英汉翻译(7)翻译中的增词与减词
增减译法
![增减译法](https://img.taocdn.com/s3/m/f10b701f52d380eb62946d6b.png)
3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
英汉互译增译法及省译法
![英汉互译增译法及省译法](https://img.taocdn.com/s3/m/c14eb7b058fb770bf78a5591.png)
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
英汉翻译中的增词法和减词法
![英汉翻译中的增词法和减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/f6aa58a9a26925c52cc5bfef.png)
英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。
因此,我们在翻译时往往需要增词。
例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。
4-增词法和省略法.ppt.Convertor
![4-增词法和省略法.ppt.Convertor](https://img.taocdn.com/s3/m/2041c518fad6195f312ba6b9.png)
英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。
Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。
2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。
(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。
4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。
(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。
英文翻译技巧之增词法与减词法
![英文翻译技巧之增词法与减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/7422cd59e97101f69e3143323968011ca300f797.png)
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析
![第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析](https://img.taocdn.com/s3/m/714882483c1ec5da50e27064.png)
1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]
![商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/cb04ab2a6bd97f192279e93a.png)
词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
例1 Do you allow me a discount? 可以打折吗?(名词译为动词)
词性转换
1. 转译成动词 例 2 The operation of an international charter flight shall not affect the operation of scheduled air services. 经营国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动 词) 例 3 The statement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently. 多数人支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得 到证实。(介词译文动词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
词性转换
2. 转译成名词
例6 I phoned Dell’s call centre and spoke to an operator, who patiently answered some of my queries. 我打电话给戴尔的电话服务中心,和—名电话接线员 说话,该接线员耐心地回答了我的一些询问。(代词 转译为名词)
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题
![关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/61ecf5aadd3383c4bb4cd296.png)
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
汉译英的七大基本技巧
![汉译英的七大基本技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/cd942fd759eef8c75ebfb3c7.png)
汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
翻译技巧:加词法和减词法
![翻译技巧:加词法和减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/e886d35c6c175f0e7cd1375d.png)
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
![第4讲英汉翻译中的增词法和减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/97c7dd3d9a6648d7c1c708a1284ac850ad020421.png)
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
![翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/a29e8232cfc789eb172dc8b3.png)
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
英汉翻译7翻译中的增词与减词
![英汉翻译7翻译中的增词与减词](https://img.taocdn.com/s3/m/6724202bba1aa8114531d91d.png)
(九)增加根据上下文需要及反映 背景情况的词
• 1) In April, there was the "Ping" heard around the world. In July, the Ping "ponged." • 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。 • 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge. • 天气闷热,所有的人都好象热锅上的蚂蚁,坐立不安。 • 3) His Hitler's discourse, says Speider, "became lost in fantastic digressions." • 斯派达尔后来说,希特勒的“谈话越说越远,越说越离谱,最后 不知说到哪里去了。 • 4) The two crashes──boy and chair──brought George racing up from the basement. • 孩子和椅子先后倒地的声响使乔治飞快地从地下室跑上来。
• D. after the concrete nouns • 1) The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government. • 发展中国工业仍然是政府的首要课题之 一。 • 2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. • 基辛格觉得罗杰斯在挑刺儿,但律师出 身的尼克松却支持他同行的挑刺儿。
应用翻译实践L7-英汉翻译常用方法和技巧:增词删词及合并法
![应用翻译实践L7-英汉翻译常用方法和技巧:增词删词及合并法](https://img.taocdn.com/s3/m/26d91d15b52acfc789ebc931.png)
增词法
增词法就是在翻译时按照意义上(或修 辞)和句法上的需要增加一些词来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。 增词不是无中生有的增加,而是增加原 文中虽无其词但有其意的一些词。
There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with flags and bouquets of flowers. 没有发表演讲,没有外交使节到场,也没有老百 姓挥舞彩旗盒花束的场面。 They had been through it all by his side—the bruising battles and the humiliation of the defeat— until at last in 1945, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍 受过失败的羞辱,终于熬到了1945年,他们才 尝到了胜利的甜头。
汉译英中的减词译法
1 省略范畴词 汉语中倾向于使用范畴词,如“现象”、“水平”、 “问题”、“状态”、“情况”等。这些词本身没有 实质意义,汉译英时可以省去不译。 中国足球的落后状态必须改变。 (The state of ) backwardness of Chinese football must be changed. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and environmentalists are concerned about (the problem of ) global warming. 必须清楚政府中的腐败现象。 We must clear away (the phenomena of ) corruption in the government.
汉译英翻译技巧-例句
![汉译英翻译技巧-例句](https://img.taocdn.com/s3/m/8220df5851e79b8969022612.png)
McDonald’s SIEMENS Canon FuJiFilm Carrefour Ford Pepsi Cola CoCa-Cola
23
Mercedes-Benz Safeguard Nike E-Mart Chanel Bing BMW HUMMER
24
13
习题演练 汉译英
1. 如果你想按时到纽约参加会议, 除了坐飞机以 外别无选择。
If you want to reach New York in time for the meeting, you have no choice but to go by air.
2. 令我们高兴的是, 他们很快就适应了新的环境 。
in that area.
8
汉译英的常见错误
语法方面的错误 汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确
使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可 数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不 当、拼写错误等。 1.时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造 成语法或句法错误。如:
9
由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of
troubles 8. 虽然病还没有完全康复, 但他着手开始工作了
。 Although he hadn’t recovered from his illness, he
set out to work. 9. 直到被送到手术室时, 他才明白遵守交通规则
的重要性。 He didn’t realize the importance of obeying the
英汉翻译中的增减词法-精品文档资料
![英汉翻译中的增减词法-精品文档资料](https://img.taocdn.com/s3/m/d7ad1527a8956bec0975e3bf.png)
英汉翻译中的增减词法\增词与减词增词――一般说来,英译汉增词,汉译英减词1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)2.增减对象词3.增减范畴词4.增减动词(自然增词和认为增词)例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.解析:增添评论性的词翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。
、例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all――I do not belong here ;I am just loaned.解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物如:The first day was crossed out 第一天已经划去了――第一天已经从日历上划去了。
(2)有灵主语句与无灵主语句有灵---人作主语无灵---物作主语如:the last thought 无灵――有灵翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。
例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。
解析:(1)有分句的汉译英步骤~找谓语――找连词――翻译――重读(找每个分句中的核心谓语)(2)“是……的”---被动语态标志(3)“要”---wish to“愿”---would like to(4)增减范畴词中文则减去范畴词---“情况”翻译:The Year 1998 was designated by United Nations as the International Ocean Year and the Chinese Government would like to introduce the development of the China’s Marin e Career to the world.例4:Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.解析:(1)增减动词自然增词法·如:He is wearing a coat,a hat and a scarf.A×(B+C+D)=AB+AC+AD 分配又如:Their 与of a long days work 结合到一起翻译---“他们干了一整天的活儿”再如:tea,conversation,and the water pipe---“ 喝茶,聊天,抽水烟”(2)二二对应结构如:galabias and turbans stained by the sweat and dirt方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”――“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”,方法二:二二对应---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。
增词法和减词法translation
![增词法和减词法translation](https://img.taocdn.com/s3/m/445892652f3f5727a5e9856a561252d380eb20c9.png)
增词法和减词法translationAmplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。
那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。
美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。
英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。
适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。
下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。
1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。
一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。
经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。
而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。
所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。
那时候他和我们现在一样穷。
例2:The agreement will come into force nextspring.译文:协议将于明年生效。
例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。
例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。
(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。
英汉翻译中的增词法与减词法
![英汉翻译中的增词法与减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/6330d242773231126edb6f1aff00bed5b8f37319.png)
增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 虽然昨天遭受了暴风雨的袭击,庄稼在晨曦中显得郁郁葱葱,茂 盛异常。
编辑ppt
3
(二)增加形容词
• By supplying adjectives before nouns.
• 他们差不多谈了八个小时,中间吃了一顿晚餐,接着一直谈到深 夜。
• 2) He favored the efforts to improve relations with all peace-loving c平的国家的关系而进行努力。
• 3) "Nobody could count on his restraint or rationality, he said. • 他说,“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。”
back. • 他把椅子转了个向,叉开双腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅子背上。 • 4) In the films of those days, all too often it was the same one: boy
tractor driver meets girl tractor driver, they fall in love and drive tractors together. • 在那些日子的电影里,总是老一套。男拖拉机手和女拖拉机手始而 相遇,继而相爱,终而肩并肩地开着拖拉机走了。
• 他是个性格复杂的人——喜怒无常、反 复多变、具有忧郁寡欢的特点。
编辑ppt
7
• C. after the abstract nouns
• 1) Nassar, with statesmanship and infinite patience, persuaded his quarrelling brother to sign an agreement.
编辑ppt
5
(四)增加名词
• A. after the intransitive verbs
• 1) He began to see things and to understand. • 他开了眼界,并懂得了一些名堂。
• 2) He ate and drank, for he was exhausted. • 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。
• 纳赛尔以政治家的手腕和极大的耐心,说服了 争执不休的兄弟们签定了一项协议。
• 2) For many years there has been serious unemployment in the capitalist countries.
• about such trifles.
• 不出两小时会议就要开始了,我没有闲工夫为这些琐事操心了。
• 3) “It'll make a man of him,” said Jack, “College is the place.”
• “一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上 大学嘛。
• 1) "This is grasping at straws, I know, " said the helpless man.
•
“我知道这是在抓救命稻草。”他无可奈何地说。
• 2) With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn't the time to worry
编辑ppt
6
• B. before the adjectives
• 1) This typewriter is indeed cheap and fine. • 这台打字机确实价廉物美。
• 2) He is a complicated man──moody, mercurial, with a melancholy streak.
Lecture Seven
•Amplification & Omission •翻译中的增词与减词
编辑ppt
1
1. Amplification
• 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能要将词类加以转换,又可能 要在词量上加以增减。增词法就是在翻译 时按意义(或逻辑上)和句法上的需要增 加一些词来更忠实地表达原文的思想内容。 这当然不是无中生有地随意增词,而是增 加原文中虽无其词而有其义的词。
编辑ppt
2
根据意义上或修辞上的需要
• (一)增加动词
• By supplying necessary verbs before or after nouns.
• 1) They talked for almost eight hours through dinner and well into the night.
• 4) He regarded the National Day edition of that paper as a collectors item.
• 他把那份国庆版的报子视为一个收藏家的珍品。
编辑ppt
4
(三)增加副词
• By supplying adverbs before some verbs. • 1) Now and then his boots shone. • 他的皮靴不时地闪闪发亮。 • 2) A seagull saw the light from the window and darted up to it. • 一只海鸥见到来自窗户光线便飞扑过去。 • 3) He turned a chair around and straddled it, resting his chin on the
• 3) The invading troops looted and raped whenever they went.
• 侵略军所到之处,掠夺财物,强奸妇女。
• 4) First you borrow, then you beg. • 一遭借钱,二遭讨饭。
• 5) Wash before you eat. • 吃饭前洗手。