英语与日语委婉语比较研究

合集下载

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。

委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。

委婉语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。

通过委婉语,说话者可以巧妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。

在中英文中,委婉语的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。

一、语气委婉在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。

“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。

“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。

而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。

在表达不同意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。

这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。

二、语气缓和在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。

在批评或表达不同意见时,可以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需要再考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到伤害。

而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。

在表达负面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。

这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。

三、礼貌表达中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。

在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。

这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。

英语教育论文:研究汉英委婉语的语用功能对比

英语教育论文:研究汉英委婉语的语用功能对比

研究汉英委婉语的语用功能对比委婉语(euphemism)是一种比较常见的语言现象,在各种语言中都有存在,几乎所有民族都在自觉或者不自觉的使用。

委婉语指的是由于不情愿或是不能够进行直接表达,而使用间接的、比较含蓄的、或是迂回而又曲折的语言来进行表述,其目的是在交流过程中使倾听者更容易接受,让交际活动可以顺畅完成。

不仅在汉语中如此,英语亦然,本文从语用方面对汉英中的委婉语进行比较。

一、回避禁忌的功能委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌。

在我们的观念中,禁忌物是不利的甚至可能是有害的、惹人讨厌的或是令人不愉快的[1]。

所以,委婉语的避讳功能也即是为了规避使用禁忌语言,它可以让人们比较随意的谈论禁忌物。

1、关于死的委婉语不管是汉语还是英语,对于死都有其委婉语。

自古以来,死亡都被视为不吉利的事情,“死”是一个忌讳讲的词,中国将死人的事情称为“丧事”。

“死”的婉称有“逝世、长眠、走了、登仙、牺牲、殉职、咽气”等。

在西方社会,人们用“pass away, go to a better world,tick the bucket be with the God之类的词来表达对于死这种令人不愉快的事情。

2、关于肤色及种族的委婉语对于肤色及种族之类的忌讳仅存于西方国家,我国并没有。

在英文里解释“黑人”的词有Nigger、Negro、colored people及black people。

而在美国的民权运动中,曾有黑人提出“黑即是美”的口号,希望以此来激起种族自豪感,如此black就摆脱了贬损的意义[3]。

尽管这四个词均有“黑”的意思,但是其中的贬损意义、种族歧视观念在不断的淡去,这就更容易让黑色人种接受。

3、关于姓名的委婉语无论中英,均有关于姓名的避讳。

在汉语中和姓名有关的禁忌较多,在封建社会里,人名的避讳则是委婉语的重要组成部分。

例如为表达对于长辈的尊敬、对圣人的崇敬,就有了家讳及圣讳。

同样,在说英语的国家中,人名也有着避讳现象,例如像上帝之名“Jesus”和“Christ”等,是不能够随意起的,不然就是对神灵的不敬。

委婉语论文:中西委婉语的对比

委婉语论文:中西委婉语的对比

委婉语论文:中西委婉语的对比摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。

委婉语同时又是一种文化现象。

当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。

本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。

关键词:委婉语;差异;对比一、前言委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。

委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。

它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。

英汉两种语言中都有大量的委婉语。

由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。

随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。

二、中西委婉语的对比(一)在礼貌方面的共通性在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。

例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。

作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。

英日委婉语的修辞格表现

英日委婉语的修辞格表现

英日委婉语的修辞格表现英一直是近代国际沟通的主要语言,有时候需要用到委婉语来表达重要的信息,以便更加得体地表达出自己的态度和想法。

日语作为一种以委婉和礼貌为特色的语言,其中的修辞格也同样受到重视。

本文旨在阐述英日委婉语的修辞格,并讨论它们的重要性。

英语的修辞格通常包括比喻、夸张和拟人等,日语也有类似的修辞格。

例如,一种典型的日语委婉语是“出来具合”,意思是低调表达。

它常用于建议、召集或要求等,以表示不强制的态度或语气。

此外,日语中还用大概、大约等字眼表示不太确定的意思,这也是一种很常见的委婉语。

修辞格被用来更好地反映心意,以更加客观的态度表达出自己的想法。

在世界各地,委婉语和修辞格被广泛地使用,而使用者也经常从中获得礼貌和尊重。

在日本,委婉语和修辞格在社会中被广泛接受,人们通过它们来表达自己的想法,以示尊重。

英日修辞格的使用也有助于语言交流,尤其是在处理涉及情感的话题时。

例如,如果你在提出要求时采用委婉语,就可以减少对方感到压力的可能性。

此外,如果你在表达自己的想法或意见时采用夸张或比喻,这也可以有助于你更好地表达出自己的思想和情感。

通过使用英日修辞格,我们可以表达更加得体地表达自己的想法,并保持良好的交流气氛。

在涉及情绪的话题时,使用委婉语能够更好地推进对话,避免引起不必要的误解。

因此,正确使用英日委婉语的修辞格对提高沟通效果非常重要,有助于更好地理解他人。

英日委婉语的修辞格对改善沟通水平有重要意义。

在今天,我们应该学会使用表达得体的委婉语,同时要学会接受修辞格表达的想法,以增进交流效果。

有足够的准备,我们可以更加得体地展示自己的态度,并表达出个人想法,从而造福大众。

应用语言学视角下的中日委婉语比较研究

应用语言学视角下的中日委婉语比较研究

《应用语言学视角下的中日委婉语比较研究》摘要:摘要:在应用语言学视角下,委婉语这一语言现象的应用具有特殊性,在中日两国语言文化生活中,委婉语的应用均具有重要意义,因此,日本人在语言应用中要更为谨慎,多采用一种可以将意图进行委婉表达的方法,如多数日本国民就会习惯使用“であろう”、“でしょう”、“だろう”的推量式来替代如“である”的肯定式,同时,日本人普遍会对“~と思う”、“~と考える”等语句进行习惯使用,利用此类委婉语,可以利用委婉语气来替换过去的肯定语气,同时,在对朋友进行邀请时,日本人会经常使用“コ―ヒ―でも飲まないか”这一委婉语,此委婉语的使用可以让语气柔和性得到提升,综上所述,在应用语言学视角下,中日两国民族在禁忌语的表达、身份的表达上存在相同点,而中日两国民族在语言表达积极性、语言表达直接性上存在不同之处,随着全球经济一体化的加剧,“一带一路”战略的实施,中日两国文化交流势必得到增强,研究中日委婉语的相同点和不同点,明确委婉语的使用方法具有重要意义摘要:在应用语言学视角下,委婉语这一语言现象的应用具有特殊性,在中日两国语言文化生活中,委婉语的应用均具有重要意义。

本文将在应用语言学视角下,对中日委婉语相同点和不同点进行比较研究,希望对业内具有一定参考意义。

关键词:应用语言学;中日委婉语;禁忌语在一定程度上,语言会对人们的行为方式与意识方式形成制約,中日两国在各个领域中存在互相影响,这主要是因为在历史上,日本民族对我国民族文化的大量借鉴。

从应用语言学视角研究中日委婉语的文化内涵及表达方式,对于两国文化的进一步深度交流具有重要意义。

一、应用语言学视角下的中日委婉语相同点(一)禁忌语的表达在应用语言学角度,中日委婉语最早期的应用形式为禁忌语,随着社会的发展,委婉语的应用形式也出现了变化。

在中日民族语言中,均包含多种委婉、含蓄的表达语言方式,其委婉语的应用存在相同之处。

以“死”字为例,在我国语言中,身份的不同具有不同的说法,如幼儿死亡要说“夭折”,帝王死亡要说“驾崩”,军人死亡要说“牺牲”等。

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。

在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。

然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。

本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。

一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。

中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。

例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。

此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。

在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。

例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。

二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。

在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。

而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。

三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。

英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。

而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。

在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。

因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。

总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。

汉日委婉否定形式对比研究

汉日委婉否定形式对比研究

汉日委婉否定形式对比研究摘要:本论文旨在研究中日两种语言中委婉否定形式的语法结构、使用频率以及功能等方面的差异。

通过比较与分析,得出结论:汉日两语言的委婉否定形式在语法结构、使用方式和句子功能上有着明显的区别,其中汉语更加注重措辞委婉,而日语则更加注重语气的表达。

本研究将会对汉日两语言的语言学和文化差异进行深入的探讨。

关键词:汉日对比研究、委婉否定形式、语法结构、使用频率、语境功能1. 引言委婉否定是人们在语言交际中为表达不同的情境而使用的语言形式。

相对于直接否定,委婉否定具有更加微妙的语言形式,旨在避免伤害对方的情感,同时也能表达自己的态度和立场。

汉语和日语作为两个不同的语言体系,其委婉否定的使用方式和语法结构有很大的不同。

因此,研究汉日委婉否定形式的对比研究对于语言学和文化研究具有重要的意义。

2. 汉语委婉否定的语法结构和用法在汉语中,委婉否定的用法主要包括“不太”、“不大”、“不敢说”、“未必”、“不一定”、“不少”等词语。

这些词语在语言交际中的使用频率较高,具有丰富的文化内涵和语境指向。

接下来,将对汉语委婉否定的语法结构和用法进行详细的解析。

2.1 语法结构汉语委婉否定的语法结构通常由“不+程度副词”构成。

例如,“不大熟”、“不太确定”等。

此外,汉语中还有一些特殊的委婉否定,如“不敢说”、“未必”等,这些词语也可以构成委婉否定的语法结构。

2.2 用法汉语委婉否定的用法主要表现在以下两个方面:(1)措辞委婉汉语中的委婉否定通常用于措辞委婉,表达说话人的虚心求教或者表示客观不确定。

例如:“这个问题我不大熟,你可能要问问专家。

”这句话既表达了说话人对于问题的不确定,又没有直接否定对方的疑问,达到了委婉的效果。

(2)语境功能委婉否定在语言交际中常常用于表示不同的情境。

例如,在商业谈判中,说话人使用委婉否定可以避免伤害听者的情感,达到平和谈判的效果。

3. 日语委婉否定的语法结构和用法日语中的委婉否定形式与汉语有所不同。

中日委婉表达对比研究

中日委婉表达对比研究

中日委婉表达对比研究作者:黄晓君来源:《青年文学家》2013年第30期摘要:委婉语在各类文化语言中扮演着营造和谐气氛,调剂人际关系的关键角色,对于中日语言的使用也不例外。

中日委婉语的对比丰富和拓展了中外委婉语的研究。

本文将讨论中日委婉语之间不同的构成方式,从而揭示中日委婉语使用的特征,增强对中日委婉表达的认识和运用。

关键词:委婉表达;构成;对比作者简介:黄晓君,女,出生年月:1983年出生,民族:汉族,籍贯:重庆市永川人,学历:硕士学历,助教职称。

主要研究方向:日语教学、汉日对比等。

[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-30--01尽管中日委婉语在语言功能或者语言现象上有些许共同之处,但毕竟是来自两个不同文化背景的民族,委婉语的表达自然会有所不同。

从委婉语的对比角度在一定程度上丰富日语语言教学的内容,也提高了学科的实用性与趣味性。

一、中日委婉语的表达构成汉语言和日本语的委婉语,其构成方式在词汇以及语法上都存在异同之处。

乍一看略显杂乱无章,一番精心研究对比之后才发现其有条不紊。

事实上,就委婉语的词汇构成角度而言,汉语言使用的委婉语词汇数量较日语多,但其构成方式却有颇多相似之处。

另一方面,日语中很少使用“婉曲語”,常用的是“婉曲表現”,因此,日语中语法中的委婉表达相对于词汇就要比汉语多很多。

二、中日委婉语的词汇运用很多时候人们为避免说出一些禁忌之物,就只好借助其他的语言词汇来代替,加以修饰,委婉地表达出来,即曲折又有意,也能考虑到双方感受。

为了达到更好的委婉语词汇运用效果,以便收到更好的语言交际效果,笔者探究了以下几种运用手段:1.运用同义词(近义词)不论是汉语或是日语,其语言的丰富性不可否认,很多词汇拥有不止一种感情色彩和语体色彩,但有时候他们碰巧就有着共同的没在意义,所针对的对象也是一样的。

而委婉语的表达正是需要一些有着相同意义却不会影响局面的词语来代替某些词语,以至于淡化在某些场合不宜说出的词语造成的影响。

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。

英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。

本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。

关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances.Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study0. 引言到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。

英语委婉语研究

英语委婉语研究

英语委婉语研究英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交往中扮演着重要的角色。

通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。

本文将从以下几个方面对英语委婉语进行探讨和研究。

英语委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们使用委婉语来避免直接提及神或死亡等敏感话题。

随着时间的推移,英语委婉语逐渐扩展到各个领域,包括政治、商业、医学和社交等。

在当代社会,英语委婉语的使用已经变得极为普遍,而且在一些特定领域和情境中,委婉语的使用已成为一种文化习惯和礼貌准则。

英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。

间接性指委婉语不直接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。

模糊性指委婉语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。

礼貌性指委婉语的使用可以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。

委婉语的主要功能包括:1)避免冒犯他人或引起冲突;2)掩饰真实意图或事实,减轻言语的直接冲击;3)维护自我形象或团体形象,避免被他人视为粗鲁或无礼的人;4)遵守社会和文化规范,维持人际关系和特定情境下的交际需要。

英语委婉语的表达方式多种多样,主要包括以下几种:借词:使用与原词相近或相关的词汇来代替直接表达。

例如,“to pass away”代替“to die”,“to go to sleep”代替“to die”。

修饰词:在原词前加上修饰词或形容词来弱化语气或改变含义。

例如,“accidental death”代替“death by accident”。

比喻:使用比喻来间接表达难以启齿或敏感的话题。

例如,“in the arms of Morpheus”代替“asleep”。

抽象概念:用抽象概念来代替具体事物,以减轻直接冲击。

例如,“a necessary evil”代替“war”。

否定表达:通过否定来减轻肯定的含义。

20世纪以来国内外委婉语研究综述

20世纪以来国内外委婉语研究综述

20世纪以来国内外委婉语研究综述(王丹 20084598)摘要:阐述了20世纪以来委婉语的定义和功用研究、国内外学者研究委婉语的现状以及目前委婉语的研究方向关键词:委婉语定义功用研究现状研究方向引言:委婉语是各种文化中都存在的一种表达形式。

不同的社会背景、不同的历史文化会产生不同的委婉语。

委婉语普遍存在于各种语言之中,并且使用范围和社会功能在不断扩大:维持语言禁忌的施使和效能;保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

委婉语中可折射出社会发展的一般性和特殊性、社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。

委婉语的使用也反映出语言与社会的关系和语域、语体差异等言语交际规律。

一、关于委婉语定义的研究关于委婉语的定义,国内各学者一直都有争论。

1989年,伍铁平教授将利用语义模糊构成的委婉语归纳为四类:1、利用模糊词语婉指精确词语。

例如在中国用“红灯区”泛指“一切娱乐场所的汇集地”。

2、利用同属一个集合的模糊程度大的词语婉指模糊程度小的词语。

3、利用不属于一个集合的一个模糊词语代替另一个词语。

4、利用一个精确词语婉指另一个精确词语。

委婉语的实际应用,从语义学的分类情况来说,其理性意义是语言交际的核心因素,但其联想意义的应用亦是非常重要。

Leech(1974)认为内涵意义、社会意义、情感意义、反应意义和搭配意义都应属于联想意义。

上海金融学院外语系的邵军航在他的《委婉语的定义》(2008年)一文中则这样定义委婉语:作为一种语言或言语现象,委婉语应该有其表达或描述的对象;作为对某些表达的替代,委婉语应该有其被选择的原因或动机;作为一类语言或言语现象,委婉语应该有区别于其他范畴的特点及表达的手段或方式。

湘潭大学文学与新闻学院的李军华教授在《关于委婉语的定义》(2004年)一文中也指出:现代语言学的研究成果表明, 委婉语的“语”,其表现形式可以是语音、语词和语句, 可以体现在语词、语句甚至语篇的不同层面上;“委婉”可理解成由语言手段和言语手段构成的种种方式、技巧。

从委婉语看中日两国民族文化的差异

从委婉语看中日两国民族文化的差异

从委婉语看中日两国民族文化的差异李晓雪【摘要】委婉语既是一种语言现象,又是一种社会文化现象,在中日两国语言文化生活中扮演着十分重要的角色。

虽然在使用中具有相同的避讳、礼貌、掩饰等心理基础,但是在表现形式上却存在着很大的差异。

运用对比研究的方法,通过对委婉语使用时的心理因素进行具体分析,以求进一步探讨其所体现出的不同民族之间的文化差异。

%Euphemism is not only a language phenomenon,but also a social cultural one.It plays a very important role in both Chinese and Japanese cultures.Both of the two cultures have similar psychological basis for the use of euphemisms,such as taboos,politeness,concealing and so on;however,they differ a lot in their forms.This thesis uses the comparative way of research to spe-cifically analyze the psychological factors that affect the use of euphemism in the two cultures.It aims at finding out the differences between the Chinese and the Japanese cultures embodied in the respective use of euphemisms in the two languages.【期刊名称】《湖北工业大学学报》【年(卷),期】2013(000)006【总页数】3页(P86-87,94)【关键词】中日;委婉语;文化差异【作者】李晓雪【作者单位】湖北工业大学外国语学院,湖北武汉 430068【正文语种】中文【中图分类】H0众所周知,语言在某种程度上制约着人们的意识和行为方式。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析委婉语是指用来委婉地表达某种情感或意见的语言表达方式。

在不同的文化和语言环境中,委婉语的运用也会有所不同。

在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有一定的差异。

本文将就中文和英文中委婉语的对比进行分析。

一、中文委婉语的表达特点1. 否定语气:中文委婉语通常使用否定语气来表达委婉的意思。

“可能行不通”、“不太方便”、“不知道怎么说”等。

通过使用否定词语,可以避免直接表达拒绝或否定的态度,保持面子和友好性。

2. 委婉词语:中文委婉语中经常使用一些委婉的词语来替代直接表达的词语。

“细节处理得不太好”、“有所不便”、“有点小问题”等。

这些词语可以缓和语气,使表达更加含蓄。

3. 措辞含糊:在中文委婉语中,人们经常会使用一些措辞含糊的表达方式来表达委婉的意思。

“可能有所考虑”、“有可能不太顺利”等。

这些表达方式可以使人们不至于在语言上过于直接,保持表达的客观性和尊重性。

1. 使用条件句:英文委婉语中经常使用条件句来表达委婉的意思。

“I wonder ifit’s feasible”、“It might be inconvenient”、“It could be a bit tricky”等。

通过使用条件句,可以表达一种推测和疑虑的语气,避免直接表达拒绝或否定的态度。

3. 使用插入语:在英文委婉语中,人们还会使用一些插入语来表达委婉的意思。

“perhaps”、“maybe”、“possibly”等。

这些插入语可以使表达具有一定的推测性和不确定性,避免直接表达否定或拒绝的态度。

三、中英委婉语的对比分析1. 表达方式差异:在中文中,委婉语通常使用否定语气、委婉词语和措辞含糊来表达委婉的意思;而在英文中,委婉语通常使用条件句、委婉措辞和插入语来表达委婉的意思。

中文委婉语更强调避免直接表达否定或拒绝的态度,而英文委婉语更强调推测和疑虑的语气。

2. 文化背景差异:中文委婉语的使用往往与中国传统文化中的尊重和面子观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来保持面子和友好性;而英文委婉语的使用往往与西方文化中的礼貌和客气观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来表达疑虑和不确定性。

针对日语语言中委婉语进行研究

针对日语语言中委婉语进行研究

针对日语语言中委婉语进行研究摘要:了解一种语言特征,必须了解该语言产生的大文化背景,这种了解将大大有助于扩大接受、兼容外来文化的视野,有机地处理好异文化之间的碰撞。

日语是一种非常难以理解的语言,要真正弄懂它,不但要有丰富的词汇量,还应对日语的特点,日本人的风土人情,日本社会的历史现状有所了解,才能理解它的言外之意。

关键词:语言;文化中图分类号:h36 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2012)29-0213-01一、正文(一)概述委婉表现是日语最明显的特征之一。

特别是在面对面的对话中,可以说如果不使用这种委婉表现谈话就不能顺利进行。

毋庸置疑,这是由日本社会文化、思维方式及行为习惯所引起的。

语言表现包含着一种文化心态,不同的心态对诸如此类的语言行为会有不同的结论。

倘若用本民族的心理深层结构作为理解异民族的文化载体,往往是无法理解的。

因此了解一种语言特征,必须了解该语言产生的大文化背景,这种了解将大大有助于扩大接受、兼容外来文化的视野,有机地处理好异文化之间的碰撞。

(二)具体表现每个民族都有因民族历史的沉淀和心理深层的构筑不同所造成的不同的语言表达方式。

在进行语言的研究中,如何把握住我们自身对该语言的理解的心态,将会很大程度影响我们对该语言的理解。

不同的理解心态会有不同的理解结果。

在日语的学习和研究中,较为明显的就是对委婉语(暧昧语或模糊语)的理解。

一个中国人(甲)和一个日本人(乙)在初次打交道时会有如下对话:甲:今晩ご都合がよければ一緒に映画を見に行こうか。

(今晚您有空的话,一起去看电影吧)乙:もし残業がなければいいですが……(如果今晚不加班的话……)中国人会很自然地理解为:今晚加班就不去,不加班就去。

当甲得知乙晚上不加班的消息时去候邀,却总不见乙来。

甲过后去兴师问罪时,乙也会觉得很奇怪。

实际上乙的回答有种回绝心理,加班只是托词而已。

若是真心赴约,出于谨慎,乙方常常会再给甲一个确认,确定今晚的约会。

日语中的委婉语探究论文

日语中的委婉语探究论文

日语中的委婉语探究论文摘要:日语委婉语有多种表现形式,不同的表现形式包含不同的语用功能,其目的都是达到理想的交际效果,因此,在日本人的语言交际中,委婉语几乎无处不在。

对日语委婉语特征的分析可以加深对日本文化的认知。

关键词:日语委婉语表达形式文化语用特征一、委婉语的界定根据《日本语教育事典》的解释,委婉语叫“婉曲的表现”,也就是:说话不直接,拐弯抹角之意。

据《现代汉语词典》的解释,汉语中“委婉”是言词,声音等婉转、动听,态度诚恳。

这些解释都是从修辞效果的角度作出来的,然而这样的解释并不能概括日语委婉语的全貌,因为日语委婉语除了修辞学特征外,还揭示日本人的交际心理。

二、日语委婉语的表达形式分类为了达到满意的交际目的,交际双方有时会使用各种不同的委婉语表达形式来把话说得委婉动听。

从表达形式来看,日语委婉语可分为以下几种类型。

1.词汇委婉。

当人们不愿意说出某种禁忌的事物但又不得不指明这种事物时,就只能用另一个好听的词语来代替,即用曲折的表达来提示双方都知道而又不愿点破的事物,或者采取某种手段从听觉和视觉上避开某些语言符号,事实上会话中要避开的并非语言符号本身,而是与之相连的含义。

例如「かわや」、「便所」这样的词语给人一种污浊、肮脏的感觉,因而常常被「お手洗い」、「卜イレ」、「洗面所」等所代替。

日本人对“死”非常敏感,常用「なくなる」、「かくれる」、「帰らぬ人となる」等说法来表达。

正像中国人也不喜欢用“死”这个字眼,而是说成“见阎王”、“升天”、“见上帝”、“去见马克思”等一样。

虽然委婉语所指的内容与由其替代的符号所指内容相同,但是由于它的字面意义变了,能给人以温文尔雅、委婉动听的感觉。

2.被动委婉。

现代日语中「~思われる」、「~される」、「~考えられる」之类的表达方式实际上是一种委婉的断定语气,“~”部分表示的是一般公认的、社会上普遍承认的事实。

3.推量委婉。

日本人重礼貌,喜欢含蓄,不愿使用肯定的表达,而是经常用一些说法含混、带有推测的句子来表达。

跨文化交际视阈下的中日委婉语对比研究及其在国际中文教学中的启示——以“死亡”委婉语为例

跨文化交际视阈下的中日委婉语对比研究及其在国际中文教学中的启示——以“死亡”委婉语为例

| 艺术教育跨文化交际视阈下的中日委婉语对比研究及其在国际中文教学中的启示——以“死亡”委婉语为例□吕宝丹/文委婉语是一种常见的语言现象,每个民族、国家、集体都会有自己独特的委婉语,以便更好地为人们所接受。

由于人们对“死亡”这一现象都很禁忌,于是创造出大量有关死亡的替代语——死亡委婉语。

从知网数据看,目前中日死亡委婉语的比较研究极少,仅有2篇,即朱棠、邹晓玲的《中日“死亡”忌讳语之对比研究》(2014)和张烨的《中日死亡委婉语的比较研究》(2016)。

但他们只是从文化对比进行了研究,并未联系到教学方面。

鉴于此,本文在前人研究的基础上,通过对委婉语进行归纳和总结,从跨文化交际角度,比较两国死亡委婉语之间的异同,分析产生这种异同的文化背景因素,并提出相应的委婉语教学策略,以期为国际中文教学提供有益的参考。

1 委婉语与跨文化交际1.1 委婉语定义委婉语(uephemsim)一词最初源于希腊语,原意是“好听的吉祥语”。

李军华在《关于委婉语的定义》中对委婉语作出界定:“在一定的交际条件下,为适应一定的传统规范、风俗习惯、特殊场合气氛,及交际对象(说写者、听读者)的心理,表达者往往不直接说出其本意,而是选择与直接说出本意或意义相同的话,来代替或转化表达的一种语言现象。

”在日语中,委婉语被称为「婉曲的表現」。

在「国語大辞典」中的解释是:「婉曲表現とは断定的に直接的にまた露骨に言うのを避けて、遠回しに表現ずること。

」(委婉表达,即避免直接露骨地说,而是迂回婉转地表达。

)1.2 跨文化交际和委婉语“跨文化交际指以本国语为母语的人与非本国语的人之间的交际,也指不同文化背景的人之间的交际。

其内容包括语言交际、非语言交际、交际规则的运用、文化的适应性。

[1]”在跨文化交际中,有些委婉语字面义相同而文化内涵迥然。

如汉语中“是的”表肯定,而日语中“はい”却有极其委婉的用法,用来表达否定或拒绝的意思,如两人在电话中:A、明日、暇?(明天,有空吗?)B、はい…(是,...)A、映画に行こうか(我们去看电影吧。

比较研究中英文委婉的说法

比较研究中英文委婉的说法

比较研究中英文委婉的说法发表时间:2018-04-16T14:18:43.843Z 来源:《文化研究》2018年第2期作者:阿曼•阿宝[导读] 委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。

阿曼•阿宝中央民族大学哈萨克语言文学系2016级博士研究生 100081摘要: 委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。

本文通过英汉委婉语的概述、一般表现和运用功能,让人们了解中西方文化的差异,从而提高跨文化意识。

关键词: 委婉语语用功能表现方法一、委婉语概述委婉语指的是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语。

英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good, pleasant, well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。

euphemism就是good, pleasant speech(优雅动听的话)。

可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。

因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。

二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。

大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法去空身、to answer a nature’s call(人有三急)、to spend a penny (花一个便士)、to go and see one’s aunt(去见阿姨)、to powder one’s nose(向鼻子上扑点粉)等委婉的说法来代替to urinate(小便)或to defecate(大便),这样便可避免产生不好的联想。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成都大学学报(社科版)2008年第3期#教育研究#英语与日语委婉语比较研究何学静(康定民族师范专科学校,四川康定626001)[提要]本文试图运用社会语言学、语用学、语义学等相关理论,对英语与日语的委婉语进行跨文化对比研究,分析这两种语言在表现方式上的共性,并论述其共同的几种社会功能,即避讳、求雅和礼貌等。

[关键词]英、日委婉语;表现方式;社会功能中图分类号:H31文献标识码:B文章编号:1004)342(2008)03)127)02收稿日期:2008-04-09[作者简介]何学静(1981-),女,康定民族师范高等专科学校,英语系助教。

/委婉语0在英语中的表述为Euphe m i s m。

Euphe m is m源于希腊语的词缀和词根,eu-=good(好的);-phe m e=speech o f say i ng(说话)。

5郎文当代英语词典6将其定义为:/the use o f a pleasanter,less direct name for somethi ng thought to be unpleas-ant0(用更加愉悦的、不那么直白的表达代替让人不高兴的表达)[1]。

日语中将/委婉语0书写为7婉曲8,根据7広辞苑8的解释,7表現J I N遠^o7J5^。

露骨K J i J$h&K言& 5^。

8(拐弯抹角的表达。

避免使用露骨的表达。

)[2]由英语、日语对委婉语所下的定义可以归纳出:委婉语是在交际中考虑对方、体现无微不至的关怀,用一种暧昧的、模糊的、温和的、婉转的方式来表明事实或思想的表达方法。

但英、日语在委婉语的语言交际中,表现的方式又各有特点。

一英、日委婉语的表现方式11替代表达比如当提到/厕所0时,人们往往会有一种恶心的感觉,为避免使用/厕所0这个不雅的词,英语、日语中换用为其他的词。

作为高级动物的人,在表明自己想去上厕所的意愿时,处于遮羞的目的,往往不会直抒己见,不同年龄、性别、身份的人会用不同的方式表达。

英语中会用W C,L ady.s Room,G entl eman.s Room等来代替to ilet,显得含蓄。

男人会说nature i s urgent;女人会说to po w er one.s nose;小孩会讲go to pee;经常还可听见go to the bathroom,go t o the lavatory等来表示上厕所。

日语中一般不会直接使用7便所8,而换用7*手洗$8、7化粧室8、7¨ Ì8。

老头子会说7横浜K行/8(我去横滨);女医生会说71分行C F-^98(我出去一分钟);其他表述有7Ì ー§ Ó 行C F-^98(我去录音)、7点検行C F-^98[4](我去检查一下)、7¨ ÌK行/8(去厕所)、7*手洗$O I3G7g&+8(厕所在哪儿)等。

由此可以看出,尽管词汇词组的表达各异,英语、日语都有为了表达难以启齿的生理现象而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将交际中带来尴尬和不快的、不宜说出的话语替代为令人心情舒适的表达,从而起到修饰遮掩的效果。

21字母表达英文字母音节少,具有简短、现代化的语感,读起来琅琅上口。

人们将一些短语的首字母组合起来,构成缩略词。

如此很多可怕的事物一经缩写就不再那么令人生厌了。

英语中,SOB指son o f bitch(婊子养的);C指cancer(癌症);ED 是Erectile D ysf unc tion(阴茎勃起功能障碍);A I D S指A c-qu ired I mm ure D eficiency Syndro m e{艾滋病};TB指tuberculo-s i s(肺结核);S/M是sad is m/m aso ch i s m(性虐待狂/性受虐狂)等。

日语中,KY是K7空気8(K uki)和Y7読a J$8(Y o m e-nai)的组合,即不懂看气氛,不会察言观色[4]。

H是取7変態8(X s?$)的意思,以7変態8(H enta i)的第一个字母" H"做代表。

DV(家庭暴力)是7©Á ¦ £ 8(dom estic)和7° ÌÓ 8(v iolence)首字母的组合等。

由此可以看出,尽管构词拼写方式迥异,但英语、日语都有为了表达让人伤感焦虑的疾病、性爱而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将人们心知肚明的、难以启齿的话语替代为短小精干的字母缩略词,从而起到幽默诙谐的效果。

31模糊表达从语义学的角度来看,外延越大意义就越笼统,外延越小意义就越明确。

语义模糊即通过泛化原则,把特定的语义给模糊处理,使之一般化、笼统化、泛化,来冲淡人的厌恶或恐惧。

[5]模糊表达可以减轻伤害,可以维护形象,可以协调关系,也可以混淆视听。

英语中把the poor(穷人)称为the needy;把in debt(负债)称为in d ifficu lti es;把hom osexua l(妓女)称为queen;用g rey area(灰区)替代area w ith low emp l oyment(就业率低的区域);还有将have sex w ith sb.(与某人发生性关系)改为to sl eep w it h sb.或to go to bed w ith sb.等。

人们喜欢使用I thi nk,,I suppose,,I.m a fra i d,(我认为,,)等表明态度;用If I were you,I would,(如果我是你,我会,,);It is sa i d that,(据说,,)等表示假设;用M ay/Cou l d/M i ght I ,(我能否,,);Y ou ought t o/shou l d,(你应当,,)等表示义务许可。

日本人在交际中,往往不使用具体数字来表示时间、场所、数量和程度,而喜欢使用含糊不清的副词、副助词、形式体言。

以表示数量、程度的副助词7[I8和7/i$8为例,两者都可以表示大致的数量,一般情况下两者可以互换。

如:710人[I来?。

8/来了十个人。

710分0i$待C F /@5$。

8/请等十分钟。

为了避免武断,日本人在发表意见时,喜欢给对方留有发表不同意见的余地,往往在句末附加诸如7@m&8、7G7g&8、7+b7l J$8、7H思&8、7h&@8、7i7$8等态度暧昧的谓语附加成分,避免给对方带来压力,引起反感和对立。

由此可以看出,尽管词汇、语法手段表现各异,但英语、日语都有为了表达个人意见而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将直抒己见替代为拐弯抹角的表达,从而起到顾全颜面的效果。

41外来语表达外来语对英语、日语而言其界定是不一样的。

英语主要从拉丁语、法语中借用了大量的词汇,而日语的外来语有引进自中国的汉语词汇,也有引进自欧美各国的英美语系的词汇。

从惯用的角度看,前者不包括在外来语中,后者大多数都已经日本语化,通常用片假名书写。

外来语和本族语表达的内涵是相同的,只是它们在语体、情感上有些许差异。

英语中的本族语大多是难登大雅之堂的平民语,法语却是一种贵族使用的语言,拉丁语是有艺术色彩的语言。

如: under w ear(内衣)雅称为li nger i e(法语);pregnant(怀孕)雅称enceinte(法语);l avato ry(厕所)雅称为to ilet(法语);naked (裸体)换用nude(拉丁语);p iss(小便)换用m i cturate(拉丁语);sexua l ac t(性交)换用co ition(拉丁语)[6]等。

日语外来语时尚、新颖、轻妙、诙谐、使用频率高,给人耳目一新的感觉。

而汉字、和语太直白,常常会刺激对方。

同样表示/借款0,有7借金8和7ÍーÓ8两种书写方式。

从直观上看,7借金8就给人悲惨的感觉,如若再搭配7莫大J8,那便债台高筑,苦不堪言了。

7月(NÍーÓN支払$,大変G9h。

8(支付月供很不容易。

)这句话同样表现出还债不易、世道艰难,但却多了一份现代感。

由此可以看出,尽管本族语和外来语的选用不同,英语、日语都有为了回避露骨表达而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将低俗直观的本族语替代为高雅内敛的外来语,从而起到取悦对方的效果。

在英语、日语的实际运用中,还有很多各自特有的委婉表现方式。

英语委婉语中有借用其他国家国名而创造出委婉语的现象,如:French novel(黄色小说);take F rench leave (不辞而别);Dutch barga i n(不公平的交易);D utch courage (酒后之勇)等等。

日语却有着复杂而发达的敬语体系,细分为尊敬语、自谦语、郑重语和美化语。

无论使用何种委婉表现方式,都是人们为了圆满完成交际所使用的策略。

二英、日委婉语的社会功能11避讳功能无论使用何种语言的人,普遍忌讳的词非/死0莫属,另外/老0也是不愿被人提及的。

英语中有诸如to c l ose one.s eyes; to pass a w ay;to be no mo re;to go to the heaven;to go to sleep等表达来表示死亡,对老年人不会直接称呼为o l der,会改称为t he e l de rl y,seni o r citizens,the m ature,advanced i n age等。

日语中用7亡/J j^7?8、7命r奪&8、7命r失&8、7眠k8、7目r D`k8等来代替7死亡8,也会用7年寄j8、7年r取k8来代用7老人8。

在表达自己情感、态度和评价时,为了趋吉避凶,用语的合理选择,可以避免在交流中产生误会而引起不快,从而有助于增强相互间的交流和信任。

21求雅功能在交际中,人们不能总是随心所欲地想说就说、想做就做,针对某些话题、词汇以及行为总会采取回避态度,尤其是提到人的缺点、生理缺陷、性行为等方面时,往往会使用有含蓄的、不那么刺耳的词语来代替让人不快的、粗鲁的词语。

当老师向家长提及学生情况时,用a bit slo w来代替stup i d;如果学生考试作弊了,老师会说need he l p,而不会坦言cheat i n t he exa m。

老师的话语都是为了让家长听起悦耳,保存了学生脸面,又显得自己文雅,可谓一举三得。

人们形容一个人吝啬、小气、守财奴,不会用71s A\8而改为7倹約者8。

/怀孕0在英语、日语中也会经过加工处理,英语会用be i n a fa m ily way;eati ng for t w o,日语有7_4b k8、7*母5s K J k8等。

相关文档
最新文档