第三篇第2章-汉译英增词和减词

合集下载

Unit3 词汇翻议技巧(2)

Unit3 词汇翻议技巧(2)

3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 那是老舍写的。 It was written by Lao She. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is
Chinese-English Translation
第三章 词汇翻译技巧(2) 增词、减词、释义、反译
A. 增词
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转 换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需 在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要 将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为 增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的 都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行 文习惯。
增词与省词小结
增词:原文“虽无其字但有其义”,译文即 可考虑增词。即并非可以随意增词。(增词 不增义) 省词:译文“虽无其字但已有其义”,则原 文某些词语可以略去不译,即并非随意删削 。(省词不省义) 一般而言,语言A译为语言B时须增词的,在 语言B译为语言A时则须减词,反之亦然。
2)减省动词 参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他 ……。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he … 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山 ,把我们送到了景洪。 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

汉译英增词和减词[文字可编辑]

汉译英增词和减词[文字可编辑]
differences between town and country. ?2. 你白天还是晚上飞广州? ?Do you fly to Guangzhou in the
daytime or at night? ?3. 那我们山脚见吧。 ?Let's meet at the foot of the hill.
?1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
?Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
?2. 留得青山在,不怕没柴烧。
?So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
?3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
?Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
?4. 我妈妈来了,我得回去了。 ?My mother has arrived, so I have to leave
?增补冠词
?汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。
她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
?我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.

Chapter 3 词汇翻译(二)for students

Chapter 3 词汇翻译(二)for students
据统计,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语中动词的频率偏高于名词;就英汉两种语言相对比,汉语动词的使用频率要高于英语动词。在英汉互译中,可遵循“词类转换原则”来进行语言转换。
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

02词语翻译——增词法,减词法

02词语翻译——增词法,减词法

15
二、为了表达清晰和自然而增词
• 增加动词
– In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、 看演出、吃名菜。()
– In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
6
to launch a movement, campaign, drive 搞运动、活动;
to launch a training program, class, course
举办培训班, to launch a satellite 发射卫星 to launch a loan 发放贷款
7
翻译时注意:
13
补充原文因语法省略的词
Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸 取教训更好
14
二、为了表达清晰和自然而增词
增加动词 形容词 副词 名词 量词
语气词 范畴词 概括性的词 承上启下的词
英语一词多义
Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。 The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。
You’d better go slow in reaching a conclusion.

增词译法

增词译法




3. 增加表示时态的词语 英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达 的。汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表 示时间的词或词组,如昨天、此时此刻、下周、20 年前等,还要借助于时态助词“曾、已经、过、了/ 正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示过去 /现在/将来发生的动作或存在的状态。 I had heard about him before I met him. 我在见到他之前就听说过他了。 I was and remain grateful for the part he played in my release. 我获释多亏他帮忙,对此我过去很感激,现在仍然很 感激。 He used to be as poor as we are. 他过去也跟我们现在一样穷。

2)英语中的不及物动词,翻译成汉语时有时在动词后添 加名词 Be sure to wash before meal. 饭前一定要洗手。 Doesn’t she wash after getting up? 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗? Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. 她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。 3)形容词前添加名词 The radio is indeed cheap and fine. 这台收音机真是物美价廉。 She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical. 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会, 还要接受一个采访。
He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 The success of the experiment declared a new era of medicine. 实验所取得的成功宣告了一个崭新的医学 时代的到来。

大学英语实用翻译教程Unit 3(2) 增译与减译

大学英语实用翻译教程Unit 3(2) 增译与减译

Amplification for Grammatical Purpose 语法增译
根据语法需要,汉译英时常增译代词、介词、连接词等。
1)增加代词 作者在小说中表达出他对祖国的爱。 The writer expresses his love for his motherland in his novels. 2)增加介词 仓库重地,不准吸烟。 Smoking is not allowed in the store-house. 3)增加连接词 实际上,并不是所有人都知道热胀冷缩的原因。 In fact, not all people knoபைடு நூலகம் the reason why matters expand when heated and contract when cooled.
汉译英中的语法减译的情况。 1)她会读个书写个字。 She can read and write.
Omission for Grammatical Purpose 语法增译
(省略做宾语的名词)
2)她像照看自己的孩子一样照看那些孤儿。 She looked after the orphans as carefully as after her own children. (省略动词) 3)左侧右侧各有一门,一通饭厅,一通书房。 A door on the left leads to the dining room and one on the right to the study. (省略概括词) 4)中国过去不曾、现在没有、将来也不会对世界能源安全 构成威胁。 China did not, does not and will not pose any threat to the world‟s energy security. (省略表示时态的时间概念词)

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

翻译的方法和技巧(三)

翻译的方法和技巧(三)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ A satellite stays in orbit because the planet’s gravitational force keeps pulling it into a circle.❝人造卫星停留在轨道上,这是因为行星的引力不断把它拉入轨道的缘故。

英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案

英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适 的量词。
第13页/共50页
1.1 语法的需要(英汉差异) 汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
“在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
第21页/共50页
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转 换成高压电。
第19页/共50页
1.2.1 抽象名词
arrogance jealousy transition preparation tension backwardness
oxidation correctness hostility complexity madness remedy
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态
原文可改译为:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工 被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的 事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
第9页/共50页
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm
英汉翻译中的增词法和减词法解析
会计学
1
理据
英汉两种语言由于表达方 式不同,翻译时要在词量上进 行增减。

最新增词译法和减词译法精品课件

最新增词译法和减词译法精品课件

to change it. — 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还
是改不了。

2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。

e.g. You can never tell.
— 很难说。

e.g. We eat to live, but not live to eat.

— 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。

— 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。
➢ Cutting the possessive pronoun
▪ e.g. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.

— 我看了一眼照片,马上就认出了她。

Adding words which indicate the tense

英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动
词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如
昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、
已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示
▪ — 这是你的书吗? — 是我的。
▪ e.g. — what? Don’t you love him?
— Yes, of
course I do.
▪ — 什么?难道你不爱他? 爱他!
— 我当然
➢ 排比句
▪ e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready

三级笔译之2_增减译

三级笔译之2_增减译

• 3) A careful comparison of them will show you the difference. • 如果你仔细比较一下,就会发现不 同之处。 • 主语含有条件意味,所以翻译的时 候可以译成条件句。
• 4) Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses. • 核辐射这种现象多少有点神秘,其 部分原因是因为人类器官无法觉察 到它的存在。
• 3) 我们花了很大力气才解决了那 些问题。 • It was with great effort that we solved those problems. • 4) 我们这样做都是为了你好。 • It was for your benefit that we did all that.
• 3 增加做宾语的代词或者形式宾语 it • 汉语里只要能看得懂,宾语是可以 省略的, • 英语及物动词都得有宾语,因此在 做英译的时候常常要加宾语。
• 5 为了清楚地表达原文的含蓄意义 或者象征意义而加词 • 词意除了基本意义和派生意义外, 还往往有一定程度的含蓄意义,直 译的话会使意义晦涩或文理不通, 需要根据上下文的内在联系,增添 适当的词语,以使译文流畅
• 1) They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty. • 他们想把一代美国人培养得忠于祖国
二、减词
• 1 汉语中有些词、词组或成分等经 常重复使用,以增强句子的气势。 英语中只需要翻译其中一个即可。
• 1) 青年人的觉悟程度如何,品质道德 如何,知识水平如何,直接关系着社 会主义建设的速度,关系着祖国的未 来。 • How the youth comes up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual achievements has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland.

英汉翻译翻译中的增词与减词

英汉翻译翻译中的增词与减词

(四)增加名词
• A. after the intransitive verbs • 1) He began to see things and to understand. • 他开了眼界,并懂得了一些名堂。 • 2) He ate and drank, for he was exhausted. • 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。 • 3) The invading troops looted and raped whenever they
• 美国南部诸州,在奴隶制时期经历过短暂的地区封建制度。
• 3) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
• 他们开着一辆黑色的豪华轿车,通过一丛丛白桦树和一眼望不到尽 头的一排排千篇一律的新宅。
夜。 • 2) He favored the efforts to improve relations with all peace-loving
countries. • 他赞同为改善同所有爱好和平的国家的关系而进行努力。 • 3) "Nobody could count on his restraint or rationality, he said. • 他说,“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。” • 4) In spite of yesterday's rainstorm, the crops lay lush and green in
• 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。
• 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge.

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法\增词与减词增词――一般说来,英译汉增词,汉译英减词1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)2.增减对象词3.增减范畴词4.增减动词(自然增词和认为增词)例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.解析:增添评论性的词翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。

、例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all――I do not belong here ;I am just loaned.解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物如:The first day was crossed out 第一天已经划去了――第一天已经从日历上划去了。

(2)有灵主语句与无灵主语句有灵---人作主语无灵---物作主语如:the last thought 无灵――有灵翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。

例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。

解析:(1)有分句的汉译英步骤~找谓语――找连词――翻译――重读(找每个分句中的核心谓语)(2)“是……的”---被动语态标志(3)“要”---wish to“愿”---would like to(4)增减范畴词中文则减去范畴词---“情况”翻译:The Year 1998 was designated by United Nations as the International Ocean Year and the Chinese Government would like to introduce the development of the China’s Marin e Career to the world.例4:Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.解析:(1)增减动词自然增词法·如:He is wearing a coat,a hat and a scarf.A×(B+C+D)=AB+AC+AD 分配又如:Their 与of a long days work 结合到一起翻译---“他们干了一整天的活儿”再如:tea,conversation,and the water pipe---“ 喝茶,聊天,抽水烟”(2)二二对应结构如:galabias and turbans stained by the sweat and dirt方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”――“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”,方法二:二二对应---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。

高中英语必修三unit2课文翻译及核心词汇句型汇总

高中英语必修三unit2课文翻译及核心词汇句型汇总

必修3 UNIT2COME AND EAT HERE (1) 到这里来用餐吧(1)Wang Peng sat in his empty restaurant feeling very frustrated. 王鹏做在他那空荡荡的餐馆里,感到很沮丧。

It had been a very strange morning. 这个上午真是怪的很。

Usually he got up early and prepared his menu of barbecued mutton kebabs,roast pork, stir-flied vegetables and fried rice. 通常他很早就起床,准备他的菜肴—烤羊肉串、烤猪肉、炒菜和炒饭。

然后到午饭时分,这些菜都会卖完。

Then by lunchtime they would all be sold. By now his restaurant ought to be full of people. But not today! 到了这个时候,他的餐馆本该宾客盈门的,但今天却不是!Why was that? What could have happened? 为什么会这样?发生了什么事?He thought of his mutton, beef and bacon cooked in the hottest, finest oil. His cola was sugary and cold, and his ice cream was made of milk, cream and delicious fruit. 他想起了他用滚烫的精制油烹制的羊肉串、牛排和腊肉。

他的可乐又甜又冷,冰激凌用牛奶、奶油和水果制成的。

"Nothing could be better," he thought. Suddenly he saw his friend Li Chang hurrying by. 他想:“再没有比这些更好吃的了”。

第三篇第2章-汉译英增词和减词

第三篇第2章-汉译英增词和减词
难。(增形式宾语it)
• 1. A teacher should have patience in his work.
• 2. He looked gl Nhomakorabeaomy and troubled.
• 3. I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
吃馆子
to eat in a restaurant
吃勺子
to eat with a spoon
吃大锅饭
to eat from the same big pot
吃了个大胖子 to get too fat from/by eating too much
7. 增补连系动词
在汉语中,形容词可以直接作谓语,但 在英语中却需要用系动词与形容词连用, 构成谓语。
适当的代词或名词补出主语。
汉语句子在泛指的时候,显然可以 增加上英语表示泛指的主语。
•不坚持就会失败。 One will fail unlesosne/he perseveres.
• 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际 能力如何,考试是考不出名堂来的。
• But exams are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.
whereas conceit makes one lag behind. • 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 • So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 课后作业:P. 154 练习一 (做在书本上, 不用交) • 回去复习,下周一随堂考6个句子翻译, 请带作业纸。出题范围如下: • P. 65 练习二 • P. 71 练习二 • P. 147 6-11题 • P. 154 练习一
一、增词
英语中大量用连词、介词、关系代词等, 而汉语中各成分往往通过内在的关系贯 串在一起,不一定或很少使用连词和介 词,也没有关系代词。所以,要通顺并 准确地译出汉语原文的含义,逐词翻译 是不行的,译文中必然有所增词。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译 英时常常要根据上下文的意思选择 适当的代词或名词补出主语。
• 9.添加注释性的词语:
• 1) 班门弄斧 • Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter. • Teach grandmother to suck eggs
• 2) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 • Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
• • • •
别把手搁在口袋里。 Don’t put your hands in your pockets. 他走进屋来,大衣上尽是雪。 He entered the room,his coat covered with snow. • (此句使用了独立主格结构)
5.增加连词或关系代词 汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过 上下文或语序来表示,较少用连词或关系代词.而 英语通常需要用连词关系代词来表明之间的逻辑关 系.因此汉译英时增补的情况很多.例: 酒令智昏 物极必反 • When wine is in, wit is out. • Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. • The more one tries to hide, the more one is exposed.
• • • •
4. 该地区已没什么城乡差别。(增介词) 5. 必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。 6. 1958年我国生产了第一台电子计算机。 4. There is little difference between town and country in this region. • 5. One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. • 6. The first electronic computer was produced in our country in 1958.
• 2. 增加英语代词it作主语
• 在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这 个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中 的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等, 当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主 语。如: • 是我们采取有效措施的时候了。(时间) • It’s time we took effective measures. • Would rather…,I wish...,if only…
• 大学的研究所才是初步研究学问的所在。 • It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
说明:在这个例子中,汉语的原文主语 是“大学的研究所”。但是如果我们确 定“大学的研究所”作为英语译文的主 语,则没有办法很好的体现汉语原文的 强调语气“才是”。所以,我们就可以 增加代词it,用英语的强调句型来翻译。
葵花宝典
• sunflower Bible ---from a gentleman to a lady
• 太阳花的圣经。 • 可以让你从紳士变成淑女。
• 3. 这对年轻夫妇并不 相配,一个是西施, 一个是张飞。 This young couple is not wellmatched, one is a Xishi, --a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei— a well-known ill-tempered brute野蛮的人.
• 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺 桌上有个工作站… • A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station… • 月亮慢慢从海上升起。 • The moon was slowly rising above the sea. • 无愧于心哈?记性不好吧? • A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
6. 增加介词 介词是英语中最活跃的词类之一,许多汉语不用介 词的地方,在英语中却用.
吃馆子 吃勺子 吃大锅饭
吃了个大胖子
to eat in a restaurant to eat with a spoon to eat from the same big pot to get too fat from/by eating too much
欲盖弥彰
• • • •
你干吗不去问他? Why don’t you go and ask him about it? 最好把毛衣穿上,外面相当冷。 You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside. • 跑了和尚,跑不了庙。 • The monk may run away,but the temple cannot run away with him.
• 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 • We think it most important that theory should be combined with practice.
• 4. 增补物主代词
在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡 是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的 事物时,经常要在前面加上物主代词。
• 你三星期完成这项设计不容易。 • It was not easy for you to finish this design in three weeks. • 形式主语
• 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常 可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语, 因此在英译时经常要增补宾语。
• 如果女人能做到以秃顶bald head和啤酒肚 beer gut在大街上晃还觉得自己倍儿性 感——此时估计男女能平等be equal to 。 • Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
• • • • • • •
8)端午节(农历五月初五) Dragon Boat Festival 9)国际儿童节 International Children’s Day 10)中秋节(农历八月十五) Mid-Autumn (Moon) Festival 11) National Day 国庆节
• 8. 增补冠词 • 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点 之一,名词前一般都有冠词,汉译英 时要增补冠词。
• 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 • Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. • 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 • So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
如果完全不顾英语的 词法和句法,照字直译, 势必贻笑方家。
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. • 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.
• 1. 当老师应当有耐心。 • 2. 他看上去有些忧愁不安。 • 3. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困 难。(增形式宾语it) • 4. 该地区已没什么城乡差别。(增介词) • 5. 必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。 6. 1958年我国生产了第一台电子计算机。
• 1. 当老师应当有耐心。 • 2. 他看上去有些忧愁不安。 • 3. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困 难。(增形式宾语it) • 1. A teacher should have patience in his work. • 2. He looked gloomy and troubled. • 3. I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
汉语句子在泛指的时候,显然可以 增加上英语表示泛指的主语。
•不坚持就会失rseveres.
• 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际 能力如何,考试是考不出名堂来的。 • But exams are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.
相关文档
最新文档