东盟主持词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009中国—东盟传统医药高峰论坛开幕式主持词

各位领导、各位嘉宾,女士们、先生们,朋友们:

首先,请允许我向大家介绍出席今天论坛开幕式并在主席台就座的各位领导和嘉宾:中国卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强先生;

中国国家民族事务委员会副主任丹珠昂奔先生;中国广西壮族自治区人民政府副主席陈章良先生;世界卫生组织西太区传统医学顾问dr.narantuya samdan女士;

东南亚国家联盟秘书处bounpheng philavong

院士

……

出席今天开幕式的还有_____等国家的官员、专家等贵宾。

让我们以热烈的掌声,对各位领导、嘉宾的光临表示热烈的欢迎!

开幕式的议程有五项。

首先,请中国广西壮族自治区人民政府副主席陈章良先生致辞。

……

下面,让我们热烈欢迎中国卫生副部部长、国家中医药管理局局长王国强先生致辞。

……

现在,让我们热烈欢迎中国国家民族事务委员会副主任丹珠昂奔先生致辞。

……

有请世界卫生组织西太区传统医学顾问dr.narantuya samdan女士致辞。

……

有请东南亚国家联盟秘书处bounpheng philavong致辞。

各位嘉宾,各位代表,女士们、先生们,朋友们,2009中国—东盟传统医药高峰论坛开幕式到此结束,请大家移步酒店草坪合影留念,谢谢大家!篇二:东盟非物质文化遗产主持词

开场词

尊敬的各位领导、各位来宾:大家早上好!

good morning, ladies andgentlemen.

非物质文化遗产进校园是云南省文化厅在遗产保护、发展与传承方面所做的一种有益的探索。 the activity of “intangible culture heritage on campus” undertaken by the department of culture of yunnan province is a beneficial research on the protection, development and transmission of the heritage.

2010年,省文化厅授予云南民族大学“云南省非物质文化遗产保护传承基地”,实现了院校教育与非物质文化遗产传播的有机结合。

in 2010, the department of culture authorized yunnan university of nationalities “the base of protection and transmission of the ich in yunnan”, realizing the dynamic integration of college education and the spreading of intangible cultural heritage.云南民族大学作为非物质文化遗产传承保护的主要场所,在保护与传承非物质文化遗产方面做出了不懈的努力,为云南少数民族文化的传承与发展做出了重要的 as a core venue of the protection and transmission, yunnan university of nationalities has made great contribution to the spreading and development of the ethnic culture in yunnan. 贡献。同时,也为我校少数民族师生创作提供了艺术和生活源泉,实现非物质文化遗产保护与教育资源共享、相互促进。 meanwhile, our university offers artistic inspirations to our ethnic teachers and fellow students, enhancing the share of resources and mutual promotion.

请允许我们为大家介绍今天到场的领导和嘉宾,

allow me to introduce our distinguished guests at present today…

他们是:

接下来有请致欢迎词。

感谢的精彩致辞。 thank you for your splendid speech.

非物质文化遗产民族艺术表演正式开始。 now, please enjoy the performance.

《游春》enjoy the spring 花灯是云南的一种民间戏曲歌舞艺术形式,广泛流传于云南省汉族和部分少数民族地区,至今已有500多年历史。 hua deng is a kind of folk drama. it has been popularized and inherited during the past 500 years among han and ethnic minorities of yunnan.

今天演出的花灯歌舞《游春》,由来自国家文化部命名的中国民间文化艺术之乡---花灯之乡的呈贡县民间艺人表演。

it will tell us a story of an aged man and his granddaughters singing and dancing at the suburb. the lyric sing yunnan’s abundant products and beautiful scenery.

葫芦丝独奏《竹林深处》

hu lu si solo: on the mengla river bank 葫芦丝又称葫芦箫,傣语称之为筚南母倒(即葫芦之意),主要流行于西双版纳、德宏、等傣族地区。

hu lu si, also hu lu shiao, bi na mu dao in tai language, which means cucurbit. now, it is popular

因为它发出的声音有如抖动丝绸那样飘逸、轻柔,所以称它为葫芦丝。其音色轻柔细腻,圆润质朴,柔美迷人,极富表现力,深受人民的喜爱。 ??

with its great charms, this instrument produces sound that is soft while expressive, authentic but

阿乌三人合奏《弥渡山歌》

a’u solo “song of leisureness”;a’u ensemble “midu folk song”阿乌是彝族民间古老的吹奏乐器,距今己有数千年的历史。它主要用粘土手工捏制而成,呈菱形。 a’u is a popular folk instrument among yi people, with a history of thousands of years. it is manually made from clay in a rhombus form. 它发声似“阿乌”或“哇乌”,故名为阿乌,多用于天旱季节求雨时吹奏,以祈苍天降雨、农业丰收。 it was named by a’u, because it plays sound like “a-u-” or “wa-wu-”. mostly in the time of drought, yi people played a’u and prayed rain and good harvest.

我校教师张文俊通过长期深入民间学习,经过多年的反复研究和制作,在保留了原有特点的基础上,做出了改良与创新。 mr. zhang wenjun, a teacher of our university, did great research on making the instrument. he successfully made a new a’u while maintaining its original features. 改良后的阿乌被赋予了更强的艺术表现力,可自如地表现古今中外各类不同风格的音乐作品。 the new a’u can be used to play music pieces of different style, different times.

《图腾祭》totem sacrifice

佤族是云南独有的少数民族之一。佤族人民虔信万物有灵,崇尚人与自然和谐相处。

wa is one of the ethnic minorities that can only be found in yunnan. wa people devoutly believe all creatures have souls. they advocate a harmonious relationship between man and the nature.

《图腾祭》来源于佤族民间最纯朴而独特的民间风俗剽牛祭祀,是佤族人民自古以来保留最为完整、原始、古老的民间宗教祭祀性舞蹈。 totem sacrifice derived from the wa

相关文档
最新文档