英语成语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A. 英语中有对应的表达法 形同意合(直接对应) 趁热打铁 strike while the iron is hot 水滴石穿 constant dripping wears the stone 隔墙有耳 walls have ears 祸不单行 misfortunes never come alone 混水摸鱼
an ugly woman can’t look better by imitating the smile of a beautiful girl 2、当英语中缺乏相似的文化概念时,首次提到需采取直译 与解释相结合,或直接采用解释性翻译的方法,重提时可适 当简化,去掉解释性翻译部分五岳 five sacred mountains, ie. Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng (in the south), Mount Heng (in the north), and Mount Song 三个代表 “Three Represents” (the CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China) 三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises; Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises
B. 英语中无对应的表达法 1、当英语中有相似的文化概念时,需采取直译、意译或直译意译相结 合的方式。
三顾茅庐 to make three personal calls at a thatched cottage --- extend repeated and sincere invitations 三下五除二 neat and quick 干打雷,不下雨 all thunder but no rain --- much clamFra Baidu bibliotekr but not action 千里之行,始于足下。 A thousand-li journey is started by taking the first step. 井底观天 size up the sky from the bottom of a well 东施效颦
The same knife cuts bread and fingers. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 The burnt child dreads the fire. 大器晚成。 Late fruit keeps well. 君子之交淡如水。 A hedge between keeps friendship green. 生命在于运动。 Rest breeds rust. 醉翁之意不在酒。 Many kiss the baby for the nurse’s sake. 三个和尚无水吃。 Everybody’s business is nobody’s business. 小巫见大巫。 The moon is not seen when the sun shines. 五十步笑百步。 The pot calls the kettle black. 塞翁失马,焉知非福。 a blessing in disguise 祸兮福所倚,福兮祸所伏。 Misfortune might be a blessing in disguise.
形似意合或形异意合 (间接对应) fish in troubled waters 说到曹操,曹操到。 Speak of the devil (and he will appear). 新官上任三把火。 A new broom sweeps clean. 班门弄斧 teach fish to swim 本末倒置 put the cart before the horse 画蛇添足 to paint the lily 口蜜腹剑 peace on the forehead and war in the mind 三思而后行。 Look before you leap. 家丑不可外扬 Don’t wash your dirty linen in public. 天涯何处无芳草。 There are plenty of fish in the sea. 丢了西瓜,捡了芝麻。 Penny wise, pound foolish. 宁可玉碎,不为瓦全。 Better die with honor than live with shame. 水能载舟,亦能覆舟。
an ugly woman can’t look better by imitating the smile of a beautiful girl 2、当英语中缺乏相似的文化概念时,首次提到需采取直译 与解释相结合,或直接采用解释性翻译的方法,重提时可适 当简化,去掉解释性翻译部分五岳 five sacred mountains, ie. Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng (in the south), Mount Heng (in the north), and Mount Song 三个代表 “Three Represents” (the CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China) 三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises; Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises
B. 英语中无对应的表达法 1、当英语中有相似的文化概念时,需采取直译、意译或直译意译相结 合的方式。
三顾茅庐 to make three personal calls at a thatched cottage --- extend repeated and sincere invitations 三下五除二 neat and quick 干打雷,不下雨 all thunder but no rain --- much clamFra Baidu bibliotekr but not action 千里之行,始于足下。 A thousand-li journey is started by taking the first step. 井底观天 size up the sky from the bottom of a well 东施效颦
The same knife cuts bread and fingers. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 The burnt child dreads the fire. 大器晚成。 Late fruit keeps well. 君子之交淡如水。 A hedge between keeps friendship green. 生命在于运动。 Rest breeds rust. 醉翁之意不在酒。 Many kiss the baby for the nurse’s sake. 三个和尚无水吃。 Everybody’s business is nobody’s business. 小巫见大巫。 The moon is not seen when the sun shines. 五十步笑百步。 The pot calls the kettle black. 塞翁失马,焉知非福。 a blessing in disguise 祸兮福所倚,福兮祸所伏。 Misfortune might be a blessing in disguise.
形似意合或形异意合 (间接对应) fish in troubled waters 说到曹操,曹操到。 Speak of the devil (and he will appear). 新官上任三把火。 A new broom sweeps clean. 班门弄斧 teach fish to swim 本末倒置 put the cart before the horse 画蛇添足 to paint the lily 口蜜腹剑 peace on the forehead and war in the mind 三思而后行。 Look before you leap. 家丑不可外扬 Don’t wash your dirty linen in public. 天涯何处无芳草。 There are plenty of fish in the sea. 丢了西瓜,捡了芝麻。 Penny wise, pound foolish. 宁可玉碎,不为瓦全。 Better die with honor than live with shame. 水能载舟,亦能覆舟。