英语基本句型翻译练习课件
英语基本句型翻译练习课件
Practice translating sentences with complex sentence structures, such as those with sub border clauses
Subject Verb Complex
A completion completes the meaning of the subject or verb For example, "John is a marathon runner."
The Importance of Sentence Patterns in Language Expression
language and vice verse
Students will be able to apply translation techniques and strategies to improve the quality of their translations
Course content and structure
Translation of different text types such as news, advertisements, and literary works
review of key grammar points and language usage to improve translation accuracy
句式翻译练习(非谓语、倒装、强调句、with复合结构、名词性从句等)学生版
非谓语翻译练习一、2个谓语并列→非谓语:(V1 and V2) →(V1,V2ing)或者(V1ing,V2)3个谓语并列→非谓语:(V1,V2 and V3)→(V1 and V2, V3ing)或者(V1ing,V2 and V3)或者(V1,V2ing and V3ing)1.我低下头,流下后悔的泪水①(并列句)②(非谓语)2.Ryan拍我的肩膀,告诉我忘记这件事情。
①(并列句)②(非谓语)3.她跪下来,轻轻地把女孩抱在怀里。
(kneel down 跪下来, hold sb in the arms 把某人抱在怀里,gently轻轻地)①(并列句)②(非谓语)4. 简爬上树,摘了一些浆果吃。
(climb up爬上,berry浆果)①(并列句)②(非谓语)5. 保罗打开车门,对马克喊道:“马上上我的车!”①(并列句)②(非谓语)6. 紧紧抱着Tom,Jane突然大哭起来。
(burst out crying=burst into tears突然大哭起来)②(非谓语)7.靠近这个小动物的时候,我感到十分紧张。
(approach靠近)①(并列句)②(非谓语)8.Tom咬紧牙,用着火般的眼睛怒视着Jackson。
(clench咬紧,glare at怒视着,burning eyes着火般的眼睛)①(并列句)②(非谓语)9.我们高兴地畅谈,享受家庭团聚的时刻。
(delightedly=pleasedly高兴地,family reunion家庭团聚)①(并列句)②(非谓语)10.母亲点点头, 低声说:“谢谢你!”(murmur低声说)①(并列句)②(非谓语)11.他拍拍我的头,问道:“你的名字是什么?” (pat sb on the head拍某人的头,inquire=enquire询问)①(并列句)②(非谓语)12.她对我微笑,说:“当然有圣诞老人。
(Santa Clause圣诞老人)①(并列句)13.他停下来,看到妻子正在哭泣。
英语句子成分及简单句的翻译ppt课件
翻入前页
跳入后页
返回目录页
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
5 表语:说明主语是什么或怎么
样。由名词、形容词或相当于名 词或形容词的词或短语充当,和 连系动词一起构成谓语。 如:
翻入前页
跳入后页
返回目录页
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
2 谓语:说明主语做什么,是什么
或怎么样。谓语部分主要的词是动词。 谓语在人称和数方面必须和主语一致。
The sun rises in the east. He likes English. Her parents are workers. She is running.
定语的拓展
定语除了是用来修饰名词的单词外,还可以是用来修饰 名词的短语或定语从句。
Poor John tottered toward a hospital nearby.
People there like sports.
She likes oranges imported from the USA.
宾语 宾补
infinitive
表语
V-ing V-ed
etc. noun
be / feel / seem / look
pronoun
appear /become /get
adj
Noun / Pronoun
/ grow / turn
infinitive
汉英翻译句子翻译PPT课件
14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )
英语五种基本句型新授课相关翻译练.ppt课件
14.Harry seems happy. 15.It sounded crying. 16.I will pick up rubbish from the ground. 17.You can plant a tree or build a house.
9.Steve also wants us to think abut what we do.
teachers and leaders. 3. 那个教育家路过的时候,发现教室里坐满了学生和教
师和领导,都在听一个重要报告。
When that educator passed by, he found the classroom
full of students, teachers and leaders, listening to an
2.主语+系动词+形容词 (感观动词)
It looks good. The tea smells nice.
3.主语+be动词+不定式
My dream is to be a painter.
4.主语+be动词+动名词
My job is repairing cars.
5.主语+be动词+从句
My opinion is that the plan won’t work. That’s how I look at it. The problem is who can be put in charge.
祈使句的主语一般都省略掉
一 主语+不及物动词 (主谓)
1.主语+不及物动词
The sun is rising. It’s snowing. Can you read?
高中英语人教版(2019)必修第一册句式翻译汇总复习课件
在分词短语作结果状语;lead)Each statue has a different face, _le_a_d__in_g__r_e_s_e_a_r_c_h_e_r_s_t_o__b_e_lieve
句子翻译
Unit 1
1.直到我上了高中我才意识到我的父母是多么正确。(not...until)
I__d_i_d_n_’_t_r_e_a_li_z_e_, ____ how right my parents were__u_n_t_i_l _I_e_n_t_e_re_d__h_i_g_h_s_c_h_o_o_l__.
We will study and work hard to__m_a_k__e_o_u_r_m__o_t_h_e_r_la_n_d__m__o_re__p_o_w_e_r_f_u_l__
4.
这道数学题太难了,我算不出来。(too...to...)
The math problem is__to_o__d_if_f_ic_u_l_t_f_o_r_m__e_t_o_w__o_r_k_o_u_t____
句子翻译
Unit 2
1.一旦拿到签证,我们将在线预订机票。(once)_O__n_c_e_w__e_g_e_t_t_h_e_v_i_s_a we will book flight tickets
online. 2.请问您想怎么支付费用?(would like to do..).May I ask_h_o_w__y_o_u__w_o_u_l_d__li_k_e_t_o_p_a_y_ ?
Doing chemistry experiments is a good way to learn/of learning.
英语翻译-句子翻译PPT
02
Sentence translation skills
Literal translation and free translation
Literal translation
This method aims to confirm the exact meaning of the source language presence to the target language, without any changes in vocabulary or grammar It is important to maintain the original context and intention
Long presence translation
要点一
Breaking down complex senses
Long senses in the source language can often require breaking them down into smaller, more manageable units for translation This helps maintain clarity and flow in the target language version
Target language word order
Adjusting word order in the target language can help ensure a more natural and readable translation It is essential to maintain graphical correctness and logical flow while making these adjustments
汉译英翻译练习ppt课件
anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下 的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但 人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能 为力。
Now you try:
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直 到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个 谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自 然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达 习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻 译成:
基本句型(14张PPT)初中英语专项复习课件
3. 主 + 动 + 宾(SVO) 常见的及物动词: love say take sell know call order draw 等.例句
• She is washing clothes. • 她在洗衣服. • I saw a beautiful girl . • 我看见一个漂亮的女孩. • Tom watches TV every evening . • 汤姆每天晚上看电视. • She doesn’t like her brother . • 她不喜欢她哥哥. • Speak English ,please. • 请讲英语. • The house was built last year. • 这座房子是去年建的. • Will you help me ? • 你会帮助我吗? • Most of us enjoy English very much . • 我们中大多数人非常喜欢英语.
基本句型
初中英语专项复习
基本句型(Basic Sentence Patterns):
英语中千变万化的句子归根结底都是由以下五种基本句型组合、扩 展、变化而来的: 1)主 + 动(SV)例如: I work. 我工作。 2)主 + 动 + 表(SVP)例如: John is busy. 约翰忙。 3)主 + 动 + 宾(SVO)例如: She studies English. 她学英语。 4)主 + 动 + 宾 + 补(SVOC)例如: Time would prove me right. 时-间会证明我是对的。 5)主 + 动 + 间宾 + 直宾(SVOiOd)例如: My mother made me a new dress. 我母亲给我做了一 件新衣裳。
高中英语简单句五种基本句型_ PPT课件 图文
We found the great hall full of students and
teachers listening to an important report m__a_d_e__b_y_a__c_o_m_r_a_d_e_ from the People's Daily on
基本句型一:S +V
(主+谓)
基本句型二:S +V +P (主+谓/系+表)
基本句型三:S +V +O (主+谓+宾)
基本句型四: S +V +InO +DO(主+谓+间宾+直宾)
基本句型五: S +V +O +OC(主+谓+宾+宾补)
各种词类及其在句子中的作用:
1. Nouns (n.) 名词:
e.g. We like th.她经常帮她妈妈。
She often helps
2. 我想要一杯茶。
I
want
O her mother. a cup of tea.
基本句型 四
S +V +InO +DO(主+谓+间宾+直宾)
特点:谓语动词必须跟有两个宾语才能表达完 整的意思。这两个宾语一个是动作的直 接承受者,另一个是动作的间接承受者。 通常可改为
S
between about AD 450 and 1150)was very
At.(定语)
V
different from the English(spoken today).
英语基本句型翻译练习(课堂PPT)
2020/5/27
9
❖ 参考答案:
❖ My brothers are all college students.
❖ In winter, the days are short and the nights are long.
❖ Mrs. Brown looks very healthy.
❖ At the age of fifteen he became a famous pianist.
fluently.
2020/5/27
13
6. I received a letter from my penfriend in Australia.
7. Jim cannot dress himself. 8. All of us believe that Jack is an honest boy.
10S.he她is正lis在ten听in人g t家o s讲om故e事on。e telling stories. I1h1a.ve我n从eve来r 没see看n见th这e w个o字rd这us样ed用th过at。way before.
4. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.
5. Classes begin at eight every day.
2020/5/27
5
6. This box weighs five kilos. 7.I lived in Beijing five years ago. 8.In autumn, some birds fly to the south.
2020/5/27
7
Our English teacher is thirty years old. The cake tastes delicious.
英语的六种基本句型ppt课件
• 4) I don’t know what I should do next. (从句)我 认识到了贫困户贫困的根本原因,才能开始对症下药,然后药到病除。近年来国家对扶贫工作高度重视,已经展开了“精准扶贫”项目 不知道下一步该干什么
• 5)You can put the books in your bag.你可以把 书放在书包里。
• 6. What he said does not matter. 他所讲的没有什么关系。 • 7. They talked for half an hour. 他们谈了半个小时。 • 8. The pen writes smoothly. 这支笔书写流利。
•
主语n/pron 认识到了贫困户贫困的根本原因,才能开始对症下药,然后药到病除。近年来国家对扶贫工作高度重视,已经展开了“精准扶贫”项目
个队员平躺在操场上。
• 4)We should remain modest and prudent any time.我们在任何时候都应该保持谦虚谨慎。
• 5) I feel hungry. /The cloth feels smooth.
• 6)The picture looks more beautiful at a certain distance.这幅画在一定的距离Байду номын сангаас更漂亮一些。
宾语 + for sb.; 2)动词 + 宾语+to sb.。
• Please show me your picture. =Please show your picture to me. 请把你的画给我看一下。
• I'll buy you a computer as long as you don t lose heart.
汉译英课件【范本模板】
主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century。
China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century。
The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸.He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditioner。
懒惰的人不会成功.Laziness makes it impossible for one to succeed。
Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心.The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。
In those days even the mention of her husband's name brought her to the verge of tears. 医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了.The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.Part 3: 表语译作主语千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准.The only criteria for truth is the practice of millions of people.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
英语基本句型翻译练习课件
(二)系表结构
1.布朗夫人看起来很健康。 布朗夫人看起来很健康。 布朗夫人看起来很健康 1.Mrs Brown looks very healthy.
2.他失业了。 他失业了。 他失业了 2.He is out of work. He loses his job.
(三)主谓宾结构
1.他们成功地完成了计划。 他们成功地完成了计划。 他们成功地完成了计划 1.They have carried out the plan successfully.
Байду номын сангаас
2.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 年 在北京爆发了“ 四 运动。 3.这个盒子重五公斤。 这个盒子重五公斤。 这个盒子重五公斤
2.The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. 3.This box weighs five kilos.
2.Jim 还不会自己穿衣服。 还不会自己穿衣服。 3.他不知道说什么好。 他不知道说什么好。 他不知道说什么好 4.我开窗户你在意吗? 我开窗户你在意吗? 我开窗户你在意吗 2.Jim cannot dress himself. 3.He did not know what to say. 4.Do you mind my/me opening the window?
6.灯亮着,办公室里肯定有人。 灯亮着,办公室里肯定有人。 灯亮着 7.战前这儿一直有家电影院的。 战前这儿一直有家电影院的。 战前这儿一直有家电影院的 8.恰好那时房里没人。 恰好那时房里没人。 恰好那时房里没人 9.从前,在海边的一个村子里住着一位老渔夫。 从前, 从前 在海边的一个村子里住着一位老渔夫。 10.公共汽车来了。 公共汽车来了。 公共汽车来了 6.The light is on. There must be someone in the office. 7.There used to be a cinema here before the war. 8.There happened to be nobody in the room. 9.Once there lived an old fisherman in a village by the sea. 10.There comes the bus.
句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
英语句子翻译PPT课件
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(四)复合宾语结构
1s parents named him John. 2.All of us considered him honest.
3.明天我要找人来修理机器。 3. Tomorrow I’ll have someone repair the machine. 4.他每个月理一次发。
1.He pointed out(副) the mistakes in my composition. 2.On Christmas Day, we will call on(介)our foreign teachers. 3.We cannot work out(副) the problem in five minutes. 4.They sang high praise for (介) the deeds of the hero. 5.The nurse will take good care of (介) your father.
3.He did not know what to say.
4.Do you mind my/me opening the window?
短语动词
1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。
4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。
(一)主谓结构
1.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变 化。
1.Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.
My hometown has been changed greatly…
2.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 3.这个盒子重五公斤。
4.He has his hair cut once a month.
① have sb./sth. do sth. 与have sb./sth. doing sth. 两者都是宾语发出的主动动作。 前者指 “使某人/物做某事(指一次性的具
体的动作)”;
后者指“使某人/物一直处于某种状态”, 常
接一段时间作状语。 ②have sth. done这一结构中的宾语与宾补动 词是被动关系。 ③have sth. to do这一结构中的have意为“有 ”,即“有某事要做”。
3)Who had the candle_b_ur_nin_g__(burn) throughout the whole night?
4)Who did you have_pa_in_t _(paint) the wall yesterday?
He loses his job.
(三)主谓宾结构
1.他们成功地完成了计划。 1.They have carried out the plan successfully.
2.Jim 还不会自己穿衣服。 3.他不知道说什么好。 4.我开窗户你在意吗? 2.Jim cannot dress himself.
2.The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.
3.This box weighs five kilos.
(二)系表结构
1.布朗夫人看起来很健康。 1.Mrs Brown looks very healthy.
2.他失业了。 2.He is out of work.
1)I’m sorry I can’t help you because I have a lot of letters_to_an_sw_er_(answer).
2)The villagers are going to have a new bridge _b_u_ilt __(build) over the river.