目的论下网络流行语的英译策略

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

某种对应关系 , 但并不是要 求原文 和译文绝对 一致 , 译者 可 根据需要对原文进行适 当调整 、 修改 , 但不能肆意乱 翻译 , 篡
改原义。
这三条准则 的关系是 : 忠 实准则服 从于连 贯准 则 , 而 这 二者 服从 于 目的准则 。根据翻译 目的论三条准则的特点 , 在
翻译 时应考虑 以下 因素 : 一是 明确 翻译 的首要 目的。它是 把 汉语 的文化 内涵用英语表 达 出来 , 让外 国人能 够看懂 , 实 现 这一特殊 的交际 目的 ; 二是预判译文接受者 的反应。应考虑 其文化环境 、 思维方式 、 表达 习惯上的差异 , 以确保实现信息
帜, 用个人独创 的带有独特个性标签的语 言 自由地 表达思
想成为 一种 时尚。在 这个 方面 , 网民们 表现出了惊人 的创造
性 。不仅新词汇层 出不穷 , 一些复杂 而又有深 度 、 有哲理 的 句子也不 断涌现 , 表达 了思想 , 体现 了个性。
( 三) 形象传神 。 诙谐 幽默 网络语言运用 的修辞 方式多 为活跃文 字 、 刺激感 官 、 表
传递 目的 ; 三是熟悉原文与译文 的语体风格与语法规范。
达语气 、 增 强幽默效 果的基本修辞格 。符合年轻网民信息娱
乐化的潮流 , 因此格 外受欢 迎。 ( 四) 表达思想 。 针砭 时弊 纵 观网络流行语 的发展 过程 , 已经 由最 初 的恶 搞 、 自我 心情 的表达 或情绪 的发泄向关 注社会热点事件转变 , 反映 出 了一定 的社 会文 化心理。
写 时的长句 。同时网络语言使用 不规 范, 具有 不确定 性 、 不 稳定性和 随意性 。诸如此 类 的“ 创新” 语言 , 容 易产 生误解
甚至不理解 。 ( 二) 标新立异、 反叛 传 统 。
Байду номын сангаас
现实生活 中有太多限制 , 随心所欲表达 自己已经成为一 种奢侈 。相对于现实世界 , 网络则 是一个 相对 自由 的空间。 在这个 空间里 , 即使在 现实生活 中相貌平庸 、 沉默寡言 , 却毫 不 影响其 在网络 中指点江 山激扬文字。为 了标新立异 , 独树
段” 。 … 连贯准则是 指译文 必 须符合 接受 者 的文 化背 景知 识、 思维 方式和表达 习惯 , 从 而达 到最大 限度地语义 连贯 , 以 便译文接受者能够理解。忠实 准则是指 原文 和译 文应存 在
( 一) 简 洁明了, 拒绝规范。 网络流行语 通常言简 意赅 , 能用 简短 的词语表达 日常书
第1 4卷 第 1 期
2 0 1 4年 1 月
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会科 学版 ) J o u r n a l o f He b e i U n i t e d Un i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
Vo 1 . 1 4 No. 1
J a n . 2 0 1 4
文章编 号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 4 9 - 0 3
目的论 下 网络 流行 语 的英 译 策 略
邓 飞
( 四川文理 学院 外国语学院 ,四川 达州 6 3 5 0 0 0)
关键 词 : 网络流行语 ; 特 点; 目的论 ; 翻译策略 摘 要: 网络流行语是一种特殊语 言变体 。本文 简单介绍 网络流行语的特 点, 以 目的论为基础 , 对其英译策略
进行探析 , 向渴望 了解 中国语 言文化的外 国友人传递 网络流行语的语义特征和 文化 内涵。
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 网络流行语 , 就是指 在网络上 流行 的语 言 , 是 网 民约 定
收 稿 日期 : 2 0 1 3 0 9 - 0 4 基金项 目: 四川文理学院院级 重点项 目《 网络 流行语 的英译研究) ) 2 0 1 2 R 0 0 4 Z
1 5 0
河北 联合 大学学 报 ( 社会科 学版 )
第 1 4卷
味。直译下的译语 , 不但保 持了源语 的形式 、 结构 , 还准确 的
俗成 的表达方式 。随着 中国政治 、 经济 、 军事 、 文化等方 面的 不断增强 , 越 来越 多的外 国友人开始关 注中 国, 了解 中 国的
昨天与今天 、 语言与文化。如何将 网络流行语 自然得体地 翻 译出来 , 让外 国友人 了解它们 的意义和文化内涵呢?

二、 翻译 目的论 简介
三、 网络流行语 的英译策 略分析
( 一) 直 译
所谓 直译 , 就是在译文语 言条件许 可 时, 在译 文 中既保 持原文 的内容 , 又保持原文 的形 式——特别指保持原文 的 比 喻, 形象和 民族 地 方色 彩等 。 但 直译 并 非 字字 对应 的死 译, 而是尽量再现源语 表达形 式的过程 , 更好 的保 留原 汁原
表达 了源语 的文化 内涵和寓 意 , 缩小 了两 种语 言之 间 的差
q u i r e h i s d e p u t y Yu a n f a n g f o r o p i n i o n s a b o u t c a s e s t h e y d e a l t
翻译 目的论是由德国翻译理论 家 V e r m e e r和 R e i s s 创立
于2 0世纪 7 O年代末。该理论 基本 上属 于对 翻译 的外部 研
究, 包括 目的准则 、 连贯准则和忠实准则 。 目的准则认为 翻译是一种人类行为活动 , 而且还是有 目

网络 流 行 语 的特 点
的性的。翻译时 , 应将翻译行 为置身 于文化 背景 中, 不 同的 文化 习俗 和价值观决定 了译文应 该按译 语接受者所 期待 的 方式 翻译 , 决定 翻译 过 程的根 本 准则是 整个 翻译 活 动的 目 的, 其 目的也决定 了翻译 策略 。“ 任何 翻译行为都 是 由翻译 的 目的决定 的, 简 而言 之 , 就 是 翻译 的 目的 决定 翻译 的手
相关文档
最新文档