狡童·诗经-注释-讲解-白话翻译

合集下载

诗经《国风·郑风·狡童》原文赏析

诗经《国风·郑风·狡童》原文赏析

《诗经《国风·郑风·狡童》原文赏析.doc》【作品简介】出自《诗经·郑风》的一篇。

全诗二章,每章四句。

表现了两男...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档https://m./wenxue/shijing/55924.html下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。

付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.97元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。

•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。

•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。

请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。

客服会在24小时内把文档发送给您。

(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。

诗经国风全文及译文(通用8篇)

诗经国风全文及译文(通用8篇)

诗经国风全文及译文(通用8篇)《国风》是收集在中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》中的周代民歌。

“国风”中的周代民歌以绚丽多彩的画面,反映了劳动人民真实的生活,是我国现实主义诗歌的源头。

下面小编收集了两篇诗经国风全文及译文(通用8篇),供大家参考。

诗经国风全文及译文篇1作品原文青青子衿⑴,悠悠我心⑵。

纵我不往,子宁不嗣音⑶?青青子佩⑷,悠悠我思。

纵我不往,子宁不来?挑兮达兮⑸,在城阙兮⑹。

一日不见,如三月兮。

[1]词句注释⑴子衿:周代读书人的服装。

子,男子的美称,这里即指“你”。

衿,即襟,衣领。

⑵悠悠:忧思不断的样子。

⑶宁(nìng):岂,难道。

嗣(yí)音:寄传音讯。

嗣,通“贻”,给、寄的意思。

⑷佩:这里指系佩玉的绶带。

⑸挑(táo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。

挑,也作“佻”。

⑹城阙:城门两边的观楼。

[白话译文青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。

纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。

纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。

一天不见你的面啊,好像有三月那样长![2][3]创作背景关于此诗的背景,《毛诗序》曰:“《子衿》,刺学校废也,乱世则学校不修焉。

”孔颖达疏:“郑国衰乱不修学校,学者分散,或去或留,故陈其留者恨责去者之辞,以刺学校之废也。

经三章皆陈留者责去者之辞也。

”朱熹《诗集传》云:“此亦淫奔之诗。

”这些观点今人多不从。

现代学者一般认为这是一首情歌。

歌者热恋着一位青年,他们相约在城阙见面,但久等不至,歌者望眼欲穿,焦急地来回走动,埋怨情人不来赴约,更怪他不捎信来,于是唱出此诗寄托其情思。

[2]整体赏析这首诗写一个女子在城楼上等候她的恋人。

全诗三章,采用倒叙手法。

前两章以“我”的口气自述怀人。

“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。

对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。

狡童诗经原文注解及翻译在线

狡童诗经原文注解及翻译在线

狡童诗经原文注解及翻译在线
狡童是国风·郑风里面的,这首诗歌表现了人类心中的恶性,谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人更不愿被冷落而坐冷板凳。

谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人更想成为对方眼中心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。

彼狡童兮,不与我言兮。

维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。

维子之故,使我不能息兮。

注释
①狡童:狡猾的孩子。

②维:因为。

③息:安,安宁。

译文
那个狡猾小坏蛋,
不肯与我把话谈。

都是为了你缘故,
使我不能吃下饭。

那个狡猾小坏蛋,
不肯与我同吃饭。

都是为了你缘故,
使我不能睡安然。

赏析
谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人更不愿被冷落而坐冷板凳。

谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人更想成为对方眼中心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。

被人冷落之后,可能火冒三丈,反目为仇,也可能凄凄惨惨嘁嘁,自怨自艾,还可能半是责怪半是期待,半是不满半是爱怜。

“你这没心没肺的,给我说清楚!”这是火冒三丈。

“啊,你为什么不回来,我好空虚哟,我的命好苦哟!”这是自怨自艾。

“你这个死鬼,小坏蛋,晓不晓得我为你茶饭不思?”这是半是不满半是爱怜。

除非已经到了山穷水尽的境地,否则,最能产生效果的方式便是半是爱怜半是不满。

它不是最好的方式,却是最易让人外情的方式。

诗经及注释

诗经及注释

许多喜欢《诗经》的朋友都感到阅读起来比较困难,毕竟《诗经》的创作年代久远,很多词汇是我们现代不常用的,习古堂国学网的“诗经赏析”专栏收集整理了各大名家对《诗经》的讲解和注释,希望在大家欣赏《诗经》的时候起到一定的帮助作用。

《诗经》是我国第一部诗歌总集,先秦时代称为“诗”或“诗三百”,后来孔子加以整理。

汉武帝采纳董仲舒“罢黜百家,独尊儒术”的建议,尊“诗”为经典,定名为《诗经》,并沿用至今。

颂是公元前 8 世纪到公元前 7 世纪宋国的作品,共5篇。

《诗经》作为一部经典著作,对我国历史文化的产生和发展有着极其广泛而深远的影响,是中华民族宝贵的精神文化财富。

《诗经》中的许多篇章﹐广泛而深刻地反映了2500年前漫长历史时期的社会面貌。

尤其是从西周末年到春秋中叶﹐周王朝及各诸侯国横征暴敛﹐攻伐兼并﹐劳动人民处于水深火热之中﹐《诗经?国风》中的许多诗篇就反映了这一时代人民的痛苦生活﹐表达了人民的不满﹑怨愤和反抗情绪。

如《魏风》中的《伐檀》﹐写一群伐木者边劳动边歌唱﹐对不劳而获的奴隶主领主们作了愤怒斥责:“不稼不穑﹐胡取禾三百廛兮?不狩不猎﹐胡瞻尔庭有县貆兮﹖彼君子兮﹐不素餐兮﹗” 《硕鼠》更痛斥那些剥削者为大老鼠。

《国风》中还有不少作品﹐反映了繁重的劳役和兵役给人民带来的无穷灾难。

如《唐风·鸨羽》写没完没了的“王事”迫使人民无法从事农业生产﹐赡养父母。

《魏风·陟岵》写一行役者望乡思家﹐回忆起父母兄长的嘱咐﹐叫他自己当心﹐不要死在异乡﹐《邶风·击鼓》﹑《王风·扬之水》等也反映了类似的情况。

伴随着徭役﹑兵役的苛重﹐因而出现离人思妇之作﹐士兵们厌战思家﹐妻子们怀念征人。

这一类作品有《召南·殷其雷》﹑《卫风·兮》﹑《王风·君子于役》《豳风》东山等。

《东山》写一士兵出征已久﹐役满还乡时心情。

他想到家园可能已经荒废﹐心里感到悲哀﹐但是他仍执着地怀念家乡﹐深沉感人。

国学诗经之《国风·郑风·山有扶苏》译文和注释

国学诗经之《国风·郑风·山有扶苏》译文和注释

【导语】《⽑诗序》以为这⾸诗可以看作是对齐⼥⽂姜的讽刺之诗。

另⼀种说法是,此诗并⾮为讽刺郑昭公⽽作,“郑风”在历被当作“靡靡之⾳”的代名词,当时郑国男⼥的交往是⽐较开放和⾃由的。

诗中的“狂且”、“狡童”并不是真实意义的讽刺,⽽是⼀种开玩笑式的嬉闹。

下⾯就和⼀起来欣赏下这⾸诗,欢迎阅读! 国风·郑风·⼭有扶苏 ⼭有扶苏,隰有荷华。

不见⼦都,乃见狂且。

⼭有乔松,隰有游龙,不见⼦充,乃见狡童。

译⽂ ⼭上有茂盛的扶苏,池⾥有美艳的荷花。

没见到⼦都美男⼦啊,偏遇见你这个⼩狂徒。

⼭上有挺拔的青松,池⾥有丛⽣的⽔荭。

没见到⼦充好男⼉啊,偏遇见你这个⼩狡童。

注释 扶苏:树⽊名。

⼀说桑树。

隰(xí席):洼地。

华:同“花”。

⼦都:古代美男⼦。

狂:狂妄的⼈。

且(jū居):助词。

⼀说拙、钝也。

桥:通“乔”,⾼⼤。

游龙:⽔草名。

即荭草、⽔荭、红蓼。

⼦充:古代良⼈名。

狡童:姣美的少年。

鉴赏 《⼭有扶苏》为《郑风》的第⼗⾸。

这⾸诗写⼀位⼥⼦在与情⼈欢会时,怀着⽆限惊喜的⼼情对⾃⼰恋⼈的俏骂。

就是这样⼀⾸明⽩易懂的情歌,却因历代说诗者的刻意求深⽽蒙上重重烟雾,仿佛诗中真有什么深意似的。

《⽑诗序》说,“刺忽也。

所美⾮美然。

”郑⽞笺说:“⾔忽所美之⼈实⾮美⼈”,“扶胥之⽊⽣于⼭,喻忽置不正之⼈于上位也。

荷花⽣于隰下,喻忽置有美德者于下位。

此⾔其⽤⾂颠倒,失其所也。

”以为是讥刺郑昭公忽的,这种解说完全是曲解了诗意。

今⼈陈⼦展《诗经直解》以为“疑是巧妻恨拙夫之歌谣。

‘不见⼦都,乃见狂且’,犹云‘燕婉之求,得此戚施’也”。

⾼亨《诗经今注》以为这诗写“⼀个姑娘到野外去,没见到⾃⼰的恋⼈,却遇着⼀个恶少来调戏她。

”⼆说似乎都较牵强。

程俊英《诗经译注》说:“这是写⼀位⼥⼦找不到如意对象⽽发牢骚的诗。

”有⼀定道理。

⽽宋儒朱熹则认为《⼭有扶苏》是“*⼥戏其所私者。

”此说倒⽐较接近诗旨。

所谓“戏”,即俏骂之意。

麦秀歌原文及赏析

麦秀歌原文及赏析

麦秀歌原文及赏析原文:麦秀渐渐兮,禾黍油油。

彼狡童兮,不与我好兮。

译文麦子吐穗,竖起尖尖麦芒;枝叶光润,庄稼茁壮生长。

哦,那个顽劣的浑小子啊,不愿意同我友好交往。

注释⑴麦秀:指麦子秀发而未实。

⑵渐(jiān)渐:形容麦芒是形状。

《古乐府》卷九作“蔪(jiān)蔪”。

⑶禾黍(shǔ):泛指黍稷稻麦等粮食作物。

油油:形容浓密而饱满润泽的样子。

⑷彼:那。

狡(jiǎo)童:美少年。

这里是贬称,后借指壮狡昏乱的国君。

《诗经·郑风》有《狡童》篇,内容与此无涉。

⑸不与我好(hǎo)兮:《尚书大传》作“不我好仇”。

《御览》、乐府同。

《文选》注作“不我好”。

赏析:创作背景《麦秀歌》当作于西周初年。

据《东史纲目》记载,箕子在封于古朝鲜后的第四年,曾经回中原朝周,写了《麦秀歌》。

箕子是商朝旧臣,是商纣王的叔父,生长于古都朝歌(今河南淇县)。

商朝末期,商纣王昏庸无道,纵情声色,宠幸奸佞,诛杀忠臣。

比干被杀,周文王被囚禁。

箕子比较幸运,他在劝谏纣王没有结果的'情况下,离开了朝歌。

若干年后,周武王伐纣,建立周朝,赞赏箕子是个忠臣,就把他分封到了朝鲜。

《史记·宋微子世家》载:“箕子朝周,过故殷墟,感宫室毁坏,生禾黍。

箕子伤之,欲哭则不可,欲泣为其近妇人,乃作《麦秀之诗》以歌咏之。

”大意是说,箕子在分封到朝鲜后,有一次去周朝朝拜,路过原来商朝的都城朝歌,看到城墙宫室毁坏,长满了野生的禾黍。

箕子对于商朝由于商纣王的昏庸而灭亡感到非常伤心,想大哭一场来祭奠,可是此时已是周朝,自己还作了周朝的诸侯,于理不合;偷偷的哭泣几声,又近乎妇人;于是无奈之下,写下了千古传唱的《麦秀歌》。

赏析《麦秀歌》是中国现存最早的文人诗。

在此之前,据传夏启曾作有《九辨》《九问》,其词早已失传,夏商之际有《刺奢篇》,但作者已失考。

《麦秀歌》是富于感情而为血和泪的文学,它抒发了作者对殷纣王不听劝谏反而加害忠良的痛苦、愤懑心情。

“麦秀渐渐兮,禾黍油油”:麦子吐穗,禾黍茁壮,本是一番喜人的丰收景象。

诗经狡童赏析

诗经狡童赏析

诗经狡童赏析诗经·狡童是一首特别有趣的诗呢。

诗经里的诗啊,就像是古代的流行歌曲歌词,记录着当时人们的各种情感和生活场景。

狡童这首诗,讲的是一个女孩子在抱怨她的男朋友,或者说心仪的小伙子呢。

诗里把这个小伙子称作“狡童”,这个词儿可有点俏皮,就好像在说“那个调皮的小子”。

诗的原文是“彼狡童兮,不与我言兮。

维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。

维子之故,使我不能息兮。

”翻译过来就是,那个狡猾的小伙子啊,都不跟我说话了。

就是因为你啊,让我都吃不下饭了。

那个狡猾的小伙子啊,都不跟我一起吃饭了。

就是因为你啊,让我都睡不着觉了。

从这里能看出来,这个女孩子对这个小伙子那可是情深意切啊。

她的感情特别纯粹,就因为这个小伙子不理她了,她的生活都乱套了,吃不下饭睡不好觉的。

从艺术手法上来看呢,这首诗很简洁,就这么几句,但是把女孩子那种嗔怪、娇嗔还有深深的爱意都表现出来了。

它没有用什么华丽的辞藻,就是很直白地表达自己的情感。

这种直白在现在看来可能有点傻气,但在当时那就是很真实的情感流露啊。

就像我们现在的女孩子,要是和男朋友吵架了,也会和闺蜜抱怨说“他都不理我了,我都没心思吃饭了”之类的话。

再说说作者吧,诗经里的诗大多是民间采集而来的,所以作者很难确切地知道是谁。

不过就是这样,才更显得这首诗是来自大众的心声呢。

它反映了当时普通男女之间的感情状态。

而且这种感情是跨越时空的,我们现在读起来,还是能感受到那种小情侣之间闹别扭的感觉。

这就像是一种情感的传承,虽然时代不同了,但是爱情里的小烦恼还是很相似的。

那个小姑娘在古代的某个角落,因为心爱的男孩子不理她而伤心,而现在的我们,也会因为感情里的一些小事而纠结。

所以说啊,诗经真的是一部很神奇的诗集,它让我们能和古代的人在情感上有共鸣。

古诗狡童翻译赏析

古诗狡童翻译赏析

古诗狡童翻译赏析《狡童》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:彼狡童兮,不与我言兮。

维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。

维子之故,使我不能息兮。

【前言】《狡童》出自《诗经·郑风》的一篇。

全诗二章,每章四句。

表现了男女相恋之情。

《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。

【注释】①狡童:美貌少年。

②维:因为。

③息:安稳入睡。

【翻译】那个美少年啊,不愿和我再说话啊。

为了你这个小冤家,害得我饭也吃不下啊。

那个美少年啊,不愿和我同吃饭啊。

为了你这个小冤家,害得我觉也睡不安啊。

【赏析】对方一个异常的表情,会激起他心中的波澜;对方一个失爱的举动,更会使他痛苦无比,寝食难安。

《狡童》中的这位男子就是如此,或许是一次口角,或许是一个误会,小伙子两个失爱的举动,他竟为之寝食不安,直言痛呼。

首先,诗的两章通过循序渐进的结构方式,有层次地表现了这对恋人之间已经出现的疏离过程。

第一章曰:“不与我言”,第二章承之曰:“不与我食”,这不是同时并举,而是逐步发展。

所谓“不与我言”,并非道途相遇,掉头不顾,而当理解为共食之时,不瞅不睬;所谓“不与我食”,是指始而为共食之时,不瞅不睬,继而至分而居之,不与共食。

爱情的小舟,遇到了急风狂浪,正面临倾覆的危险。

与此相应,男子失恋的痛苦也随之步步加深。

共食不睬,虽一日三餐不宁而长夜同寝尚安;而分居离食,就食不甘味更寝不安席了。

毋怪这位男子要直言呼告,痛诉怨恨了。

其次,诗篇通过直言痛呼的人物语言,刻画了一个初遭失恋而情感缠绵,对恋人仍一往情深的男子形象。

《诗经》中刻划了许多遭遇情变的形象,情变程度有别,痛苦感受不同。

《狡童》中的男子面临失恋的情况,听他的呼告,能感觉在怨恨与焦虑中,仍对恋人充满了渴望与深情。

“狡童”的“狡”,一说通“佼”,亦即强壮俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那个强壮漂亮的小伙子啊”。

《诗经》全文讲解

《诗经》全文讲解

《诗经》全文讲解许多喜欢《诗经》的朋友都感到阅读起来比较困难,毕竟《诗经》的创作年代久远,很多词汇是我们现代不常用的,的诗经赏析专栏收集整理了各大名家对《诗经》的讲解和注释,希望在大家欣赏《诗经》的时候起到一定的帮助作用。

《诗经》是我国第一部诗歌总集,先秦时代称为诗或诗三百,后来孔子加以整理。

汉武帝采纳董仲舒罢黜百家,独尊儒术的建议,尊诗为经典,定名为《诗经》,并沿用至今。

《诗经》目录:国风:第一节周南关雎、葛覃、卷耳、樛木、螽斯、桃夭、兔罝、芣苢、汉广、汝坟、麟之趾;第二节召南鹊巢、采蘩、草虫、采苹、甘棠、行露、羔羊、殷其雷、摽有梅、小星、江有汜、野有死麕、何彼秾矣、驺虞;第三节邶风柏舟、绿衣、燕燕、日月、终风、击鼓、凯风、雄雉、匏有苦叶、谷风、式微、旄丘、简兮、泉水、北门、北风、静女、新台、二子乘舟;第四节鄘风柏舟、墙有茨、君子偕老、桑中、鹑之奔奔、定之方中、蝃蝀、相鼠、干旄、载驰;第五节卫风淇奥、考盘、硕人、氓、竹竿、芄兰、河广、伯兮、有狐、木瓜;第六节王风黍离、君子于役、君子阳阳、扬之水、中谷有蓷、兔爰、葛藟、采葛、大车、丘中有麻;第七节郑风缁衣、将仲子、叔于田、大叔于田、清人、羔裘、遵大路、女曰鸡鸣、有女同车、山有扶苏、萚兮、狡童、褰裳、丰、东门之墠、风雨、子衿、扬之水、出其东门、野有蔓草、溱洧;第八节齐风鸡鸣、还、著、东方之日、东方未明、南山、甫田、卢令、敝笱、载驱、猗嗟;第九节魏风葛屦、汾沮洳、园有桃、陟岵、十亩之间、伐檀、硕鼠;第一〇节唐风蟋蟀、山有枢、扬之水、椒聊、绸缪、杕杜、羔裘、鸨羽、无衣、有杕之杜、葛生、采苓;第一一节秦风车邻、驷驖、小戎、蒹葭、终南、黄鸟、晨风、无衣、渭阳、权舆;第一二节陈风宛丘、东门之枌、衡门、东门之池、东门之杨、墓门、防有鹊巢、月出、株林、泽陂;第一三节桧风羔裘、素冠、隰有苌楚、匪风;第一四节曹风蜉蝣、候人、鸤鸠、下泉;第一五节豳风七月、鸱鸮、东山、破斧、伐柯、九罭、狼跋;小雅:第一节鹿鸣之什鹿鸣、四牡、皇皇者华、常棣、伐木、天保、采薇、出车、杕杜、鱼丽;第二节南有嘉鱼之什南有嘉鱼、南山有台、蓼萧、湛露、彤弓、菁菁者莪、六月、采芑、车攻、吉日;第三节鸿雁之什鸿雁、庭燎、沔水、鹤鸣、祈父、白驹、黄鸟、我行其野、斯干、无羊;第四节节南山之什节南山、正月、十月之交、雨无正、小旻、小宛、小弁、巧言、何人斯、巷伯;第五节谷风之什谷风、蓼莪、大东、四月、北山、无将大车、小明、鼓钟、楚茨、信南山;第六节甫田之什甫田、大田、瞻彼洛矣、裳裳者华、桑扈、鸳鸯、頍弁、车舝、青蝇、宾之初筵;第七节鱼藻之什鱼藻、采菽、角弓、菀柳、都人士、采绿、黍苗、隰桑、白华、緜蛮、瓠叶、渐渐之石、苕之华、何草不黄;大雅:第一节文王之什文王、大明、緜、棫朴、旱麓、思齐、皇矣、灵台、下武、文王有声;第二节生民之什生民、行苇、既醉、凫鹥、假乐、公刘、泂酌、卷阿、民劳、板;第三节荡之什荡、抑、桑柔、云汉、崧高、烝民、韩奕、江汉、常武、瞻昂、召旻;颂:第一节周颂清庙之什清庙、维天之命、维清、烈文、天作、昊天有成命、我将、时迈、执竞、思文第二节周颂臣工之什臣工、噫嘻、振鹭、丰年、有瞽、潜、雝、载见、有客、武第三节周颂闵予小子之什闵予小子、访落、敬之、小毖、载芟、良耜、丝衣、酌、桓、赉、般第四节鲁颂駉之什駉、有駜、泮水、閟宫;第五节商颂那、烈祖、玄鸟、长髪、殷武。

彼狡童兮不与我言兮-诗经国风郑风

彼狡童兮不与我言兮-诗经国风郑风
诗经 国风
狡童
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我
不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我
不能息兮。
Here comes your footer Page 2
解释
狡童:调皮好动的儿童,或孩子。这里的狡字不能解释为狡猾,对小孩子来
说应该是指调皮,古灵精怪。《正义》:“言彼姣好之幼童也。”
狡童,调皮的孩子。这是一篇很有意思的文章,它所写的是家庭日常生活中
的小事情,但是所表达出来的是那份真实,又真挚的母子之情。调皮的小孩 子,很好动因此也会经常犯点小错误,这种小孩子没少让父母操心,所以这 篇文章很容易让为人父母的产生共鸣,因为在生活中每个人都有经历过。这 篇所讲的片段就是,这个小孩子犯了点错误,大概被父亲(或者母亲)骂了 一下,于是跟父母怄气,不跟父母说话,不跟父母一起吃饭,儿子是父母的 心头肉,儿子不开心其实当父母的心情最难受。
维:因为 息:安息,睡觉 彼:代词,这个(也只有自己的孩子才会这样,所以这里的彼应是这的意思,
而不能指那个)
翻译
狡童(调皮的孩子) 这个调皮的孩子,不跟我说话了。因为他的缘故,使我自己饭也吃不下。 这个调皮的孩子,不跟我一起吃饭了。因为他的缘故,使我自己晚上

“彼狡童兮,不与我好兮。”原文、赏析

“彼狡童兮,不与我好兮。”原文、赏析

彼狡童兮,不与我好兮。

出自先秦的《麦秀歌》
原文
麦秀渐渐兮,禾黍油油。

彼狡童兮,不与我好兮。

创作背景:《麦秀歌》当作于西周初年。

箕子在分封到朝鲜后,有一次去周朝朝拜,路过原来商朝的都城朝歌,看到城墙宫室毁坏,长满了野生的禾黍。

箕子对于商朝由于商纣王的昏庸而灭亡感到非常伤心,想大哭一场来祭奠,可是此时已是周朝,自己还作了周朝的诸侯,于理不合;偷偷的哭泣几声,又近乎妇人;于是无奈之下,写下了千古传唱的《麦秀歌》。

译文
麦子吐穗,竖起尖尖麦芒;枝叶光润,庄稼茁壮生长。

哦,那个顽劣的浑小子啊,不愿意同我友好交往。

注释
麦秀:指麦子秀发而未实。

渐(jiān)渐:形容麦芒是形状。

《古乐府》卷九作“蔪(jiān)蔪”。

禾黍(shǔ):泛指黍稷稻麦等粮食作物。

油油:形容浓密而饱满润泽的样子。

第 1 页
本文部分内容来自互联网,我司不为其真实性及所产生的后果负责,如有异议请联系我们及时删除。

诗经国风郑风子衿_诗经《国风·郑风·山有扶苏》原文赏析

诗经国风郑风子衿_诗经《国风·郑风·山有扶苏》原文赏析

诗经国风郑风子衿_诗经《国风·郑风·山有扶苏》原文赏析【--情人节祝福语】【作品简介】《山有扶苏》,《诗经·郑风》的第十首。

为先秦时代郑国华夏族民歌。

全诗二章,每章四句。

这首诗写一位男子在与情人欢会时,怀着无限惊喜的心情对自己恋人的俏骂。

就是这样一首明白易懂的情歌,却因历代说诗者的刻意求深而蒙上重重烟雾,仿佛诗中真有什么深意似的。

《毛诗序》说,"刺忽也。

所美非美然。

郑玄笺说:"言忽所美之人实非美人,"扶胥之木生于山,喻忽置不正之人于上位也。

荷花生于隰下,喻忽置有美德者于下位。

此言其用臣颠倒,失其所也。

以为是讥刺郑昭公忽的,这就有失牵强。

【作品原文】山有扶苏山有扶苏,隰有荷华。

不见子都,乃见狂且。

山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。

【译文及注释】译文山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。

没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。

山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。

没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

注释①扶苏:树木名。

一说桑树。

②隰(xí席):洼地。

华:同"花。

③子都:古代美男子。

④狂:狂妄的人。

且(jū居):助词。

一说拙、钝也。

⑤桥:通"乔,高大。

⑥游龙:水草名。

即荭草、水荭、红蓼。

⑦子充:古代良人名。

⑧狡童:姣美的少年。

【作品鉴赏】《山有扶苏》为《郑风》的第十首。

这首诗写一位女子在与情人欢会时,怀着无限惊喜的心情对自己恋人的俏骂。

就是这样一首明白易懂的情歌,却因历代说诗者的刻意求深而蒙上重重烟雾,仿佛诗中真有什么深意似的。

《毛诗序》说,"刺忽也。

所美非美然。

郑玄笺说:"言忽所美之人实非美人,"扶胥之木生于山,喻忽置不正之人于上位也。

荷花生于隰下,喻忽置有美德者于下位。

此言其用臣颠倒,失其所也。

以为是讥刺郑昭公忽的,这种解说完全是曲解了诗意。

今人陈子展《诗经直解》以为"疑是巧妻恨拙夫之歌谣。

狡童 国风·郑风·山有扶苏

狡童 国风·郑风·山有扶苏

狡童国风·郑风·山有扶苏各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢国风·郑风·山有扶苏。

《国风·郑风·山有扶苏》一诗出自《诗经》。

为《国风·郑风》的第十首。

为先秦时代郑国华夏族民歌。

这是一首描写男女约会时女子对男子的戏谑。

俏骂的诗歌。

全诗二章。

每章四句。

全诗充满了调侃。

戏谑的意味。

笑骂中蕴含着深厚的爱。

清新活泼。

又因为全诗出自少女之口。

不失其天真。

善良。

作品名称,国风·郑风·山有扶苏。

创作年代,先秦。

作品出处,《诗经》。

文学体裁,四言诗。

作者,无名氏。

隰有荷华②。

不见子都③。

乃见狂且④。

山有桥松⑤。

隰有游龙⑥。

不见子充⑦。

乃见狡童⑧。

注释译文。

①扶苏:树木名。

一说桑树。

②隰:洼地。

华:同“花”。

③子都:古代美男子。

④狂:狂妄的人。

且:助词。

一说拙。

钝也。

⑤桥:通“乔”。

高大。

⑥游龙:水草名。

即荭草。

水荭。

红蓼。

⑦子充:古代良人名。

⑧狡童:姣美的少年。

一说为狡狯的少年。

山上有茂盛的扶苏。

池里有美艳的荷花。

没见到子都美男子啊。

偏遇见你这个小狂徒。

山上有挺拔的青松。

池里有丛生的水荭。

没见到子充好男儿啊。

偏遇见你这个小狡童。

创作背景。

《毛诗序》以为:“《山有扶苏》。

刺忽也。

所美非美也。

”也就是说。

这首诗可以看作是对齐女文姜的讽刺之诗。

齐僖公一心想将二女儿文姜嫁于郑昭公忽曾三次向郑昭公忽提亲。

郑昭公三次拒绝。

使文姜因此而郁郁寡欢而成疾。

所以诗文指出。

没见到这个美男子却见到了气势猛烈之人。

没见到这个美男子却见到一个狡猾的顽童。

所以郑昭公忽才不愿意娶文姜为妻。

文姜就没有嫁给郑昭公。

另一种说法是。

此诗并非为讽刺郑昭公而作。

“郑风”在历史上被当作“靡靡之音”的代名词。

当时郑国男女的交往是比较开放和自由的。

诗中的“狂且”。

“狡童”并不是真实意义的讽刺。

而是一种开玩笑式的嬉闹。

袁梅《诗经译注》“这是一位女子与爱人欢会时。

古诗山有扶苏翻译赏析

古诗山有扶苏翻译赏析

古诗山有扶苏翻译赏析《山有扶苏》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:山有扶苏,隰有荷华。

不见子都,乃见狂且。

山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。

【前言】《山有扶苏》,《诗经·郑风》的第十首。

为先秦时代郑国华夏族民歌。

全诗二章,每章四句。

这首诗写一位男子在与情人欢会时,怀着无限惊喜的心情对自己恋人的俏骂。

就是这样一首明白易懂的情歌,却因历代说诗者的刻意求深而蒙上重重烟雾,仿佛诗中真有什么深意似的。

《毛诗序》说,“刺忽也。

所美非美然。

”郑玄笺说:“言忽所美之人实非美人”,“扶胥之木生于山,喻忽置不正之人于上位也。

荷花生于隰下,喻忽置有美德者于下位。

此言其用臣颠倒,失其所也。

”以为是讥刺郑昭公忽的,这就有失牵强。

《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响。

【注释】①扶苏:树木名。

一说桑树。

②隰:洼地。

华:同“花”。

③子都:古代美男子。

④狂:狂妄的人。

且(ū居):助词。

一说拙、钝也。

⑤桥:通“乔”,高大。

⑥游龙:水草名。

即荭草、水荭、红蓼。

⑦子充:古代良人名。

⑧狡童:姣美的少年。

【翻译】山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。

没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。

山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。

没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

【赏析】关于诗中所写的情景,读者不妨作这样的想像:在一个山清水秀的野外僻处,一对恋人约定在此幽会。

姑娘早早就来了,可是左等右等却不见心上人来。

最后,姗姗来迟的爱人总算见着了,男子心里当然很高兴,可嘴里却骂骂咧咧地说:我等的人是子都那样的美男子,可不是你这样的狂妄之徒啊!我等的人是子充那样的良人,可不是你这样的狡狯少年啊!处于热恋中的古代青年在欢会中的愉悦的心情,可以用各种形式表现,诗中所描写的那种俏骂,更能表示他们的亲密无间。

两人的情态在诗中确实被刻画得入木三分。

至于诗中“山有扶苏,隰有荷华”和“山有桥松,隰有游龙”这四句,读者大可不必当真,以为是恋人约会环境的真实写照。

《狡童》原文翻译及赏析

《狡童》原文翻译及赏析

《狡童》原文翻译及赏析《狡童》原文翻译及赏析《狡童》原文翻译及赏析1原文狡童(先秦)佚名彼狡童兮,不与我言兮。

维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。

维子之故,使我不能息兮。

翻译译文:那个美貌的小哥哥啊,不愿和我再说话啊。

为了你这个小冤家,害得我饭也吃不下啊。

那个美貌的小哥哥啊,不愿和我同吃饭啊。

为了你这个小冤家,害得我觉也睡不安啊。

注释:①狡童:美貌少年。

②维:因为。

③息:安稳入睡。

赏析法国女作家斯达尔夫人说:爱情对于男子只是生活中的一段插曲,而对于女人则是生命的全部。

确实,一个姑娘生活中最艰巨的任务就是反覆证实小伙子的爱情是执着专一,永恒不变的。

因而,恋爱中的姑娘永远没有精神的安宁。

对方一个异常的表情,会激起她心中的波澜;对方一个失爱的举动,更会使她痛苦无比,寝食难安。

《狡童》中的这位姑娘就是如此,或许是一次口角,或许是一个误会,小伙子两个失爱的举动,她竟为之寝食不安,直言痛呼。

首先,诗的两章通过循序渐进的结构方式,有层次地表现了这对恋人之间已经出现的疏离过程。

第一章曰:“不与我言”,第二章承之曰:“不与我食”,这不是同时并举,而是逐步发展。

所谓“不与我言”,并非道途相遇,掉头不顾,而当理解为共食之时,不瞅不睬;所谓“不与我食”,是指始而为共食之时,不瞅不睬,继而至分而居之,不与共食。

爱情的小舟,遇到了急风狂浪,正面临倾覆的危险。

与此相应,姑娘失恋的痛苦也随之步步加深。

共食不睬,虽一日三餐不宁而长夜同寝尚安;而分居离食,就食不甘味更寝不安席了。

毋怪这位姑娘要直言呼告,痛诉怨恨了。

其次,诗篇通过直言痛呼的人物语言,刻画了一个初遭失恋而情感缠绵,对恋人仍一往情深的少女形象。

《诗经》中刻划了许多遭遇情变的女子形象,情变程度有别,痛苦感受不同。

《中谷有蓷》中是位饱尝辛酸的弃妇,听她的怨诉,似闻重压之下,受伤的心灵在呻吟;《柏舟)中少女的爱情遭到母亲的反对,听她的哭诉,可感到哀怨中混和着绝望的呐喊;《狡童》中的这位少女只是初遭失恋,听她的呼告,能感觉在怨恨与焦虑中,仍对恋人充满了渴望与深情。

狡童《郑风》为《诗经》国风中的内容,十五国风之一。为先秦时代

狡童《郑风》为《诗经》国风中的内容,十五国风之一。为先秦时代
在《诗经》中。“将”字作此用者有《小雅·正月》“载输尔载。将伯助予”。《卫风·氓》“将子无怒”。《郑(zhèng)风(fēng)·大叔于田》“将叔无狃”等。除此之外。此诗次于“美武公”之《缁衣》后。在“刺庄公”之《叔于田》。《大叔于田》之前。《诗序》以为“刺庄公”。其时代可取。据《诗序》。《郑(zhèng)风(fēng)》中与郑忽相关的作品有以下五首:《有女同车》。《山有扶苏》。《萚兮》。《狡童》。
一个非常有利的条件是。《诗序》“以一国之事系一人之本”的序诗方式。在进行政治的说教时也保存了这些作品被采编的时代。因此。依重《毛诗》首序。搜集各种材料以证成其说是本文给《国风》作品进行断代的基本思路。在考订《郑(zhèng)风(fēng)》作品的时代之前。有必要对春秋前期郑国的历史稍做概括的叙述。西周末年。郑桓公寄孥于虢。桧。郑武公终取之。国于郑。前742年。郑武公卒。其子庄公继位。郑庄公继武公为平王卿士。
正因为郑国保留着男女自由交往的某些古代遗风。所以也就影响了人们的思想。如郑厉公四年。郑国大臣祭仲的女儿雍姬问她的妈妈:“父亲与丈夫哪个亲近些?”她的妈妈答道:“父亲只能有一个罢了。而丈夫却个个男人都可做。”一个世家命妇居然用这种亵渎礼教的话来教育自己的女儿。郑国一般人民的男女观念。那就更可想而知了。懂得了这点。再读郑(zhèng)风(fēng)中那些大胆的情诗。也就好理解了。当然。从郑国人民歌唱的本身说。
恃此质誓。故能相保。以至于今。”郑公室与商人盟誓以相保。郑国商人地位与势力之强由此可见。《左传》所记三起有关商人的事件皆出自郑国。而郑商人弦高以郑君的名义与秦军交涉而使其退兵一事。更集中地反映了郑国商人在社会生活中所发挥的举足轻重的作用。郑国的商人“出自周”。而这些“出自周”的商人的祖先。却是在西周初年被迁至成周的殷商遗民。《尚书·酒诰》有云:“妹土嗣尔股肱。纯其艺黍稷。奔走事厥考。厥长。肇牵车牛。

诗经·狡童 (半是抱怨半是爱)

诗经·狡童 (半是抱怨半是爱)

诗经·狡童 (半是抱怨半是爱)古诗鉴赏0217 1419狡童 (半是抱怨半是爱)【原文】彼狡童兮①,不与我言兮。

维子之故(2),使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。

维子之故,使我不能息兮(3)。

【注释】①狡童:狡猾的少年。

②维:因为。

③息:安,安宁。

安稳入睡。

【译文】那个狡猾小坏蛋,不肯与我把话谈。

都是为了你缘故,使我不能吃下饭。

那个狡猾小坏蛋,不肯与我同吃饭。

都是为了你缘故,使我不能睡安然。

【读解】谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人更不愿被冷落而坐冷板凳。

谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人更想成为对方眼中心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。

被人冷落之后,可能火冒三丈,反目为仇,也可能凄凄惨惨嘁嘁,自怨自艾,还可能半是责怪半是期待,半是不满半是爱怜。

“你这没心没肺的,给我说清楚!”这是火冒三丈。

“啊,你为什么不回来,我好空虚哟,我的命好苦哟!”这是自怨自艾。

“你这个死鬼,小坏蛋,晓不晓得我为你茶饭不思?”这是半是不满半是爱怜。

除非已经到了山穷水尽的境地,否则,最能产生效果的方式便是半是爱怜半是不满。

它不是最好的方式,却是最易让人外情的方式。

【赏析】法国女作家斯达尔夫人说:爱情对于男子只是生活中的一段插曲,而对于女人则是生命的全部。

确实,一个姑娘生活中最艰巨的任务就是反覆证实小伙子的爱情是执着专一,永恒不变的。

因而,恋爱中的姑娘永远没有精神的安宁。

对方一个异常的表情,会激起她心中的波澜;对方一个失爱的举动,更会使她痛苦无比,寝食难安。

《狡童》中的这位姑娘就是如此,或许是一次口角,或许是一个误会,小伙子两个失爱的举动,她竟为之寝食不安,直言痛呼。

首先,诗的两章通过循序渐进的结构方式,有层次地表现了这对恋人之间已经出现的疏离过程。

第一章曰:“不与我言”,第二章承之曰:“不与我食”,这不是同时并举,而是逐步发展。

所谓“不与我言”,并非道途相遇,掉头不顾,而当理解为共食之时,不瞅不睬;所谓“不与我食”,是指始而为共食之时,不瞅不睬,继而至分而居之,不与共食。

林栖:《诗经》品读

林栖:《诗经》品读

林栖品读《诗经》主讲人:林栖(复旦哲学硕士、独立音乐人。

)逐篇逐句逐字,多学科多角度品读《诗经》。

结合历史、哲学、心理学、电影,与您一同细细品读两千年前先民最质朴的唯美歌谣。

[国风·邶风·凯风]凯风自南,吹彼棘心。

棘心夭夭,母氏劬劳。

凯风自南,吹彼棘薪。

母氏圣善,我无令人。

爰有寒泉?在浚之下。

有子七人,母氏劳苦。

睍睆黄鸟,载好其音。

有子七人,莫慰母心。

▷凯风:南风。

这里喻母爱。

▷棘心:酸枣树初发的嫩芽。

这里喻子女。

▷棘,落叶灌木,即酸枣。

▷夭夭:树木嫩壮貌。

▷劬(qú)劳:操劳。

劬,辛苦。

▷棘薪:长到可以当柴烧的酸枣树。

这里比喻子女已长大。

▷圣善:明理而有美德。

▷令:善,好。

▷爰(yuán):发语词,无义。

▷寒泉:卫地水名,冬夏常冷。

▷浚(xùn):卫国地名。

▷睍(xiàn)睆(huǎn):美丽,好看,引申为鸟儿宛转的鸣叫声。

▷载:语助词。

“南风谓之凯风,东风谓之谷风,北风谓之凉风,西风谓之泰风。

”——《尔雅》古人将南面吹来的风称为凯风,将东面吹来的风称为谷风,将北面吹来的风称为凉风,将西面吹来的风称为泰风。

“南风长养,万物喜乐,故曰凯风。

凯,乐也”——【汉】李巡南风是南方吹来的温暖和风,万物收到它的吹拂,就能生机勃勃、茁长成长,所以一切都是充满着喜乐,“凯”就是喜乐、快乐之意,所以称之为凯风。

“棘薪,谓棘长大可为薪。

”——【清】王先谦《诗三家义集疏》“棘薪”指的是这颗酸枣树从第一段所描述的“棘心夭夭”这样幼小的状态,长大了,长成了一颗可以用来被砍伐作为木材的大树,长大成材之意。

“圣善,言通于事理,有美德也。

”——【清】王先谦《诗三家义集疏》“圣善”指母亲贤惠持家,照顾子女,通情达理,品德圣美。

“以圣善称其母,而自谓无令人。

其自责也深矣。

”——【宋】朱熹《诗集传》诗歌用“圣善”来称赞母亲,而自己作为子女却没有能够在生活的方方面面,做的足够好,无以报答母亲无私的爱,心生深深的自责。

诗经《狡童》原文、翻译及鉴赏

诗经《狡童》原文、翻译及鉴赏

诗经《狡童》原文、翻译及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《狡童》原文、翻译及鉴赏【导语】:彼狡童兮,①那个小滑头,不与我言兮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《狡童》中的这位姑娘就是如此,或许是一次口角,或许是一个误会,小伙子两个失爱的举动,她竟为之寝食不安,直言痛呼。
首先,诗的两章通过循序渐进的结构方式,有层次地表现了这对恋人之间已经出现的疏离过程。第一章曰:“不与我言”,第二章承之曰:“不与我食”,这不是同时并举,而是逐步发展。所谓“不与我言”,并非道途相遇,掉头不顾,而当理解为共食之时,不瞅不睬;所谓“不与我食”,是指始而为共食之时,不瞅不睬,继而至分而居之,不与共食。爱情的小舟,遇到了急风狂浪,正面临倾覆的危险。与此相应,姑娘失恋的痛苦也随之步步加深。狡童共食不睬,虽一日三餐不宁而长夜同寝尚安;而分居离食,就食不甘味更寝不安席了。毋怪这位姑娘要直言呼告,痛诉怨恨了。
狡童·诗经|注释|讲解|白话翻译
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
《狡童》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗不仅少女的感情哀伤动人,少女的呼告也是明白如话,句句入耳。此诗的主旨,应是无须争辩的了。可是,汉代经生却以之为刺诗,《毛诗序》云:“刺忽也,不能与贤人共事,权臣擅命也。”郑笺云:“权臣擅命,祭仲专也。”谓郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。一首直抒胸臆之诗,千百年来就这样久遭曲解。狡童更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。
彼狡童兮,①
不与我言兮。
维子之故,②
使我不能餐兮。
彼狡童兮,
不与我食兮。
维子之故,
使我不能息兮。③
那个狡猾的小哥哥啊,
不愿和我再说话啊。
为了你这个小冤家,
害得我饭也吃不下啊。
那个狡猾的小哥哥啊,
不愿和我同吃Leabharlann 啊。为了你这个小冤家,害得我觉也睡不安啊。
【F-086】狡童
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。()
【讲解】
法国女作家斯达尔夫人说:爱情对于男子只是生活中的一段插曲,而对于女人则是生命的全部。确实,一个姑娘生活中最艰巨的任务就是反覆证实小伙子的爱情是执着专一,永恒不变的。因而,恋爱中的姑娘永远没有精神的安宁。对方一个异常的表情,会激起她心中的波澜;对方一个失爱的举动,更会使她痛苦无比,寝食难安。
其次,诗篇通过直言痛呼的人物语言,刻画了一个初遭失恋而情感缠绵,对恋人仍一往情深的少女形象。《诗经》中刻划了许多遭遇情变的女子形象,情变程度有别,痛苦感受不同。《中谷有蓷》中是位饱尝辛酸的弃妇,听她的怨诉,似闻重压之下,受伤的心灵在呻吟;《柏舟)中少女的爱情遭到母亲的反对,听她的哭诉,可感到哀怨中混和着绝望的呐喊;《狡童》中的这位少女只是初遭失恋,听她的呼告,能感觉在怨恨与焦虑中,仍对恋人充满了渴望与深情。“狡童”的“狡”,一说通“佼”,亦即强壮俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那个强壮漂亮的小伙子啊……”。这就是骂中有爱,恨中带恋了。所谓“若忿,若憾,若谑,若真,情之至也”(陈继揆《读风臆补》)。而两章的后两句“维子之故,使我不能餐兮”、“维子之故,使我不能息兮”,则由前两句第三人称的“彼”,转变为第二人称的直面式的呼告了,从而把对“狡童”的恋慕期待之情表现得缠绵难割。这位少女不同于《褰裳》中那位开朗泼辣女子的柔弱缠绵的个性,也由此得到了鲜明的表现。钱钟书指出:《狡童》与《褰裳》、《东门之墠》及《子衿》等对不同女子爱情心理的刻划,“已开后世小说言情之心理描绘矣”(《管锥编》第一册)。诗文小说,打通合观,实独创之见,会心之言。
古老的《诗经》,传达的是古今相通之情,只因语言简奥,才使初读者有艰深难解之感。《狡童》则不然,不仅少女的感情哀伤动人,少女的呼告也是明白如话,句句入耳。此诗的主旨,应是无须争辩的了。可是,汉代经生却以之为刺诗,《毛诗序》云:“刺忽也,不能与贤人共事,权臣擅命也。”郑笺云:“权臣擅命,祭仲专也。”谓郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。一首直抒胸臆之诗,千百年来就这样久遭曲解。俱往矣,穿凿附会之说!“诗必取足于己,空诸依傍而词意相宣,庶几斐然成章;……尽舍诗中所言而别求诗外之物,不屑眉睫之间而上穷碧落、下及黄泉,以冀弋获,此可以考史,可以说教,然而非谈艺之当务也”(《管锥编》第一册)。钱先生对“《诗》作诗读”之旨作了淋漓透辟的发挥,读《狡童》然,读一切古诗均然。(陈文忠)
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
【注释】
1、狡童:即姣童,俊美的少年。《正义》:“言彼姣好之幼童也。”
2、维:因为。
3、息:《集传》:“息,安也。”
【白话翻译】
那个漂亮小伙子,不肯和我来说话。一切都是因为你,使我饭也吃不下。
那个漂亮小伙子,不肯和我来吃饭。一切都是因为你,使我觉也睡不安。
相关文档
最新文档