语言的重组技巧(翻译)
7-句子的拆分与重组(1).
▪ (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语 从句所修饰的先行词是哪一个等。
▪ (5) 注意插入语等其他成分。
▪ (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
▪ Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
▪ 在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重 复出现,从而在一次大规模的动员中有可能出 现大乱。
(5) Appalled〈美〉使惊骇; 使充满恐惧 by what he had done, Bob rushed to the parapet护墙, 矮墙and flung himself on the rocks below,
▪ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许 多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能 力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的 水平。
▪ (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分 别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为
英语二翻译技巧
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
翻译中的重组法
2). But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail; for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many my brethren. 但是, 两年后贝茨恩师不幸去世, 我没 有什么朋友, 又不愿背着良心象同伙那样 胡来, 所以生意渐渐萧条。
2.调整句子结构 东西方不同的思维方式所形成的“树杈形” 和“流水型”的句子结构, 不仅表现在句 子的外部长度上, 还体现在句子内部组词 造句的规律上.英语句子依靠关联词语和各 种短语, 对中心词语“随举随释”, 因 此一个中心词可以有多个短语或从句进行词成句主要 依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中 心词的负载量,因此汉语中习惯于采用“双 提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条 理清晰的逻辑语义结构。如:
[5]王治奎.大学汉英翻译教程[M]. 山东大 学出版社,济南: 2001 [6] 陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海:上海 外语教育出版社,1998
Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 4 periods
序言
1). It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条 举世公认的真理。
旅游英语词汇
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3)增补与省略(addition & omission): 增补是指将发言者未能表达的意思说出 来,或面对非专业人士听众将某些术语 或习语进行额外解释。
而省略是指将重复冗余的信息或啰嗦的 话省略。增补和省略不意味着自由发挥, 而是为了更好的将原文的实际意思用符 合目的语习惯的表达口译出来,要做到 增减词不增减意。
实例讲评:
胡锦涛与奥巴马在首尔20国峰会期 间的会谈
口译中的语言转换
1. 英汉两种语言特征对比
美国的著名语言学家、翻译家尤金· 奈 A· 达(Eugene A.Nida)在《译意》 (Translating Meaning) 中指出,汉语和 英语在语言学上最重要的区别就是形合 与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis)。
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. 很高兴能来到这里,来到这个美丽的校 园,这是世界最古老的学府之一。
3. 语言转换的训练
1)专项技巧训练:转换、释义、增补省略、 拆分合并、顺句驱动等专项技巧练习。 2)笔译比较训练:有参考译文的材料(句子、 段落、文章)自己先译,然后对比参考译文分 析学习;无参考译文的材料进行试译,然后交 给老师批改点评。 3)视译训练:通览全文,然后根据每句里的 关键词提示将全句的意思按照自己的理解用目 的语说出来。 4)口译训练:在口译模拟训练中侧重对语言 转换这一环节的重视,将自己的译文同参考译 文进行比较分析、归纳总结。
西语专八必备:西译中七大翻译技巧
西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。
因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。
3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
常用英汉互译技巧
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
英语翻译技巧:繁复与简短(可编辑)
英语翻译技巧:繁复与简短繁复与简短Complex Vs.Simplex从属结构subordination是现代英语最重要的特点之一。
F.Crews认为,“subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。
从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长1ong-winded,有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。
现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句complex sentences with embedded clauses仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。
据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。
总的看来,英语句子比汉语句子长得多。
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句composite sentences,以中短句居多,最佳长度为7至12字。
书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。
没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的例如本句。
汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。
”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。
英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词词组、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词词组、词的形态变化如词尾变化、格的变化等等。
英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。
另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句dovetail several dependent clauses into each other,再加上各种并列成分,附加成分如同位语、插入语、独立成分,尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。
常用英汉翻译技巧
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英文翻译常用技巧大全
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉句法翻译技巧
Whoever you admire most in your heart, don't have to become that person, but use that person's spirit and methods to become yourself.精品模板助您成功!(页眉可删)英汉句法翻译技巧学习英语翻译的同学们,大家在学习笔译中,一定要注意英汉语法的技巧,以下是英汉句法翻译技巧,一起来学习吧!常用英汉翻译技巧【1】英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
信息重构(Reformulation)
例证一
• 翻译中,可通过添加衔接成分(如连接词、关系 词等)来重构信息,保持源语产出的连贯性。例 如: • 广东是中国大陆最南端的省份,濒临南海,毗邻 港澳,历史文化悠久,自然风光秀丽。 • Guangzhou, the southernmost province in China's mainland, is adjacent to the South China Sea and close to Hong Kong and Macao, with a long history, rich culture as well as beautiful natural scenery.
信息重构(Reformulation)
20141202
简介
• 信息重构又称信息重组。 • 意思是指:按照译语的语言习惯重新组合源语的 信息点。 • 该技巧是相对于长句切分而言的。 • 具体来说,使用切分技巧,将源语处理成长短不 一的翻译单位;在译成目标语时,为了避免句子 过于支离破碎弱化效果,常常采用信息重构的手 段把切段的句子有机连接起来。 • 因此在重构信息时,要添加一定的润滑剂,使译 语片段能够连缀成篇,总体上与源语对等。
例证一解析
• 源语是汉语中典型的流水句式,一个主语 后面跟着一长串谓语。 • 如照搬源语句式,则译语重复、啰嗦,而 且逻辑、美感尽失。 • 适当添加衔接成分以及将主谓结构灵活处 理成同位语短语等手段重构信息,从而实 现译语产出衔接紧凑、自然通顺。
例证二
• Violation of human rights in that country, originate from anti-terrorist operations, is deeply regrettable. • 该国违反人权的行为,虽然是出于反恐的 目的,但还是让人遗憾。Fra bibliotek例证二解析
英语翻译的方法
英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。
下面将介绍一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。
这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。
这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。
3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。
这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。
4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。
这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。
5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。
这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。
6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。
这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。
7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。
这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。
总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。
在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。
英译汉的长句翻译(3)—重组法
编辑ppt
1
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加 词语。
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此, 一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。
编辑ppt
7
Part Four: Writing and Translation >> Translation
析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… hatranslation”,翻译中被拆 分为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转 换,使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…” 修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句 翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。
译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。 而且,全国各地的专家认为,对待孩子也 应仿效这种做法,无论是在家里还是在学 校。
4 翻译技巧之句子的重组
定语的位置调整
• 例4:我们要把祖国建成社会主义的 现代化 强 国。 • We will build our motherland into a modern powerful socialist country. • 例5:他是一位中国现代优秀作家。 • He is an outstanding contemporary Chinese writer. • 例6: 那是中国内地出版的第一份报纸。 • That was the first newspaper that had been published in inland China.
•
•
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视 角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、 鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏 林墙被枪杀的青年。
•
•
Unlike foreigners, who like to observe the Berlin Wall from geographic politics, conception formality, economic basis, and etc, Berlin Wall has a history of human and living persons for ordinary Germans, which includes tears, laughs, even humers, such as, the first young man who was killed for cross the Berlin Wall silently. Foreigners always like checking the differences of Berlin Wall in the views of politics, catching up with each other between big countries, social system, conscious pattern and economical foundation. In normal German’s eyes, Berlin Wall has a lot of stories about people which are sad, happy and even humous. For example, the first sing Berlin Wall in the condition of nobody knows.
重组法
• Few things could be more impressive than the peace (that descends on deserted city streets at weekends)( when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country).《新概念 《 3》41 》 • 周末,当成千上万进城上班的人回到了他们的乡 周末, 间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静的气氛, 间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静的气氛, 没有什么比此时的宁静更令人难忘了。 没有什么比此时的宁静更令人难忘了
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
翻译技巧
重组法
英语长句译成汉语可用三种方法: 英语长句译成汉语可用三种方法:原序译 换序译法和拆分译法。 法、换序译法和拆分译法。但在翻译实践 不只是单纯地使用一种翻译方法。 中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在 句子结构较为复杂、 句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系 和思维顺序差异较大时,我们还可以采用 和思维顺序差异较大时, 重组法。 重组法。
• The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. • 因为距离远,交通工具缺乏,造成了 因为距离远,交通工具缺乏, 农村社会与外界的隔绝,这种隔绝, 农村社会与外界的隔绝,这种隔绝, 又由于信息媒介不足, 又由于信息媒介不足,而变得更加严 重。
重组法翻译
重组法翻译重组法翻译是一种先进的翻译技术,它通过将原文拆成不同的句子和短语,再重组成符合目标语言语法和逻辑结构的译文,从而达到更准确、自然的翻译效果。
下面将从翻译的优势、适用范围、重组法翻译的步骤和注意事项几个方面做详细阐述。
一、翻译的优势以前的翻译方法主要是词汇和语法的翻译,往往会导致翻译出来的内容不够准确、自然,难以传达原文的语气和情感。
而重组法翻译,则能够更好地保留原文的风格和表达方式。
其次,重组法翻译能够更直观地展现原文的信息结构和逻辑关系,使译文更容易理解,轻松把握原文的中心思想。
最后,重组法翻译还能够提高翻译效率。
通过将原文拆解成短小的句子或短语,可以减少翻译时的歧义和混淆,提高翻译的精准度和速度。
二、适用范围重组法翻译适用于各种领域的文本翻译,包括科技、法律、医学、商务等。
在技术类文本中,重组法翻译常常需要考虑到术语的准确性和专业性,而在其他领域的文本翻译中,需要注重语气、口感的传达。
三、重组法翻译的步骤1.原文分段首先,要将原文分段,将每个段落作为一个整体进行翻译。
段落是原文中的逻辑组织单位,重组法翻译也是根据段落来进行翻译的。
2.原文分句将每个段落分成一句一句的小段落,并将其作为一个独立的单元进行翻译。
这样做可以更好地把握原文的句法结构、语气和表达方式。
3.分析和翻译在分句之后,需要对每一句进行分析,理解原文的含义、语法结构和表达方式。
针对原句的含义和表达方式,进行必要的修改和优化,使译文更符合目标语言的语言习惯和国情,使其达到最佳翻译效果。
4.重组成新的段落和文章在对每一个句子进行翻译之后,需要将其按照语法和逻辑关系重新组成段落、篇章等,从而使目标语言的翻译更加自然、流畅,更好地呈现原文的思想。
四、注意事项1.针对语言的多义性,需要进行更加精细的分析和翻译。
2.纯翻译技术不能满足要求,需要结合翻译者的专业知识和经验。
3.在翻译过程中需要保留原文的风格和文化背景。
4.需要注意语句的连贯性和寓意,使翻译更符合读者的语感和理解水平。
常用十大翻译技巧之九:重组法
译国译民
专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
汉译英中句子结构的重组(一)
• 例2:现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背 本国人民的意志,妄图掩盖抗日战争中“南京大屠杀”的 滔天罪行。 • The biggest issue now is that some of the militarists in Japan, in defiance of the will of the Japanese people, are trying in vain to cover up the towering crimes of the bloody massacre in Nanjing during the Anti-Japanese War.
• 2、分句的谓语部分译成短语 、 • 例1:某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为 “西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们 自己陷入了自相矛盾的境地。 • Some ill-intentioned politicians, racking their brains to fabricate a theoretical justification for “Tibet independence” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.
• 重新构建句子结构 • 1. 汉语的分句译为英语的短语 • 例1:的确散文比诗容易写,但也须下番功夫,才能写好。 • It is true that prose is easier to write than verse. But to write prose well, we still have to make an effort. • 例2:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不 能忽视的巨大力量。 • Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore. • 试译:这孩子长的越来越壮实了。再过几年,干起活来恐 怕没有人比得上他。 • The boy is growing stronger and stronger. In a couple of years he might have no equal in work.
英语翻译技巧
英语翻译技巧I. Amplification(增补法)所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。
增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。
增补法根据不同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。
其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。
1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
(增补谓语动词“出现”)2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone.这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。
(增补状语“过去…现在…”)3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved.有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。
(同上)II. Omission(减省法)与增补法相反,减省法是对原文中某些词语略而不译。
这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。
我们知道,英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使行文通顺畅达,有时不得不略去一些词汇。
减省法主要有两类:句法性减省和修辞性减省。
例题1为句法性减省,例题2和3采用修辞性减省。
1. Let's think of a situation where this idiom can be used.我们来想一个可以使用这个习语的场合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
班级:xxxxxxxxxx 学号:xxxxxxxx 姓名: xxxxxx
1
增译法 省译法 转换法 拆句法
2
目录
3
4
5 6
7
合并法
正译法 反译法
增译法
定义: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句
子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词) (6)In his article the author is critical of man ’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副 词) (10)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
增译主语和谓语 What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉 得如何?
增译主句 If only I could see the reizations. 要是我能看到四个现代化 实 现该有多好啊!
例 句
增译连词 只许州官放火,不许 百姓点灯 。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
省译法
定义: 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的
正译法&反译法
正译定义: 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
反译定义: 是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符 合英语的思维方式和表达习惯。这两种方法通常用于汉 译英,偶尔也用于英译汉。
(1) 在美国,人人都能买到= 枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正 译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下 文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语, 以确保译文意思的完 整。
目的: 一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确
增译暗含词语
在人权领域,中国反对以大欺小 、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.
希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental
protection. (省译名词)
(4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
拆句法
定义: 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,常用于英 译汉。 eg:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句 前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。 (在定语从句前拆译)
转换法
定义: 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态
等进行转换。具体的说,就是
在词性方面: 把名词转换为代词、形容词、动词; 把动词转换成名词、形容词、副词、介词; 把形容词转换成副词和短语。 在句子成分方面: 把主语变成状语、定语、宾语、表语; 把谓语变成主语、定语、表语; 把定语变成状语、主语; 把宾语变成主语。 在句型方面: 把并列句变成复合句, 把复合句变成并列句,
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英 语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用 频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
eg:
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森 林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
合并法
定义: 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所 以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成
长句;
而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分 与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺
例 句
增译名词 Indeed, the reverse is true . 实际情况恰好相反。
增译物主代词 就是法西斯国家本国的人 民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
把状语从句变成定语从句。
在语态方面: 把主动语态变为被动语态。
名词转动词
(1)我们学院受教委和 市政府 的双重领导。 Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地 损坏视力。
词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 eg:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here.
(2) 你可以从因特网上获得这 一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)