divisions between the world’s “haves” and “have-nots”. Similarly, climate change hurts us all, but it endangers the world’s poor and vulnerable regions the most. The very people who have contributed the least to this problem are being shouldered with the greatest burden.
The rising cost of food represents an even more immediate danger. Food scarcity has already resulted in worldwide riots. Unaddressed, it imperils civic order, community harmony and the most basic social contract between State and citizen. At the same time, rising malnutrition also exacerbates growing disparities in global healthcare systems which divide not only the rich from the poor, but also the healthy from the chronically sick.
In another age, it is possible that some of these trends – however deplorable – could have been contained. But our global age is different. At a time of international travel and global pandemics, of integrated commodities markets and worldwide refugee fl ows, what happens in one part of the world affects all parts of the world.
China is no exception. You have all seen how climate change can lead to extreme and unpredictable weather events. Last year, you battled unprecedented r a i n s a n d f l o o d s t h a t washed away homes and took hundreds of lives.
This year, fl oodwaters again threaten millions of people even as the nation mourns earthquake devastation in Sichuan. Earlier this year, an exceptional freeze paralyzed road and rail traf fi c just as millions of Chinese were trying to get home for the Lunar New Year celebrations.
The climate events re fl e ct humanity’s interconnectedness. They are also a warning. Because today’s triple threat of energy, climate and food challenges affects us all. It represents the proverbial loose thread that could unravel our entire international order.
Every country stands to lose from such an unravelling. But leading nations, like China, that have most at stake in the international system stand to lose the most. A global economic slowdown would affect this country’s manufacturing base. Continued climate change could deprive millions more of their homes. The global food crisis could result in grain shortages and social unrest. And the con fl uence of all three of these trends could 源价格日益上涨,加剧了世界贫富分化。同样,气候变化对我们大家会造成伤害,但对世界上的贫穷和弱势区域危害最大。对于这个问题,责任最小的人却要挑起最重的担子。 粮价飞涨造成更为直接的危险。粮荒已在
世界各地酿成暴乱。如果不予处理,就会危及公民秩序,社会和谐,就会伤害到国家与公民之间最基本的社会契约。与此同时,营养不良日益严重,使得全球卫生保健系统差别日益悬殊的情况更为恶化,它不仅区别贫与富,还把健康的人和长期患病的人划分开来。 在别的年代里,或许若干这些趋势——不
管是多么令人遗憾的趋势——都能抑制。但我们所处于的全球化时代是不一样的。在这个国际旅行盛行、全球流行病肆虐、商品市场一体化以及难民在全世界流动的时代里,在世界上一个地方发生的事,即会影响到世界上所有其他地方。
中国也不例外。大家都看到了,气候变化可以带来多么极端和无法预测的气候事件。去年,你们对抗了罕见的暴雨和洪涝灾害,暴雨和洪水冲毁了家园,夺取了许多生命。今年,就在中国全国都在为四川震灾伤心难过的时
候,洪水又再次威胁着千百万的人民。今年早些时候,正当无数中国人在设法回家庆祝农历新年时,还曾发生过一次格外严重的、使公路和铁路交通瘫痪的雪灾。 这些气候事件反映出人类是息息相关的。
这些事件也是一种警告。因为今天能源、气候和粮食挑战这三重威胁影响到我们大家。这就是人们挂在嘴边的,足以拆散我们整个国际秩序的那个松线头。
如果国际秩序就这样垮了,每个国家都是输家。不过,像中国这样居于领导地位的国家,对国际体系利害最为攸关的国家,可能会输的最多。如果全球经济发展减速,就会影响这个国家的制造业基础。如果气候变化持续发生,更多的人会失去家园。全球粮食危机会造成缺粮和社会动荡不安。所有这