政府部门翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政府部门翻译
单位名称英译规则小议
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。
国家机关英译
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"新华社"或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。
在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"译为the Ministry of National Defence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处) 、Financial Section(财务科)。
部分政府机构通名译法分析
一、"部"的英译规则小议
党务系统的部,译作Department。
如:统战部=> United Front Work Department
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部 Ministry of National Defense
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部=>General Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部=>Public
Relations Department;售后服务部 After Sales Department ;住院部In-patient Department
二、"局"的英译规则小议
在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration, 其它部委管理的国家局则多用Bureau。
1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单
一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil Affairs,教育局=>Bureau of Education;
2、中央为"署"地方为"局"的:
(1)新闻出版总署=> General Administration of Press and Publication 地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;
国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署=> National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署=> General Administration of Customs,地方海关=>Customs Office。
3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"
的译名,则地方局一律效仿,不成问题;国家统计局"=>National Bureau of Statistics ,地方"统计局"=> Bureau of Statistics ;但如果"国家局"
用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a. 国家体育总局=>General Administration of Sports;
地方体育局=>Bureau of Sports。
b. 国家广播电影电视总局=>State Administration of Radio, Film and
Television;
地方广播电影电视局=>Bureau of Radio, Film and Television。
c. 国家林业局=>State Forestry Administration;
地方林业局=> Forestry Bureau。
(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局=>National Tourism Administration;
地方旅游局=> Tourism Administration, 如:北京旅游局=> Beijing Tourism Administration。
b.国家工商行政管理局 =>State Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局=> Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局=>Beijing Administration for Industry and