英诗鉴赏-丁尼生《鹰》Alfred Tennyson-The Eagle
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英诗欣赏
The Eagle
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
——by Alfred Tennyson
赏析:
诗歌分两个诗节,由静至动,中途换韵,以aaa, bbb的形式贯穿全篇,简明晓畅,短短六行尽现雄鹰刚强之姿;并押了头韵,尾韵,腹韵等。全诗节奏主要为抑扬格四音步(iambic tetrameter), 干净利落,鹰雷霆般的神韵跃然纸上。
首先,从格律入手,作简单标示如下:
He v cla-sps| the v cra-g| wi v th cro-o| ke v d ha-nds;
Clo-se| to v the v su-n| i v n lo-ne| ly v la-nds,
Ri-nged| wi v th the v a-| zure v wo v rld,| he v sta-nds.
The v wri-nk| le v d se-a| be v ne-ath hi v m| cra-wls;
He v wa-t| che v s fro-m| hi v s mo-un| ta v in wa-lls,
A v nd| li-ke v a v thu-n| de v rbo-lt| he v fa-lls.
诗句基本上呈“抑扬抑扬抑扬抑扬”的格律,分四个音步,铿锵有力,将雄鹰的威严与气势充分展示出来。(虽然诗歌的二、三、六句前半部分略有不同,但仍不影响整体的效果。) 其次,首行还通过/k/押头韵(Alliteration), clasp, crag, crooked三词形神兼备,作为爆破音的/k/将鹰用爪抓岩石的咔咔声展现出来,其所产生的视听效果让我们身临其境。我们仿佛可以看到一只雄鹰威风凛凛,傲然孑立于悬崖峭壁上;独踞于苍穹之下,俯瞰海波浩淼;它尖利的爪钩紧紧地攀附着崖顶的岩石,骄傲而凛冽。弯弯的利爪,坚硬的岩石,曲与直,强与强的碰撞,加之令人眩晕的高度,这种处于危险边缘的振颤使得神经之弦绷紧,看似平静无波的画面实质上早已箭在弦上,只待电光火石间绚烂的爆发。
再次,诗歌虽短小,却有多处腹韵,如close与lonely押双元音/əu/;ring与winkled押元音/i/和辅音/ŋ/. Close与lonely意之所指背道而驰,形成一种壮烈的忧伤。鹰孑立于山顶,那么高,距太阳那么近,却又那么孤独,这就是所谓的曲高和寡吧。在阳光热度的袭染下依然隐没在“高处不胜寒”的幽影中,鹰在这种巨大的反差中站在高高的悬崖上,海天一色间,空旷的视野在此聚焦,一如鹰眼,犀利、高傲又孤独。
最后不得不说的是整首诗的尾韵,作者充分运用了aaa、bbb的重复与分界,将静与动、威严与凶猛诠释得淋漓尽致。第一节共三行,行末的三个单词hands, lands, stands均押了长
元音/æ/,辅音(鼻音)/n/,辅音/d/,甚至除了首辅音以外完全相同。如此工整的押韵读之朗朗上口,品之回味无穷。/ænd/(长元音+鼻音+辅音的组合)更加饱满,余音袅袅之际,将静态画面下鹰的雄姿无限放大,让人不得不平生出一种敬畏感。而hand与stand又恰当地将雄鹰人格化,将其从遥不可及、超然物外的边际拉回现实,使其有血有肉,也为第二节的“动”埋下伏笔。第二节同样也是三行,行末的crawls, walls, falls押长元音/ɔ:/及辅音/l/, / ɔ:l/作韵脚,有一种正入佳境却戛然而止的错觉。在鹰敏锐的目光下,波涛汹涌的大海也因为令人仰止的高度而显得只是波纹荡漾。抬高视角,远离了海浪的咆哮,世界变得清净,孤高。全诗共两节,由静到动,由刚转柔,由有声到无声,就在这片宁静中,鹰猛地从崖顶坠下。意料之外,情理之中。