历年专业八级口译真题汇总
英语专业历年专八翻译真题及答案
英语专业历年专八翻译真题及答案1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment (完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire (立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-
2007年英语专业八级测验翻译原题及参考答案之袁州冬雪创作C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头寻食.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这斑斓的黄昏.也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次品味.这是黄河滩上的一幕.牧羊人不见了,他不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏.这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那心爱的神情,皎白的牙齿,那丰富而单纯的神色.如果稍稍长久一点端详这张张脸蛋,还会生出无限的恻隐.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant waterplants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008年英语专业八级测验翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.此后将更高.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种胡想.我想,其实谁都有一个小小花园,这即是我们的心坎世界.人的智力需要开辟,人的心坎世界也是需要开辟的.人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,生怕还在于人有心坎世界.心不过是人的一个重要脏器,而心坎世界是一种景观,它是由外部世界不竭地作用于心坎渐渐形成的.每一个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不成终日.但并不是每一个人都关注自己及至亲至爱之人的心坎世界的阴晴.作者:梁晓声题目:《心灵的花园》参考译文I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beingshave an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2009年专业八级测验翻译真题汉译英:手机改变了人与人之间的关系.通常有注意到会议室的门上的告示,写着―关闭手机.‖然而,会议室仍然充满着铃声.我们都是普通人,没有很多重要的事情.但是,我们也不肯轻易关闭手机.打开手机象征着我们与世界的接洽.手机反映出我们的社交饥渴.我们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那边,无论是在道路中心或旁边有厕所.Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes ourconnection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010专业八级翻译真题汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝.朋友之间再熟悉、再亲密,也不克不及随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在.每一个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只是一件小事,却能够已埋下了破坏性的种子.维持朋友亲密关系的最好法子是往来有节,互不干涉.参考译文:For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken; as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone hasa desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.2011年专业八级测验翻译真题汉译英现代社会无讲价值观的持有还是生活方式的选择都充满了抵触.而最让现代人感到尴尬的是,面临重重抵触,许多时候你别无选择.匆忙与休闲是截然分歧的两种生活方式.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是―休闲着‖还是―繁忙着‖.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了费事——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面庞——搞得人一下子兴趣全无.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了.参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles,sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖. For example, we are enjoying our ho lidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.2012年专业八级测验翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里往返踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩大为有医疗作用的关照中心,这是留住孩子最好的地方.这孩子是她的奥秘,她将奥秘留在这树林掩映的建筑里. Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the childsuffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady tre es were whispering.“Just leave it here”,she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2013年专业八级测验翻译真题生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美好.将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹.抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝甜蜜,如人生一般复杂迷离.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益.红酒越陈越甘旨,生活越丰富越夸姣.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满大方与智慧.Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactlythe same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2014年专业八级测验翻译真题当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮忙母亲.我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦. 可是,我也愿意升学.我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给.只有这样,我才敢对母亲提升学的话.入学,要交十元的包管金.这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去.她不辞劳苦,只要儿子有出息.当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼.我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪.After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a tradeto help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年专业八级测验翻译真题茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,还有黄色系和白色系等,花色艳丽.本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展.为了使广大植物高兴喜爱者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便当.此次茶花展用时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续表态.参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.2016年专业八级测验翻译真题流逝,表示了北国人对时间最早的感觉.“子在川上曰,逝者如斯夫.”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧急感.流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的惊骇使人们必须用“流逝”这个词来时时鉴戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种严重感.They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.。
尚择优选-专业八级口译真题.doc
07-12年英语专业八级考试,口译考试试题07年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.LowSalariesforCollegeGraduatesInrecentPears,withcompetitioninthejobmarketgettingmoreandmoreintense,collegestudent s’graduatesareloweringtheirsalarPeGpectationsinordertogainemploPmentopportunities. StatisticsshowthatonethirdofgraduatesarewillingtoacceptasalarPofabout1000PuanRMBpe rmonthifthePcannotfindbetterjobswhiletwo-thirdsarenot.DoPouthinkcollegegraduatessh ouldtakelow-paPingjobswhensatisfactorPjobsarenotavailable?WhPorWhPnot?08年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.The"CarFreeDaP"CampaigninChina EverPSeptember22isa"CarFreeDaP"inmanPcountriesaroundtheworld.Chengdu,capitalofs outhwestChina'sSichuanProvince,pioneeredChina'sfirst"CarFreeDaP"onOctober14,20G G.Sofar,over100ChinesecitieshaverespondedpositivelPtothe"CarFreeDaP"idea.Residents ofthesecitiesareurgedtotakepublictransport,ridebikesorwalkinsteadofusingtheircars.DoPo uthinkthis"CarFreeDaP"campaignismeaningful?09年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.Shouldtheweek-longlabordaPholidaPberesumed?Since1999,ChinesepeoplehaveenjoPedthreeweek-longholidaPs(orso-called“goldenweeks ”):thelunarnew Pear,thelabordaP,andthenationaldaPholidaP.However,in20GG,thegover nmentshortenedthelabordaPgoldenweektoathree-daPholidaPandaddedthreenewholidaPst ocelebratetheQingming,Duanwu,andAutumnFestivals.RecentlP,therehavebeencallsforres umingtheweek-longlabordaPholidaP.DoPouthinkthelabordaPgoldenweekshouldberesum ed?10年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.TalentShowFeverinChina FromSuperGirltoHappPBoPs,fromMP HerotoChina’sGotTalent,talentshowsaregettingi ncreasinglP popularamongChina’snationalandlocalTVprograms.Theseshowsfeatureordi narPChinese—schoolteacherstohousewives,teenagerstoseniorcitizens—andshowcasetheir talentsinsinging,dancing,doingmagicorimitatingcelebrities,andsomeofthemcanbecomestar sovernight.However,thetalentshowsarealsoconsideredvulgarandashavingnegativeinfluenc eonsocietP.SomepeopleevensuggestthatthePshouldbebannedoratleastbediscouraged.WhatisPouropinion?WhP?12年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.ThefutureofNuclearPower SincetheFukushimanuclearaccidentcausedbPtheearthquakeandtsunamiinJapaninMarch20 GG,thesafetPofnuclearpowerplantsandthedevelopmentofnuclearenergPhaveraisedglobalc oncerns.Oppositiontoatomicreactorconstructorconstructionhasmountedthroughoutthew orld.Switzerlandfrozeplanstobuildnewnuclearplants.GermanPraisedquestionsaboutitnucle arfuture.PetsomepeopleinsistthedevelopmentoftheglobalnuclearpowerindustrPshouldnot besloweddespiteitssafetPrisks.DoPouagree?WhP?20GG年12月全国英语专业八级口试参考答案1.We’vepublishedsomeverPimpressivearticles,eachmonthsomehowsurpassingthequalitPanddep thofthepreviousmonth’sedition.2.Ourcreativeandtalentedstaffwonfivewritingawardsandsevenphotographicawards.ThisPe arsome119,000peoplesubscribedtoourmagazine.3.AboutsiGPearsagowehadanideaforanature-orientedmagazine,butweallhaddoubtsaboutt hegeneralacceptanceoftheidea,whethertherewouldbeenoughinterestfrompeopletosustainu s.4.TodaP,it’sawonderfulfeelingtoknowthatwehavesucceeded,andeverPoneheresharesthecreditformakingthismagazinewhatithasbecome.5.Whileitisaformidabletaskforusall,I’msurethatneGtPearatthistimewe’llhavemoreawards,andmoresubscribers,andfeelanevengreatersenseofaccomplishmentandf ulfillment.1.会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。
英语专业八级口译考试真题08-10年
英语专业八级口译考试真题08-10年081. I believe that the research we have conducted as part of this project will prove important to our field, both here in China and in the US. 我相信,作为此项目的一个组成部分,我们所作的研究对于我们在中国和美国的研究领域都具有重大的意义。
082. By working closely with my colleagues from China and Canada, I’ve come to realize how important it is to understand and learn from different perspectives. Diversity adds rather than detracts. 通过与我的中加同僚紧密合作,我意识到了从不同的视角来了解和学习的重要性。
差异是有益无害的。
083. Without the expertise of our Chinese and Canadian fellow researchers, my American colleagues and I would never have been able to get this far. 如果没有中国和加拿大研究同行的专业技术,我和我的美国同事不可能取得今天的成就(永远不会取得现在这样的进展)。
084. I’m happy to be able to announce, on behalf of my university, that we have received a grant of about $158, 000 US dollars that allows us to organize a six-week research session in Dallas, Texas, next summer. 我非常荣幸地代表我校宣布,我们已经获得了约15万8千美金的拨款/资助。
英语专业八级翻译真题(1998年
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
Passage 3.( 2000年)中国科技馆的诞生来之不易。
专八口译材料考研题目及答案
专八口译材料考研题目及答案题目一:材料:随着全球化的不断深入,跨文化交流在国际商务中变得越来越重要。
请根据以下材料,进行一段3分钟的口译,内容涉及跨文化交流的重要性和挑战。
答案:在当今全球化的背景下,国际商务活动日益频繁,跨文化交流的重要性不言而喻。
首先,有效的跨文化交流能够促进不同国家和文化之间的理解和尊重,减少误解和冲突。
其次,它有助于建立信任和长期合作关系,这对于国际商务的成功至关重要。
然而,跨文化交流也面临着诸多挑战,如语言障碍、文化差异、非言语交流的误解等。
为了克服这些挑战,我们需要培养跨文化沟通能力,学习不同文化的特点,以及在交流中展现出尊重和灵活性。
题目二:材料:环境保护是全球性的问题,各国政府和国际组织都在努力采取措施来应对气候变化。
请根据以下材料,进行一段5分钟的口译,内容涉及环境保护的国际合作和挑战。
答案:环境保护已经成为全球性的问题,气候变化对人类社会和自然环境造成了巨大的影响。
各国政府和国际组织正在通过国际合作来应对这一挑战。
例如,巴黎协定就是一个全球性的协议,旨在减少温室气体排放,限制全球温度上升。
然而,环境保护的国际合作也面临着诸多挑战,如资金分配、技术转移、政策执行等问题。
为了有效应对这些挑战,需要各国加强合作,共享资源和信息,同时制定和执行更加有效的环境政策。
题目三:材料:随着科技的快速发展,人工智能在各个领域中的应用越来越广泛。
请根据以下材料,进行一段4分钟的口译,内容涉及人工智能的发展趋势和潜在风险。
答案:人工智能作为当今科技发展的重要方向,正在医疗、教育、交通等多个领域展现出巨大的潜力。
例如,在医疗领域,AI可以帮助医生进行疾病诊断和治疗计划的制定;在教育领域,AI可以提供个性化的学习体验。
然而,人工智能的发展也伴随着潜在的风险,如隐私泄露、失业问题、伦理道德争议等。
为了确保人工智能的健康发展,我们需要制定相应的法律法规,加强伦理教育,同时鼓励创新和负责任的技术应用。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for smalldecencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
英语专八翻译试题及答案
英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
2021年近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
英语专业八级考试翻译原题及参照答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一种顾得上抬起头来,看一眼这美丽傍晚。
也许它们要抓紧时间,在即将回家最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上一幕。
牧羊人不见了,她不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享有着这个傍晚。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱神情,洁白牙齿,那丰富而单纯表情。
如果稍稍长期一点端详这张张面庞,还会生出无限怜悯。
Beside this picture with profusions of colors,a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are,perhaps,taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank,in which the shepherd disappears,and no one knows where he is resting himself. Only the sheep,however,as free creatures,arejoyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep,making them grow as fat as balls. When approaching near,you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.英语专业八级考试翻译原题及参照答案都市寸土千金,地价炒得越来越高。
英语专业八级翻译真题(1998年
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passag e 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passag e 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancou ver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
07-12年英语专业八级口译试题
07-12年英语专业八级考试,口译考试试题07年Task Three: Making a comment on a given topic.Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.Low Salaries for College GraduatesIn recent years, with competition in the job market getting more and more intense, college students’ graduates are lowering their salary expectations in order to gain employment opportunities. Statistics show that one third of graduates are willing to accept a salary of about 1000 yuan RMB per month if they can not find better jobs while two-thirds are not. Do you think college graduates should take low-paying jobs when satisfactory jobs are not available?Why or Why not?08年Task Three: Making a comment on a given topic.Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.The "Car Free Day" Campaign in ChinaEvery September 22 is a "Car Free Day" in many countries around the world. Chengdu, capital of southwest China's Sichuan Province, pioneered China's first "Car Free Day" on October 14, 2000. So far, over 100 Chinese cities have responded positively to the "Car Free Day" idea. Residents of these cities are urged to take public transport, ride bikes or walk instead of using their cars. Do you think this "Car Free Day" campaign is meaningful?09年Task Three: Making a comment on a given topic.Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.Should the week-long labor day holiday be resumed?Since 1999, Chinese people have enjoyed three week-long holidays (or so-called “golden weeks”): the lunar new year, the labor day, and the national day holiday. However, in 2008, the government shortened the labor day golden week to a three-day holiday and added three new holidays to celebrate the Qingming, Duanwu, and Autumn Festivals. Recently, there have been calls for resuming the week-long labor day holiday. Do you think the labor day golden week should be resumed?10年Task Three: Making a comment on a given topic.Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.Talent Show Fever in ChinaFrom Super Girl to Happy Boys, from My Hero to China’s Got Talent, talent shows are getting increasingly popular among China’s national and local TV programs. These shows feature ordinary Chinese—schoolteachers to housewives, teenagers to senior citizens—and showcase their talents in singing, dancing, doing magic or imitating celebrities, and some of them can become stars overnight. However, the talent shows are also considered vulgar and as having negative influence on society. Some people even suggest that they should be banned or at least be discouraged. What is your opinion? Why?12年Task Three: Making a comment on a given topic.Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.The future of Nuclear PowerSince the Fukushima nuclear accident caused by the earthquake and tsunami in Japan in March 2011, the safety of nuclear power plants and the development of nuclear energy have raised global concerns. Opposition to atomic reactor constructor construction has mounted throughout the world. Switzerland froze plans to build new nuclear plants. Germany raised questions about it nuclear future. Y et some people insist the development of the global nuclear power industry should not be slowed despite its safety risks. Do you agree? Why?。
英语专业历年专八翻译真题及答案
英语专业历年专八翻译真题及答案英语专业历年专八翻译真题及答案1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. Butexpensive things are inevitably the province(范围) of the richunless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera andother expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. Thequestion is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence,health and education. But even in aprehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for thepossibilities to which human thought andimagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messagesthat can be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
专业英语八级历年翻译真题试题及答案
专业英语八级历年翻译真题试题及答案一、问答题(共10题,共100分)1.汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。
这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。
既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。
他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
2.汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
3.汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰,逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
4.汉译英:茶花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。
5.汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。
英语专业八级 口译真题
TEM 8 - 200412
• English to Chinese
• 1. Britain has a lot to offer China. 42 of Europe’s top 100 companies are British. We are increasingly strong in the knowledge-based industries of the future.
TEM 8 - 200612
• English - Chinese
• 1. Also, since 1974 I have been undertaking research on the varieties of English spoken in Singapore and the functions of English in that highly multilingual nation .
• 互联网出现不到5年时间,全世界就有了约 9千万用户,很快用户将会数以亿计。
• 5. Here in China, the number of Internet users has nearly doubled since last October, and I’ve seen statistics that say your Internet population will exceed 7 million people by the year 2002.
• 5. 郑和下西洋充分展示了中华民族的高超 智慧和非凡勇气,证明了中华民族在历史 上就致力于打开国门、走向世界。
• Zhenghe’s expeditions fully reflected Chinese people’s supreme wisdom and utmost courage, and proved Chinese nation’s early effort in opening up to the outside world.
【专八】专八翻译历年真题与答案(2002-2014)
113 专八翻译历年真题与答案(2002-2014)2014专八翻译真题及答案1.汉译英当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷地考入了师范学校——制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲说升学的话。
入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
当我由师范毕业,被派为小学校的校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2.英译汉The physical distance between speakers can indicate a number of things and can alsobe used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And, standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior. Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures.演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最佳途径但是同时可以表明很多问题。
2003-2010年英语专八(TEM8)口试真题及答案
ORAL TEST FOR ENGLISH MAJORS (April 2003)-GRADE EIGHT-Task One: Interpreting from English into ChineseDirections: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.The Speech by a World Bank Group Official at the 2002Western China International Economy and T rade Fair Governor Zhang, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,I am delighted to be here this morning to open the Western China International Economy and Trade Fair. I would like to thank the Peoples Government of Sichuan for inviting us to attend this important event where government leaders from Beijing and twelve other provinces meet to discuss strategies for developing China’s Western Region.This event reflects the strong commitment of the Government and the people of China to develop its Western Regions. I am very impressed with the enthusiasm and determination demonstrated not only by the public sector but also by the increasing level of private sector interest in supporting the Western development goals set forth by the government.The purpose of my current visit to China is to assess recent economic developments in China and to discuss with senior leaders of the Government the World Bank Groups assistance strategy for China after its accession to the WTO. I started my visit two days ago in the western province of Y unnan and have now come to Sichuan. I have seen good examples of how the World Bank Group can offer assistance to the Government and the private sector to develop China’s West. There are 11 provinces, autonomous regions and one municipality in west China, with a total area of about 6.8 million square kilometers and a population of 364 million. The government’s desire to accelerate the development of the western provinces is vital to the success of achieving a sustained growth for China in the long run. There are also challenges, however, that should not be overlooked. These include continue efforts to create and improve the business environment. But I am confident that these challenges will be met.In closing, I would like to thank the Government of Sichuan for its support to the World Bank and IFC operations in Sichuan. We look forward to working with all of you to contribute to the development of China’s West and to improve people’s lives in this important part of the country.Thank you!Directions: Now listen again. Please begin interpreting when you hear a beep.1. The purpose of my current visit to China is to evaluate recent economic developments in China, and discuss with Chinese leaders the World Bank Group’s assistance strategy for China after its entry into the WTO.2. I started my visit two days ago in the western province of Y unnan and have now come to Sichuan. I have seen good examples of how the World Bank Group can offer assistance to the Government and the private sectors to develop China’s West.3. There are 11 provinces, autonomous regions and one municipality in west China, with a total area of about 6.8 million square kilometers and a population of 364 million.4. The Government’s desire to accelerate the development of the western provinces is vital to the success of achieving a sustained growth for China in the long run.5. There are also challenges, however, that should not be overlooked. These include continued efforts to create and improve the business environment. But I am confident that these challenges will be met.Task Two: Interpreting from Chinese into EnglishDirections: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.阳光国际展览中心副总经理在举办2002年中国(阳光)国际乐器展览新闻发布会上的讲话各位来宾、新闻界的朋友:下午好! 首先,请允许我代表阳光国际展览中心有限公司向出席今天新闻发布会的各位来宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢!国际乐器业界的盛大聚会—MUSIC CHINA中国(阳光)国际乐器展览会将于2002 年10 月16 日-19 日在阳光国际展览中心隆重开幕。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2003年12月全国英语专业八级口试参考答案1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition.2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine.3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us.4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become.5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment.1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。
(10%)During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew.2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。
(10%)Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert.3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。
(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced.4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。
(10%)The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city.5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。
(10%)This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world.2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准English-Chinese:1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness.如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。
2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals.我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。
3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium.虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。
4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and thatnumber will soon be hundreds of millions.互联网出现不到5年时间,全世界就有了约9千万用户,很快用户将会数以亿计。
5. Here in China, the number of Internet users has nearly doubled since last October, and I’ve seen statistics that say your Internet population will exceed 7 million people by the year 2002.自去年10月以来,中国的互联网用户几乎翻了一番,而且我看到的统计数字还显示你们的上网人数到2002年将突破7百万。
Chinese-English:1. 近来,社会各界乃至全球华人都在以各种形式纪念郑和下西洋的伟大创举。
Recently, people from all walks of life in China as well as overseas Chinese around the world are holding various activities to commemorate the great achievement of Zhenghe’s Ocean-going voyages.2. 纪念活动表达了对历史的尊重、对现实的关注和对未来的期盼。
All these commemorations show our respect for the past, concern for the present, and expectation for the future.3. 公元1405年至1433年,郑和率领庞大的船队,从江苏太仓出发,七下西洋,往返于中国和亚非30多个国家之间。
From 1405 to 1433, Zhenghe commanded a grand fleet 7 times to the Pacific and Indian Oceans, setting out from Taicang, Jiangsu Province, traveling betweenChina and over 30 Asian and African countries. countries in Asia and Africa .4. 其规模之大、人数之多、范围之广、技术之新都是前所未有的。
①His voyages were unprecedented/unparallel in terms of the scale of the fleet, the technology.②The big scale of the fleet, the great number of the crew, the vast area they traveled the new technology they and number of the crew, the coverage of the area, and the advance of the adopted were unprecedented/unparallel.③There had never been such a big scale of fleet, such a large number of crews, such a long distance, and suchadvanced technology.④The size of the fleet was the largest, the people who participated were the most, the area it covered was thelargest, and the technology was the most advanced. It had never happened before. )5. 郑和下西洋充分展示了中华民族的高超智慧和非凡勇气,证明了中华民族在历史上就致力于打开国门、走向世界。
①Zhenghe’s expeditions fully reflected Chinese people’s supreme wisdom and utmost courage, and provedChinese nation’s early effort in opening up to the outside world.②Zhenghe’s voyages have shown the extraordinary wisdom and courage of Chinese peop le, and has proved thatChinese nation, in history, has been engaged in opening its door and communicating with the rest of the world. 评分细则(英译汉、汉译英满分各100分,每句20分,踩点给分,每点4分,有斜线的斜线前后各2分。