外语翻译论文-浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
感,white wedding 给人带来快乐、美好、兴奋的心情。在中国的传统文化中,
“白色”是无生命的表现,象征死亡、凶兆,给人冷峻、不详的感觉,人们一
礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯洁、真挚、永恒、高贵。许多世
界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅、高档次,是西方人所喜爱、向往
的产品。而在中国人的观念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人
死后,家属要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的颜色。在中国古代“白
化因素,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化上的差异,会导
致人们对同一事物产生不同理解,有时甚至会引起误解,进而导致翻译失误。
因此在对英汉语言中“白色”作翻译时一定要注重对比二者之间的文化差异,
不能主观臆断地离开文化背景去翻译。(二)、“白色”在英汉语言中的文化
(P96)翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一中语言文字所
表达的意思确切而完善的重新表达出来的实践。[6](P1)美国翻译理论家尤
金·奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译者而言,
熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[7](P40)顾在翻译中要考虑文
公正无私的判断;“the teacher treated us white.”译为老师公平地对待我
们。;“put on/stand in a white sheet”是指“认错、忏悔”。该习语原指
犯通奸罪者当众公开忏悔,white sheet 是忏悔者在这种场合所披的白衣服。
people’s life. It is an important tool for people to understand the
world. Color not only has physical attributes, but also has rich
cultural connotations. Color words are abundant in both English and
国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。因为古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现。“白色”还与经济有密切联系。
“白色”象征正当、合法。如“白色收入”,它是我国城镇居民主要的经济来
源。由于这部分收入一般是公开的、合法的,比较透明,故称之。“白市”是
方总是打着白旗(white flag)表示投降。“白色”同时也有正义、光明的象征。
屈原《九章·怀沙》:“变白以黑兮,倒上为下。”屈原在诗中用黑白不分来
比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶莫辨。“白色”在中国传统戏剧脸谱
艺术中,一般性格粗暴、为人阴险奸诈的人所用的脸谱的颜色。如:秦代的赵
差异颜色本身没什么具体情感含义,但颜色有一种很大的心理效应。[8]
(P73)其可以引起人们的心理联想,因而某些语境中颜色词被赋予了情感和褒
贬的内涵,具备了带指向性的联想意义。而由于社会习俗、地理环境、历史、
宗教、文化等因素的影响,英汉语言中白色的联想意义有较大的差异。在分析
and Chinese nations.Key words:“white”;cultural connotations;
cultural differences ;translation;communication 一、 前言人们每天生
活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有着各自独特的
高、三国时代的曹操、明代的严嵩等人物。由以上分析可见,在汉语中带“白”
字的词语多为贬义。三、英汉语言中“白色”的文化差异及翻译(一)、文化
差异与翻译文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、
信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。[5]
“白色”在英汉语言中的文化内涵之后,以下笔者主要从六个方面对其文化差
异进行简单概括。1.不同文化传统和风俗习惯形成的差异。在欧美文化里,
“white”正是人们心仪的颜色,因其表达了人们共同美好的心理愿望。如
“white Christmas”(白色圣诞节)象征欢乐、幸福、吉祥、喜庆。在西方婚
色彩。红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white),
黑夜(black)??世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变
得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、英民族分属
两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,
真可爱的人的代名词。又如在经典芭蕾舞剧 “Swan Lake”(《天鹅湖》)中
的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。“white moment of
life ”译为人生最得意之时。在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,又
引申为公正、公平、诚实、正直的意思。例如:“white light”(白光)译为
色”还用来表示贵贱尊卑,如白衣,白屋,白身(白丁)等就分别指称平民、
茅草屋和没有官职或功名的人。2.不同心理因素引起的差异。由于历史沿革、
文化背景、思维方式、生活习惯的种种差异,英汉族人民的心理因素也往往不
同,这形成“白色”在英汉民族的差异。比如英民族对“white”一词,颇有好
的传统,但在一定场合中它可用作贬义。比较典型的有“white feather”,喻
怯弱的表现。这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定
是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯弱。“white elephant”含有无
用而累赘的东西、花费大却收获益少的东西的意思。[4](P137)(二)、汉语
中“白色”的文化内涵与英民族相比,汉民族对“白色”的崇尚是有过之而无
不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、明亮、
素雅、光明等语中贬义较强的颜色词。中国传统文化认为“白色”是一个禁忌词,体现了中
白色消费笔记本已成为时尚的代言人。此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅
的白色包装设计的产品在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞
争,“white sale”大减价,“white money”银币。[3](P90)以上充分体
现了英民族崇尚白色、热爱白色的深厚情感。英民族文化里存在重视“white”
a significant mark of different cultures. This paper mainly studies
the cultural differences of “white” and how to deal with them in
translation, so that communication can be improved between English
周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,即特定的自然环境,历史条件,
地理位置和社会现实,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长
出许多不同的文化内涵。久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族
文化差异长河中的一条支流。本文主要探讨“白色”在英汉语言中存在的文化
“白色”在英汉民族中的文化内涵;然后从六个方面对其在英汉语言中的文化
差异进行了对比之后提出“白色”的英汉互译技巧和提高翻译水平的有效建议;
最后总结,强调对此课题进行研究的重要性和必要性。关键词:“白色” ;文
化内涵;文化差异;翻译;交流Abstract:Color is very close to
Chinese. However, people of different countries often react
differently towards the same color as a result of their different
cultural traditions and social systems. So color words can be used as
公开的合法买卖的市场,与“黑市”相对。“白道”比喻正当的渠道,也指大
学生毕业后走的做学问的道路。“白色”在中国也具有落后、顽固的意思。例
如在20 世纪60 年代,“白”为偏离正确方向有走“白专道路”之说,指不突
出政治,单纯追求业务技术。“白色”也有失败等含义。如,在战争失败的一
“this is very white of you”译为你真诚实!在美国早期的无声电影中,戴
“white hat”(白帽)的角色,则指好人、正直的人、英雄。“a white
spirit”即正直的精神。在经济生活中“white”有多种内涵。白色作为一种纯
洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,
“white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面对
英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。 如“a white soul”
指“纯洁的心灵”,这源于The Bible(《圣经》)故事中,天使总是长着一
对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。因而“天使”成为英美文学作品中天
人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。[1](PⅨ)文
化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)对文化(culture)的
定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、
习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。” [2](P477)众所
差异以及如何翻译的问题。力求在跨文化交际日趋频繁的今天,对两种语言的
互译寻求一种指导意义和促进英汉两个民族的文化交流。二、英汉语言中“白
色”的文化内涵 俗话说的好:“一方水土养育一方人”。“白色”在英汉两个
不同民族的文化内涵除了保留其基本的字面意义外,在各自的领域内都产生了
异,颜色词则体现各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。若没弄清楚
这种差异往往很容易导致人们理解的错误。本文旨在探析“白色”在英汉语言
中的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。全文采用总-
分-总的方式进行讨论。首先总括这一课题的理论依据和实践意义;接着分析
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩
不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉语言中,表示色
彩的词语很丰富,由于各个民族在政治经济制度、历史变迁、思维习惯以及表达
方式、文化传统、风俗习惯、自然环境、生活条件和感情色彩等方面存在着差
许多与其民族传统和文化相关的、超忽我们想象的涵义。而了解二者间的文化
差异,对英汉语言学习者和交流人来说是至关重要的。在此笔者认为,首先要
做的就是懂得英汉语言中“白色”的各自独特的文化内涵,才能解决实际生活
中所遇到的有关文化翻译方面的难题。(一)、英语中“white”的文化内涵
相关文档
最新文档