词典编撰的研究现状概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
完善。如 《小拉鲁斯》 词典每年都要修订重印, 去除一部分旧 词旧义, 增加一部分新词新义;朗文》 《牛津》 《 和 也是每隔两三 年会出一个修订版, 释义形式和内容都有所创新。 长期以来, 虽然汉语的各类词典也纷纷面世, 但是出新的不多。汉语词 典的释义体例固步自封, 释义内容缺少修订。国内迄今尚没 有一部词典进行用限量词汇释义的探索, 而国外用限量词汇 进行词典释义的词典却很多。在词典释义中, 固然可以像通 行词典那样采取不限量用词进行随即性释义, 但是如果采取 释义元语言, 词典释义无疑将具有简约性和通俗性等优势。 李葆嘉 (2002) 认为, 与词汇元语言相比, 释义元语言明显具有 学术性, 即某种程度的人工干预性。 因此用释义基元集作为释义工具, “同场释义原则” 按照 编纂一部用基元释义现代汉语词典, 是当代中国语文辞书的 当务之急。词典学是一门集多种学科为一体的应用学科, 语 言学的发展对词典学的影响是最直接也是最明显的。 辞书工 作者应该时刻注意跟踪国内外语言学研究的新动态, 注意借 鉴国外词典学研究的新成果。 在前沿理论的应用研究方面多 做一些工作, 以期从根本上改善汉语词典的释义质量。
词语, 是指用数量尽可能少、 语义尽量单纯的对象语言来解释 被释词。 这种系统描写原则是指用相同的模式来描写那些属 于同一词典释义类别的若干词汇单位的共同属性。 西方辞典学界不断追求新的释义方式, 是因为现有的释 义模式有许多不如人意的地方, 如乔姆斯基认为词典释义没 有揭示出能真实地反映语词的成分来, 除此以外, 还存在着循 环释义。魏尔兹比卡 (Wierzbicka) 指出, 词典释义的许多缺 陷之一是: 未揭示出词义的不变量 (invariant) 即语固有的、 , 真 实的、 准确的、 恒定不变的语义成分 (封宗信, 。西方现 2005) 有的理论研究型词典全面引入语言学、 语用学等相关理论, 从 根本上改变了词典释义的结构特征。 这种释义方法既能有效 地揭示词义的不变量, 又能从根本上杜绝同义对释和循环释 义。 二、 我国词典编撰的研究现状 《现代汉语词典》 (简称 《现汉》 是公认权威的语文规范词 ) 典, 在汉语词典中具有代表性。虽经多次修订, 特别是第五 版, 增订内容主要有: 调整词目, 完善释义, 标注词类 (张志毅 , 《现汉》 编写人员较多, 而通晓现代词典学理 2005) 但是由于 论 (只了解传统词典学) 和精于词汇语义学 (只了解传统词汇 学) 的专家几乎没有, 必然导致存在若干缺失。 (一) 释义用语没有限量 《现汉》 虽然释义体例和释义用语在字、 句等方面比较 词、 满意, 总体统一规范, 但释义性词语还没有从整体上给与量的 控制。据统计,现汉》 版) 《 (96 共收字、 词数 6 万余条, 而所出 现的释义用词总数达 36,683 个, 占被释对象总数的一半以上。 沿用传统随机释义法必然导致释义用词庞杂 (安华林 2003) 。 如解释 “正、 恰恰、 可巧、 正巧、 赶巧、 刚巧、 碰巧、 偏巧、 恰巧、 凑 巧、 正好、 刚好、 恰好、 可好” 14 个词, 等 从中随即采用了 8 个 词作为同义对释的工具, 没有考虑这些用于释义的同义词, 可 进一步提炼为一个释义基元。 国内对元语言的理论研究虽然 有南京师范大学的李葆嘉教授的一系列成果, 但是对现代汉 语释义基元的具体提取工作才刚刚开始, 虽然有安华林的 《现 代汉语释义基元词研究》 和苏新春的 《汉语释义元语言研究》 两部专著问世, 但是, 还没有付诸于词典编撰的实践。 (二) 释语模式不统一 汉语词典编写通常按音序和形序来编写, 并不注意同一 语义场的词语可以放到一起释义, 因此难以照顾到所有词场 包含的词位。从底层义场整体观视角重新审(下转第 335 页)
参考文献: [1]陈宏薇. 汉英翻译基础.上海外语教育出版社, 1998. [2]冯庆华.实用翻译教程 .上海外语教育出版社, 2002. [3]耿龙明. 翻译论丛.上海外语教育出版社, 1998. [4] 蒋燕玲.文化语境与汉英动物词的喻义.黑龙江教育学院学报, 2003 6) ( . [5]潘红.动物比喻的语用含义及翻译.中国翻译, (4) 1994 . [6]王德春, 王建华.汉英动物名称的国俗同义现象. 吴友富 (主编) . 国俗语义研究.上海外语教育出版社, 1998. [7]王化鹏.论汉英动物词的语义特征与翻译.福建外语, (1-2) 1995 . [8]俞森林.英语习语中的动物形象比较及翻译.达县师范高等专科 学校学报 (社会科学版) 2001 3) , ( . [9]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析.外语研究, (3) 2003 .
文 化 万 象
词典编撰的研究现状概述
◎黄小莉
(南京师范大学文学院 江苏・南京 210097)
西方词典使用限量词汇进行释义, 并且对释义的类型和结构也有较好的 摘 要 词典释义是词典编纂的最复杂的环节, 研究, 而国内迄今尚没有一部词典进行用限量词汇释义的探索。本文主要从释义用语和释义模式的角度对国内外词典编 纂的现状进行分析, 并指出词典编纂的缺失。 关键词 词典 释义 限量词汇
词典编撰源远流长, 有数千年的历史。词典的基本功能 是解释词语的意义和用法, 释义的准确与否直接影响到词典 质量的高低和词典的权威性。 (胡开宝, 因此词典释义 2005) 是词典编撰最重要也是最复杂的环节, 它涉及到释义的准确 性、 简明性和可替换性等基本要求, 以及循环定义和释义词汇 定量的问题。一本好的词典反映了词汇语义学研究的深度, 释义元语言研究水平有多高, 词典释义水平就有多高。 一、 西方词典编撰的研究现状 (一) 使用限量词汇进行释义 奥格登 (C.K.Ogden) 首创 850 个词的 “基 20 世纪 20 年代, 础英语” 词汇表, 他注意到, 在一部词典数量庞大的释义性词 语中, 某些词一再出现, 设想可以用数量有限的少数词解释一 切词, 进而凭一张词数很少但是表达力极强的词表, 表达思维 的各种内容。1932 年, 他出版了 《基础英语词典》 收常用英语 词 20000 个, 完全用 “基础英语” 850 个词释义。 的 (程曾厚, 《朗文当代英语辞典》 2000 个释义词解释了 56000 个 用 1987) 词项。1995 年英国出版了包括 《朗文当代英语辞典》 在内四 本英语教学词典, 释义性词语全部定量限制, 数量从 2000 个 到 3500 个不等 (常晨光, 。 1996) ( 强调词典尤其是儿童词典和学习者词典的编 Fox 1989) 纂应控制释义语言的词汇量, 选用最常用词汇, 使词典的释义 易于理解和掌握。 由此可见, 在当代语文词典编撰的实践中, 使用限量词汇释义是一种主导趋势。 (二) 对释语词和释义模式的研究 西方词典的传统释义分为对释式和定义式。 对释式只注 意到了 “同义词” 相同的方面, 忽视了它们不同的、 多义的一 面。同时释义词的难度几乎都高于被释义词, 现今大部分主 流词典都放弃了这种方式。定义式即属+种差的释义也存在 着缺陷。80 年代中期, 西方语言学家开始把语用规则引入词 典编纂, LDCE 是第一部把语用信息纳入其释义范围的词典。 “用法说明” 《远东英汉百科大词典》 以及 OALD 和 LDCE 中的 中的语用辨析, 都把词典和语用相结合。这种把语用引入词 典的释义方式设立了语法信息栏, 使被释词的句法结构一目 了然; 用自然、 完整的句子来表述词目词的语义、 语用和Hale Waihona Puke Baidu法 搭配关系。然而也存在着一定缺陷: 容易造成搭配的过度限 制, 表述附加语义成分不足。 (章宜华 2000) 。 莫斯科语义学派提出了总合一体描写原则及系统描写原 则。 释义的工具是以对象语为基础的元语言。 用元语言解释
2008 年第
11 期
安徽文学
329
文 化 万 象
三、 动物喻体不同, 形象相似 由于语言在很大程度上受文化的影响, 因而在汉英两种 文化语境中, 动物词语具有很强的民族特征和文化色彩, 存在 着文化差异。 中国文化源于家耕, 中国古人与耕牛相依为命, 而英国文 化起源于游牧, 西方人与马感情甚笃。 所以, 汉语里用 “牛” 作 喻体的一些成语中, 英语里却用 “马” 作喻体。 如汉语说 “强壮 如牛” 英语是 as strong as a horse 强壮如马) , ( 。再如, 中国人 说 “害群之马” 英美人讲 a black sheep;中国说一个人 , “圆滑得 像泥鳅” 在英语里则说 slippery as eel。 ; 在汉语中形容一个人 “脾气犟得像头牛” 在英语中则说 as stubborn as a mule 犟得 , ( 像头骡子) 。 像上述例子中, 英语和汉语虽使用不同的动物形象, 但表 达的意义相近, 不会导致不同的联想。我们在翻译时, 可以将 原语中的动物形象进行变通,将它译成译语中相应的其它动 物形象。这也要求我们翻译人员要多了解英汉两种不同文化 对动物比喻的使用, 才能做到准确, 不至于引起误解或冲突。 例 1、 danger is certainly a lion in the path; you can go The ahead or turn back. Which will you do? 危险当然是拦路虎, 你可以往前走, 也可以退回来。你 准备怎么样? 例 2、 养虎为患: to warm a snake in one's bosom 例 3、 瓮中之鳖: like a rat in a hole (上接第 329 页)视 《现汉》 的释义模式, 常有不统一缺憾。 (张 志毅 1999) 《现汉》 如 “升温” 温度上升。比喻事物发展程度 : 加深或提高。 “降温” 却是: ①降低温度。特指用喷水或喷冷 空气等方法使高温厂房和车间使温度降低。 ②气温下降。 ③ 比喻热情下降或事物发展的势头减弱。 释义模式的不统一表 现为:1) ( 义项缺漏。 “升温” 中没有与 “降温” “降低温度” 中 的 相对义项。 (2) 用语不同。前者用 “温度上升” 后者用 , “气温 下降” 正确的词典释义必须以该词所在的词场整体为背景, 。 坚持同词场同释义模式原则 (简称为 “同场释义原则” 。 ) (三) 科学性释义代替语文性释义 在语文词典中, 科技条目比语文条目的释义更加强调科 学性, 要求能够客观描述事物的现象和本质, 并且能够表现出 科学发展的新水平。 但是, 语文词典毕竟不是百科全书, 是面 向大众的, 科技条目要以通俗性为必要条件, 才能被读者接 受。因此, 语文词典中的科技条目, 必须内容符合科学性, 而 释义用语简明易懂。 现汉》 《 用释义内容的 “科学性” 替代了释 义方法的科学性。一部分词的解释不属于语文释义范围, 而 是涉及化学、 物理学等专业知识释义, 有违语文词典的编纂宗 旨。如 “地球” 《现汉》 (274) 太阳系九大行星之一, : 按离太阳 由近而远的次序计为第三颗, 形状像球而略扁, 赤道半径约 极半径约 6, 自转一周的时间是一 6, 378.2 公里, 356.8 公里, 昼夜, 绕太阳一周的时间是一年。 周围有大气层包围, 表面是 陆地和海洋, 有人类和动植物等生存。有一个卫星 (月球) 。 这就要求查阅者必须先具备太阳系、 赤道、 极半径等背景知 识。 我们用释义元语言可以释义如下: 有生物居住、 表面是陆 地和海洋的天体。这样, 查阅者便会很容易理解。 三、 结论 西方的词典一直在不断地进行自我否定, 以求得发展和 例 4、 狗改不了吃屎: The leopard cannot change his spot. 例 5、 猫哭老鼠假慈悲: to shed crocodile tears 总之, 从以上关于英汉两种语言中的动物词汇比喻意义 的比较及其在翻译时的处理方法的探讨,我们可以看出, 一 个民族的文化直接反映到该民族的语言之中, 而语言作为文 化的载体, 也负载着一定的文化蕴义。 从某种程度上讲, 动物 词汇的比喻意义就是它的深层意义、 文化意义, 不了解这层含 义就可能犯文化错误。因此, 我们在翻译过程中,必须深刻 领会原语中的文化信息,加强对异域文化的了解, 选择适当 的翻译方法, 使原语中的文化信息最大限度地体现在译语中。 这样才能传递原语文化、 丰富译语文化。