浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

合集下载

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学者尼达·拉达布尔提出的一种翻译原则。

该理论认为翻译的目的是为了传达原文的意思和功能,而不是对原文进行形式上的简单替换。

在功能对等理论中,翻译的关键在于传达原文的功能,而不是过分注重词语或句子的形式。

功能对等理论主张,翻译应该以读者在接收文本时的体验为出发点,尽量使译文在功能上与原文相似,而不必完全保持原文的语言形式。

在应用功能对等理论时,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,灵活调整译文的表达方式,以实现对原作功能的最佳传达。

在影视作品的字幕翻译中,由于时间和空间的限制,翻译者需要在保持原文意思的尽量简洁明了地表达出来。

在这种情况下,功能对等理论具有特别重要的意义。

它可以指导翻译者在将原文语言转化为目标语言时,不仅仅是简单地进行语义替换,更需要注重表达效果的传达。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用体现在对原作情感和表达风格的传达上。

在翻译时,翻译者需要根据原文情感和表达风格的特点,选用目标语言中能够产生类似效果的表达方式。

通过这种方式,翻译者可以实现对原作情感和表达风格的最佳传达,使得观众在观影时能够更好地理解并产生共鸣。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用还体现在对文化信息的传达上。

影视作品中蕴含着丰富的文化信息,这些信息在不同文化背景下可能会产生不同的理解和反应。

在字幕翻译时,翻译者需要将原文中的文化信息转化为目标语言对应的文化背景下能够产生相似效果的表达方式,以实现对文化信息的最佳传达。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的实际应用,不仅需要翻译者具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要翻译者对原作的情感和表达风格有深刻的理解,以实现对原作功能的最佳传达。

在《大话西游》这部经典的影视作品中,翻译者在对原文的翻译中充分运用功能对等理论。

在影片中,悟空的英雄气概和小倩的美丽动人是该片的一大亮点。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用【摘要】本文探讨了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用。

首先介绍了功能对等理论的概念,以及影视作品字幕翻译的重要性。

接着详细阐述了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用原理,包括情感表达、语言和文化背景、角色关系和情节推进、配音和字幕之间的功能对等翻译。

通过功能对等理论的运用,提升了影视作品字幕翻译的质量,使观众更好地理解和感受影视作品。

进一步研究和应用功能对等理论,将为字幕翻译领域带来更多的启发,丰富和提升字幕翻译的水平和影响力。

.【关键词】功能对等理论、影视作品、字幕翻译、原理、情感表达、语言和文化背景、角色关系、情节推进、配音、结论、质量、研究、应用、启发。

1. 引言1.1 概述功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的一种重要概念,其核心思想是要实现原文和译文在交际功能上的等效。

功能对等翻译强调在保持原文意思的基础上,更注重目标语言读者的接受和理解,以及保持文本的自然流畅性。

它要求译者在翻译过程中不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,使译文更贴近受众的理解和感受。

功能对等理论的核心思想是实现“意译”而非“词译”,即在保留原文信息的适当调整词语和句式的表达方式,以使译文更符合受众的表达习惯和阅读习惯。

这种翻译理论强调的是传达信息和意义,而不是机械地翻译每个词语,因此在影视作品字幕翻译中具有非常重要的意义。

在翻译影视作品字幕时,功能对等理论可以帮助译者更好地传达角色情感、情节发展和文化内涵,使观众更容易理解和享受影视作品。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用具有重要意义和实践价值。

1.2 影视作品字幕翻译的重要性影视作品字幕翻译在如今的全球化时代扮演着至关重要的角色。

随着世界各国文化之间的交流和融合日益加深,影视作品不仅仅是一种娱乐形式,更成为了人们了解不同文化、传播思想和价值观的重要途径。

而字幕翻译则是连接不同语言和文化之间的桥梁,使得观众能够跨越语言障碍,真正感受到影视作品所传达的内容和情感。

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。

它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。

然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。

本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。

功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。

它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。

二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。

电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。

翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。

同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。

由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。

在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。

2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。

不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。

在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。

从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。

3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用随着全球化交流的不断推进,影视作品的国际交流也愈发频繁。

而字幕翻译则是影视作品跨语言交流中最常用的方式之一。

然而,字幕翻译往往受到语言、文化、时间和视听等多方面因素的影响,因此如何做好字幕翻译,让影视作品真正意义上地跨越语言和文化的界限,具有通行性和可理解性,则成为了翻译从业人员和字幕公司面临的共同挑战。

在这方面,功能对等理论能够为字幕翻译提供启迪和指导,也能够为字幕翻译质量的提升提供有益的理论支撑。

功能对等理论是翻译学、语言学领域的一种重要理论,其核心思想是讲述语言、文化的跨越和翻译工作的目的都是为使原话效果的传达到译言中。

从翻译的目的来看,功能对等理论指出翻译的主要目的是传达原话的思想和情感。

因此,在字幕翻译中,我们也可以根据功能对等理论的原则,使得翻译的结果能够与原始视频中的言语、文化、情感等方面相一致,以达到影视作品跨语言和文化交流的目的。

首先,从语言角度来说,功能对等理论要求译者在翻译中不仅要准确表达原文的语义,更要准确传达原文的语感和文化背景,以保持字幕内容的完整性和正确性。

对于字幕翻译来说,这就需要翻译人员根据原片进行一定的语义分析,理解其中的文化背景和意图,然后针对不同的翻译难点采取合适的翻译技巧和策略。

例如,在翻译英文中的俚语和口语时,可根据功能对等理论的原则,保留原始的词汇和语言习惯,同时根据语境和文化背景增加必要的译注,以提高字幕的可读性和可理解性。

最后,从视听角度来说,字幕翻译还要考虑到视听传媒的特点和语言表现形式的限制,在翻译过程中要注重节奏、速度和流畅性,保证字幕的整体质量和与影片的呼应度。

例如,针对影片中的情感表达、动作和情节的变化,应根据影片的视觉特点和语言表达的节奏加以翻译,同时注意句式和长度的合理调整,以保证既不破坏原有的节奏和意境,又能够在短时间内传达出影片中信息的准确性和完整性。

综上所述,功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用是十分重要的,它不仅可以为字幕翻译提供指导和启示,优化字幕翻译品质,还可以保证影视作品跨语言和文化交流的有效进行。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译领域中的一种重要理论,它通过对源语言和目标语言之间的功能关系进行对等处理,进而实现源语言和目标语言之间的信息传递和文化交流。

在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译人员更好地传达影视作品所包含的信息和文化内涵,使得观众在观看影视作品的同时更好地理解其内容。

本文将从功能对等理论的基本原理、在影视作品字幕翻译中的应用实例等方面进行探讨和分析,以期加深对功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值的理解。

一、功能对等理论的基本原理功能对等理论是在功能翻译理论的基础上发展而来的,它强调翻译的目的是为了实现信息的传递和文化的交流。

具体来说,功能对等理论认为翻译的最终目的是要实现源语言和目标语言之间的功能对等,即在翻译过程中要使得目标语言能够达到与源语言相似或相近的功能效果。

在实际翻译中,功能对等理论强调要根据不同的语言和文化环境来确定翻译的策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。

具体来说,在影视作品字幕翻译中,功能对等理论可以通过以下几个方面来体现其基本原理。

翻译人员需要充分理解源语言文本中所包含的信息和文化内涵,然后根据目标语言和文化环境的特点来确定翻译策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。

翻译人员需要注重在翻译过程中对文本的重构和再创作,以使得目标语言文本能够更好地传达源语言文本所包含的信息和意义。

翻译人员需要注重在翻译过程中灵活运用目标语言的语言符号和修辞手法,以实现源语言和目标语言之间的语言风格和表达方式上的对等。

为了更好地理解功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值,下面将通过具体实例来进行分析和讨论。

实例一:电影《霸王别姬》中的对白翻译实例二:动画片《疯狂原始人》中的笑话翻译在动画片《疯狂原始人》中,有很多幽默的对白和笑话,这些笑话在源语言中可能具有一定的文化特点和隐喻含义。

在字幕翻译过程中,翻译人员需要根据目标语言和文化环境的特点,对原文中的笑话进行适当的调整和再创作,以使得目标语言的翻译能够更好地传达原文所包含的幽默和趣味,实现功能对等。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是指在不同语言之间进行翻译时,翻译应该以实现相同功能为目标。

在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。

功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的叙事连贯性。

在影视剧情中,每一个对话或者场景都有其特定的功能,比如推动剧情发展、展示角色性格、传递情感等。

翻译者在进行字幕翻译时,应该根据原作的功能要求来选择合适的词语和表达方式,以实现翻译与原作在功能上的对等。

在原作中,一段对话可能是为了揭示主人公的内心世界,翻译者需要在字幕中通过适当的表达方式来传达这个功能,使得观众能够理解主人公的心理状态。

功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的语言风格和文化特色。

每个语言和文化都有自己独特的语言表达方式和文化背景,影视作品的字幕翻译应该尽可能地保留原作的语言风格和文化特色。

功能对等理论要求翻译者在进行字幕翻译时,要把握住原作的文化内涵和语言特点,选择和使用合适的词汇和句式来传达原作的情感和意图。

在某些冷幽默的场景中,翻译者可以选择相应的词语和幽默的表达方式来传递原作的幽默效果,保持作品的风格一致。

功能对等理论的应用还可以帮助字幕翻译更好地满足观众的需求。

影视作品是为观众观看而制作的,字幕翻译的目的是让观众能够理解和接受原作的内容。

功能对等理论要求翻译者要注重观众的理解和接受程度,在保持原作意图的前提下,选择简明扼要、易于理解的词语和表达方式来进行字幕翻译,使得观众能够准确地理解原作的意思和情感。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。

通过保持叙事连贯性、语言风格和文化特色、情感和心理层次的传达,以及满足观众的需求,字幕翻译能够实现与原作在功能上的对等,使得观众能够更好地体验和理解影视作品。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由加拿大学者纳达尔(Eugene Nida)和新西兰学者波普(Charles Taber)提出的翻译理论,逐渐被应用于不同领域的翻译工作中。

功能对等理论的核心观点是,翻译的目的是传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。

在影视作品字幕翻译中,功能对等理论同样可以得到应用。

功能对等理论注重翻译的准确性和意义传达。

在影视作品中,对话内容是推动情节发展和塑造角色形象的重要元素。

通过运用功能对等理论,字幕翻译可以更加准确地传达原文对话的意义和情感,保证观众对影片情节的理解和感知。

功能对等理论强调翻译的自然流畅。

字幕翻译是将影片的对话文本翻译成另一种语言的文字,观众通过字幕理解剧情和对话。

翻译过程中,使用自然流畅的语言和表达方式对于观众的阅读体验非常重要。

功能对等理论提倡用目标语言最通顺自然的表达方式进行翻译,确保观众能够顺利地理解和接受影片内容。

功能对等理论注重翻译的等价性。

在影视作品字幕翻译中,等价性是指原文和译文在表达内容和功能上的相似性。

根据功能对等理论,在字幕翻译中,译者可以根据受众的文化背景和认知习惯,选择与原文功能相等的词汇和表达方式。

这样可以保持原文的情感、幽默或者其他特点在翻译中的体现,使观众通过字幕能够体验到影片原有的文化特色。

功能对等理论也考虑到语言的受众因素。

字幕翻译作为配合影片展现的重要组成部分,需要根据具体受众群体的文化背景、言语习惯和认知需求进行调整。

尊重和满足受众的需求,是功能对等理论在字幕翻译中的一个重要应用。

通过对目标受众的人群特点的了解,选择合适的翻译策略和表达方式,让观众更容易理解和接受影片内容。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以使其更加准确、流畅、等值和符合受众需求。

对字幕翻译工作者来说,熟悉和理解功能对等理论的原理和方法,可以更好地应对不同影视作品翻译中的挑战,提供高质量的字幕翻译服务。

对观众来说,功能对等理论的应用可以提高他们对影片内容的理解和欣赏程度,增强他们与影片的情感共鸣。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用
功能对等理论要求翻译的目标是实现与原文相同的功能。

在字幕翻译中,这意味着翻
译不仅要准确传达原文的意思,还要使观众能够理解和感受到原文所传达的情感和文化背景。

在译制喜剧片时,翻译要尽量保持原文的幽默和搞笑效果,使观众在观看中能够得到
相同的欢乐体验。

功能对等理论还强调翻译过程中的目标语言的读者定位。

在字幕翻译中,观众是翻译
的最终接受者,因此翻译要考虑观众的阅读习惯和文化背景,并根据观众的需求进行翻译。

在翻译动作片时,观众更关注剧情和动作场面,翻译应该注重准确传达原文的信息,而在
翻译文艺片时,观众更注重情感和语言的美感,翻译应该注重保持原文的情感和语言风
格。

功能对等理论还要求翻译要遵循目标语言的语言法则和规范。

在字幕翻译中,翻译不
仅要符合目标语言的语法规则,还要符合字幕翻译的特定规范和要求。

在字幕翻译中,翻
译要尽量保持字幕的篇幅和时间限制,使字幕能够快速准确地传达原文的信息。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用能够提高翻译的质量和准确度,使观众更
好地理解原文的意义和情感。

通过实现功能对等,翻译能够准确传达原作的信息和情感,
同时符合目标语言的语言特点和文化习惯。

在进行影视作品字幕翻译时,可以借鉴功能对
等理论的要求,以提高翻译的效果。

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例引言:电影作为一种视听艺术形式,能够跨越语言和文化的界限,使我们能够欣赏到来自世界各地的电影作品。

然而,对于非母语观众来说,理解电影对话的难度在所难免。

电影字幕翻译则成为跨越语言障碍的重要手段之一。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由纽马克(Eugene Nida)于1964年提出的。

它的核心理念是,翻译不仅仅是简单的语言转换,而是要传达原始文本的意义和目的。

在翻译过程中,要根据目标语言和文化的特点,将源语言信息合理转换为目标语言,以实现文本的相对等效、即同样的功能。

在电影字幕翻译中,功能对等理论也被广泛应用。

二、电影《金陵十三钗》字幕英译的功能对等《金陵十三钗》是一部改编自苏童同名小说的中国电影,讲述了抗击日本侵略的故事。

在翻译过程中,字幕翻译需要兼顾保留原作的情感和故事线索,同时又要适应目标语言观众的文化背景。

以下是该电影字幕英译的实例,以功能对等为出发点进行分析。

1. 保留情感表达在《金陵十三钗》中,主人公们经历了许多波折和挣扎,他们的情感经历也体现在对白中。

例如,电影中的一句台词“他已经爱上小玉了”(He's fallen in love with Xiaoyu)表达了一个角色对另一个角色的感情变化。

为了保留这种情感的表达,字幕翻译可以将其翻译为“他爱上了小玉”(He hasfallen in love with Xiaoyu),以准确地传达原文意思,并使观众能够体验到情感的转变。

2. 文化转换电影中的细节和背景不可避免地与源语言和文化紧密相关。

在《金陵十三钗》中,有一幕是主人公们在一家传统的茶馆中享受茶文化。

在翻译过程中,为了让目标语言观众更好地理解中国茶文化,字幕翻译可以将其翻译为“they are enjoyingthe traditional Chinese tea culture”(他们正在享受中国传统的茶文化),以使受众对于电影情节和背景有更深入的了解。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译学中的一种理论模式,它强调在翻译过程中应该以文本的功能为导向,对原语言的文本和目标语言的文本在功能上实现对等。

在影视作品字幕翻译中,运用功能对等理论可以帮助译者更好地把握字幕的功能,实现对原作品的最佳呈现。

首先,我们需要了解字幕在影视作品中的功能。

字幕一般用于呈现角色的线索、背景情节、场景变化、音乐歌词等,同时也需要简洁、准确地传递角色的心理、情感和思想意识,这些都是字幕的基本功能。

在这个基础上,翻译过程中需要考虑如何实现对等功能,使目标语言的字幕能够在功能和效果上与原语言字幕保持一致。

其次,我们需要关注字幕翻译中的具体方法。

在考虑如何实现对等功能时,译者需要全面考虑影视作品中的各种元素,如角色、情节、生活背景、文化背景等。

在翻译时,译者需要根据原作品中角色背景、语言习惯和文化背景等特定情况,选用适当的语言表达方式和文化词汇,以实现对等功能。

有时,中文和目标语言之间存在一定的文化差异,这就要求翻译人员在翻译时要以功能对等为基础,用目标语言完整地呈现原语言字幕的功能和意义。

再次,我们需要深入挖掘字幕翻译的内在逻辑。

字幕翻译既需要注重字幕的功能对等,又需要注重内在逻辑和节奏感。

在翻译时,译者需要根据原作品的语言特点和字幕的功能要求,做到在翻译中灵活掌握节奏感和情感表达,使得目标语言的字幕能够实现与原语言字幕同等的内在逻辑和情感调性。

综上所述,运用功能对等理论可以帮助译者更好地理解原作品的目的和特点,更好地把握字幕的核心功能和内在逻辑,使得目标语言的字幕在功能、形式和意义上实现对等。

在影视作品字幕翻译中,我们需要在实现对等功能的基础上注重内在逻辑和节奏感的统一,使得目标语言的字幕不仅与原语言字幕保持一致,而且能够贴近目标观众的理解和习惯,实现最佳翻译效果。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用【摘要】电影字幕翻译在保持原作意义和传达语境方面具有重要性。

功能对等理论通过将功能与形式相结合,引导翻译者更好地理解原文意图,实现观众的跨文化理解。

该理论在处理语言和文化差异时发挥关键作用,帮助翻译者克服障碍。

功能对等理论也存在局限性,无法完全涵盖所有翻译情境。

未来,基于功能对等理论的电影字幕翻译仍有发展空间,提升翻译质量是当务之急。

功能对等理论的应用能够促进电影字幕翻译的进步和创新,未来研究需要加强相关领域的探索和实践。

【关键词】电影字幕翻译,功能对等理论,重要性,实际应用,保持原意,语境,语言差异,文化差异,局限性,未来发展方向,翻译质量,研究。

1. 引言1.1 电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译在电影产业中扮演着至关重要的角色。

随着全球化的加剧,越来越多的电影跨越国界进行传播,而字幕翻译正是连接不同语言和文化之间的桥梁。

电影字幕翻译不仅可以让观众在不懂原始语言的情况下理解电影的内容,还可以帮助电影在全球范围内获得更多的观众和市场。

通过字幕翻译,观众可以感受到不同国家和文化的电影作品,加深对世界多元化的认识和理解。

通过字幕翻译,电影也可以在不同国家之间进行文化交流和传播,促进文化的交融和发展。

电影字幕翻译的重要性不言而喻,它不仅是电影产业的一部分,更是文化交流和理解的重要工具。

在电影字幕翻译中,翻译者需要准确、忠实地将原文的内容传达给观众,同时保持语言和文化间的连贯性和合理性。

只有这样,观众才能在欣赏电影的同时获得满足和愉悦。

1.2 功能对等理论的概念功能对等理论是翻译学中的一个重要理论,主要强调翻译过程中原文和译文之间的功能等效性。

功能对等理论认为翻译的目的是为了实现原文的功能和效果,而不仅仅是语言形式的转换。

翻译者需要根据原文的语境、用意和目的来调整译文,使其在目标语言中产生相同的效果和功能。

功能对等理论强调翻译的目的是为了传达信息,表达意义,并保持原作的风格和特点。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用1. 引言1.1 功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,旨在保持原文和译文在目标语境中拥有相同的功能和效果。

它强调翻译不是简单的文字转换,而是要传达原文的意义、目的和情感。

功能对等理论认为翻译工作不应仅仅局限于语义和语法的转换,而是要关注原文所传达的意图和效果,从而使译文在目标语言中产生与原文相类似的效果。

这种理论在影视作品字幕翻译中尤为重要,因为影视作品不仅仅是文字的转译,还包含了声音、画面以及情感等多种元素。

1.2 功能对等理论在字幕翻译中的应用意义功能对等理论在字幕翻译中的应用意义主要体现在以下几个方面:通过功能对等理论的指导,可以更好地实现原文与译文之间的功能对等,保证翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论可以帮助译者更好地理解原文文化背景和语言特点,从而更好地保留原作品的风格和意境。

功能对等理论还能够帮助翻译者解决一些语言和文化差异带来的问题,提高翻译质量和观众体验。

功能对等理论在字幕翻译中的应用意义在于提高翻译质量,保持原作品的原汁原味,让观众更好地理解和接受影视作品。

深入理解和应用功能对等理论对于提升字幕翻译质量和传播效果具有重要意义。

2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则1. 信息等值原则:根据功能对等理论,翻译应该传达原文中的所有重要信息和含义,保持翻译前后的信息等值性,确保目标受众可以准确理解原作的内容。

2. 文化适应原则:翻译需要考虑目标受众的文化背景和习惯,根据不同文化间的差异对原文进行调整和转化,以确保翻译结果在目标文化中能够被接受和理解。

3. 归化和异化原则:根据功能对等理论,翻译可以采取归化或异化的策略。

归化是指让翻译结果融入目标文化,使之更加接近目标受众的语言和文化习惯;异化则是保留原作中的独特风格和特点,让目标受众感受到原作的异域之美。

4. 信达原则:翻译既要忠实于原文的含义,又要符合目标语言的语法和表达习惯,确保翻译结果既保留了原作的特点,又符合目标受众的语言需求。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由德国翻译学家纽马克(Katharina Reiß)和弗吕沃尔特(Hans J. Vermeer)共同提出的翻译理论,它关注翻译的目的和功能,主张在翻译过程中要保持源语言和目标语言的功能等效。

在影视作品字幕翻译中,功能对等理论可以应用于字幕制作的目的和翻译策略选择上。

功能对等理论强调翻译的目的与效果。

在影视作品字幕翻译中,翻译人员应该明确字幕的主要目的是提供观众理解影片内容的信息,保证观众在观看时能够准确捕捉到影片中的对话及情节。

在翻译过程中要根据影片的内容和风格,选择合适的词语和表达方式,确保字幕内容的简明清晰。

功能对等理论倡导翻译的功能等效。

字幕翻译应该在保持源语言词句的原意基础上,采用目标语言最具有相应功能的表达方式。

影视作品的字幕翻译需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以及影片的风格和受众群体的特点,进行意译和调整,使得字幕的表达能够在目标语言中具有相同的功能效果。

功能对等理论要求翻译人员在翻译策略上选择适当的方法。

字幕翻译有其特殊性,需要在极短的时间内传达准确的信息,因此要根据具体情况选择合适的翻译策略。

有时可以选择直译,将源语言直接转化为目标语言,以保持影片的原汁原味。

但在某些情况下,直译可能无法准确传达影片中的含义,这时候需要运用意译或加注的方法,调整原文的意思,保证字幕的内容更符合观众的理解。

功能对等理论强调翻译的可接受性和可理解性。

字幕翻译需要尽量避免过长或过多的句子,确保字幕内容的简短明了。

翻译人员还需要注意字幕的时间长度和字数限制,确保字幕能够与影片的画面同步,同时也要注意语言的规范和语义的准确性,使得观众能够轻松理解字幕内容。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中具有重要的应用价值。

它提醒翻译人员在字幕翻译过程中应该关注字幕的目的和效果,保持源语言与目标语言功能的等效,选择合适的翻译策略和方法,保证字幕的可接受性和可理解性。

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例导语:电影作为一种重要的艺术形式和文化传播媒介,跨越了国界和文化的差异,而电影字幕翻译则是连接观众与电影之间的桥梁。

功能对等理论作为一种翻译理论,被广泛应用于字幕翻译中。

本文以电影《金陵十三钗》字幕英译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由德国翻译学家纳德波尔(Hans J. Vermeer)于1970年提出的,其核心思想是将翻译看作是一种跨文化交际的活动。

功能对等理论强调翻译的目标是建立与原文相当的功能效果,而不仅仅是对原文进行语言上的替换。

该理论认为翻译过程中应该追求翻译的目的语功能等效,即在目的语文化背景下,产生与原文类似的反应和效果。

二、《金陵十三钗》电影介绍与字幕翻译背景《金陵十三钗》是导演张艺谋执导的一部以1937年南京大屠杀为背景的电影。

该片讲述了在战火纷飞的时代,十二位爱国的妇女和一个女学生舍弃家庭、安全,勇敢面对残酷战争的故事。

该电影在国内外均引起了广泛的关注和讨论,因此其字幕翻译对于传播影片的意义尤为重要。

三、功能对等理论在《金陵十三钗》字幕英译中的应用1.意译与直译相结合功能对等理论认为翻译中可采用意译和直译相结合的策略。

在《金陵十三钗》字幕英译中,译者采用了意译的方式,将原文中的一些文化和历史背景适应到目的语文化背景下,并用相应的词汇或表达方式表达出来。

例如,南京方言中的一句经典台词“你不二我不二”被翻译成了“You follow no one, I follow no one”,在保留原意的前提下,使观众更容易理解。

2.增删修整,保持流畅度电影字幕翻译中,节奏和流畅度的保持非常重要,因此在翻译过程中,译者常常会进行增删修整来确保字幕的整体效果。

在《金陵十三钗》的字幕英译中,译者适当增删修整了一些片段的对白,以更好地配合电影的画面和情节,使观众在观影过程中能够更好地理解角色的情感和故事的发展。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用
功能对等理论是从文化对等理论中发展而来的一种翻译理论。

它主张翻译的目标不是为了保持原文的语言结构或文化特征,而是在目标语言中传达与原文相同的交际功能,以尽可能让读者理解原文。

这种理论在字幕翻译中有着广泛的应用,下面将就其应用做一些浅谈。

首先,字幕翻译中最常见的应用就是对话场景中的实时翻译。

在这种情况下,翻译者必须尽快翻译出演员所说的话,以尽可能不打扰观众的观看体验。

这时,功能对等理论就派上用场了。

翻译者需要抓住对话的主旨和交际意图,并在目标语言中表达出来。

这样可以有效地传达原文的意思,并帮助观众理解对话的含义。

其次,功能对等理论还可以应用于对场景的翻译。

在影视作品中,有很多场景是通过画面来传达的,翻译者需要在字幕中准确地描述这些场景,以帮助观众理解剧情的走向。

这时,翻译者需要考虑的是场景的功能,而不是单纯的语言文化因素。

例如,在一部法国影片中,画面中出现了一家餐馆的招牌,翻译者可以将“餐馆”翻译成“restaurant”来传达其功能,而不是直接翻译成“小食堂”。

最后,字幕翻译中还需要考虑到文化背景的因素。

虽然功能对等理论强调的是传达原文的交际功能,但有些情况下需要考虑到目标语言的文化特点。

例如,在中国有些词汇有着特定的文化含义,在翻译时必须兼顾到这些因素。

这时,翻译者需要在尽可能传达交际功能的同时,注意到目标语言中特有的文化背景,以提高翻译的准确性。

综上所述,功能对等理论在字幕翻译中具有很大的应用价值。

它能够帮助翻译者更好地传达原文的意思,提高翻译的质量,并为观众提供更好的观影体验。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由加拿大翻译学者纳德杰尔·克(Nadjet Kechal)提出的。

该理论主要探讨翻译中的“对等”问题,即源语言和目标语言在不同功能方面的对应关系,以实现翻译的有效传达和适应。

在影视作品的字幕翻译中,功能对等理论可以帮助译员更准确地把握片中情节和角色的特点,以及语言的风格和文化背景,从而适应不同的功能需求,实现对观众的有效传达。

在字幕翻译中,功能对等理论可以帮助译员准确把握片中角色的特点。

不同的角色所表现出的语言风格和个性特征是影片故事的重要组成部分,也是观众对角色的感受和理解的关键。

通过对角色的功能需求进行分析和研究,译员可以在翻译时保持对角色特点的准确传达,使得观众能够更好地理解和感受角色。

在字幕翻译中,功能对等理论可以帮助译员更好地把握影片的情节发展和节奏。

好的影片通常会通过情节的起伏和节奏的把握来吸引观众,并在片中传递出不同的情感和情绪。

译员可以通过分析影片的功能需求,如悬疑、喜剧、动作等,以及观众在不同场景下的情感反应,来合理选择翻译方式和语言风格,保持影片的节奏感和情感效果。

在字幕翻译中,功能对等理论还可以帮助译员更好地传达影片的文化背景和细节。

影片中的文化背景对于观众的理解和感受具有重要影响力。

译员可以通过对文化细节的理解和掌握,选择适当的功能对等翻译策略,将影片中的文化元素传达给观众。

译员还可以通过对文化背景的把握,来合理选择合适的语言风格和表达方式,以达到更好的传达效果。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可谓广泛而重要。

通过准确把握角色特点、掌握情节发展和节奏,传达文化背景和细节,译员可以有效地传达影片的意义和情感,实现对观众的有效传达和适应。

不同的功能对等需求也可以激发译员的创造力和灵活性,使得字幕翻译更加丰富和多样化。

功能对等理论仍然需要进一步的探索和应用,以更好地适应不同影片和不同观众的需求。

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用导言:电影作为一种重要的文化艺术形式,自问世以来便深受全球观众的喜爱。

然而,由于不同国家的语言差异,电影的国际传播离不开字幕翻译的辅助。

字幕翻译在电影传播中起到桥梁的作用,使得不同语言的观众能够跨越语言障碍,欣赏各国优秀电影作品。

功能对等理论作为一种翻译理论,对于电影字幕翻译的实践具有重要意义。

本文将浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并探讨其对电影字幕翻译工作的指导作用。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由纽西兰学者厄文·纽豪斯(Eugene Nida)和查尔斯·提博(Charles Taber)提出的。

该理论认为翻译的目的是在不同的文化环境下传递信息和文化,并实现与原文相对应的交际和功能效应。

翻译应更注重对目标语言观众的接受程度和理解程度,使得译文能在目标文化中达到和原文相同的效果。

二、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用电影字幕翻译与其他文本翻译相比,更加注重对观众的传递信息和文化的需求。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用主要体现在以下几个方面:1. 传递核心信息电影是一种具有双重性质的艺术形式,既需要传达剧情和角色的信息,又需要准确表达导演的艺术创作意图。

在字幕翻译过程中,译者需要确保重点信息的准确传递。

而功能对等理论强调了传达信息的重要性,译者在字幕翻译中应注重提取和传达电影核心信息,确保观众理解并接收到关键信息。

2. 保留文化元素电影作为一种文化艺术形式,往往融入了丰富的文化元素。

在字幕翻译中,译者不仅需要传递核心信息,还需要尽可能地保留原文的文化特色。

功能对等理论强调了翻译的文化交流功能,要求译者尽力在目标语言环境中保留原文的文化信息,让观众感受到原作的独特魅力。

3. 忠于电影整体效果电影是一种综合艺术,涉及视觉、音频和情感等多个层面的传达。

字幕翻译需要综合考虑这些要素,并保持与原作的整体效果一致。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译学中的一项重要理论,它指出翻译的首要目标是传达源语言的信息,使译文能够在目标语言中产生与原文相同或相似的功能效果。

在影视作品字幕翻译中,功能对等理论能够帮助翻译人员更好地理解和传达原作的意图,保持作品的整体效果和情感,并使译文更符合观众的阅读和观影需求。

功能对等理论要求翻译人员在传达语义和信息的要注意保持原作的表达风格和情感色彩。

在影视作品字幕翻译中,观众通过阅读字幕来理解对话的内容和情感,因此译文要精准地传达原作中的语气、情绪和表达方式。

通过运用功能对等理论,翻译人员可以更好地把握原作的口吻、节奏和情感,使译文能够准确传递原作的表达效果。

功能对等理论要求翻译人员在翻译过程中注重目标语言的认知和理解。

影视作品字幕翻译需要考虑到观众的语言习惯、文化背景和阅读习惯,以便更好地满足他们的观影需求。

功能对等理论要求翻译人员不仅要准确传达源语言的信息,还要注重目标语言的流畅性和可读性,使观众能够更轻松地理解和接受译文。

功能对等理论鼓励翻译人员在翻译过程中坚持“意译”原则。

影视作品字幕翻译中,面对源语言和目标语言之间的文化差异和语言差异,直译往往无法准确传达原作的意图和情感。

翻译人员需要灵活运用功能对等理论,根据具体语境和观众需求,在保持原作意义的基础上做出必要的调整和转换,使译文更贴近目标语言读者的理解和表达习惯。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中具有重要的应用价值。

它不仅能够保持原作的情感色彩和表达风格,还能够满足观众的阅读和观影需求。

翻译人员应该通过灵活运用功能对等理论,提高译文的质量和准确度,为观众提供更好的观影体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。

除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。

观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。

因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。

本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。

研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。

标签:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克一、引言随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。

大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。

在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。

剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。

但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。

因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。

《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。

二、奈达的功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金·奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。

译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感受是一样的(赵冬梅,康春杰2013)。

因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源语的文风,符合译入语读者的阅读习惯即可。

例如在翻译“巧妇难为无米之炊”时,“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”要好,因为对于中国人来说,做饭多用米,所以中国人能够理解米是做饭时必不可少的原材料,而外国食物多为面粉所制,所以对于外国人来说,面粉比米饭更贴近他们的生活,他们更能够理解这句中国谚语所要表达的意思。

三、字幕翻译特点与文字书籍翻译不同,字幕翻译涉及到影视剧的画面播放,即字幕翻译应与剧中人物的对白和行为画面保持一致(邵珠智2012),而且字幕应当尽量简短、通俗易懂,这样方便观众跟紧剧情发展,不会因为字幕的晦涩难懂而影响对于剧情的理解。

所以,电影字幕的首要目的是传达信息。

因此译者在翻译时,可以根据译入语受众的语言表达习惯及文化习俗做适当调整。

四、功能对等理论在《神探夏洛克》中的应用1.词汇的翻译1.1形容词译作动词华生刚刚失去妻子,心情十分悲痛,于是他找到了心理医生做心理辅导,在开场寒暄时,心理医生询问华生的睡眠情况,于是出现了这样两句对话:Watson:And,er,last night wasn’t good.我们昨晚相处的不太好。

Therapist:That’s understandable. 可以理解。

在这段对话中,“understandable”是形容词,如果按照原本格式翻译的话,应当翻译成“這是可以理解的”,但是作为一段日常对话,这样的翻译听起来非常不自然。

因为我们中国人在日常生活中很少会用到“理解”的形容词格式,一般都是直接用动词,即便我们说“可以理解”的时候,我们也只是想要表达“(我)可以理解”,所以如果将该词按照形容词的格式来翻译,显得非常刻板,因此,译者译为“可以理解”,不仅符合我们的语言表达习惯,而且十分简短,方便观众把主要关注点放在剧情发展上。

1.2名词译作动词在剧中,有一句台词这样写道:“I have a need to confess,but you,I think,might have a need to forget.”(我需要把它讲出来,但我想你们应该忘记。

)在英语中,“have a need to do something”是很常见的搭配,但和上面的例子类似,在汉语中,我们也倾向于将“需要”作为动词来使用,如果将这句话按照名词的格式译为“我有讲出来的需要,但我想你们也有忘记的需要”,一方面不符合我们的语言表达习惯,另一方面也略显累赘。

因此,根据奈达的功能对等理论,译者在翻译时选择了最自然的传达信息的方式,没有拘泥于词的词性,而是改变了词性,做出了更符合中国人表达习惯的翻译。

2.句子的翻译2.1句子中包含否定词在英语中,一些词语本身就包含了否定的意思,如剧中一名人物说道:“Nothing that is happening to you will stay with you for more than a few minutes.”(接下来发生的事情,只会在你们的记忆中停留几分钟。

)在这句话中,“nothing”一词带有否定的意思,如果按照原文否定句的句式翻译,则是,“没有什么会在你们的记忆中停留超过几分钟”。

但是字幕翻译要求字幕与画面同步,人们说话的速度是很快的,所以这句台词停留在屏幕上的时间也只有短短几秒,相较之下,直接肯定的陈述句式更能方便人们快速理解台词的含义,清晰地传达信息。

奈达的功能相对理论认为,信息是翻译传递过程中最主要的,而格式是次要的,所以字幕翻译优先选取了最能直截了当传达人物话语意思的正面陈述句式,避免了需要人们花费时间反应的否定句式翻译。

2.2句子特点汉语重意合,而英语重形合,所以在英语句子中常见连词或者介词将不同的短语或从句拼凑起来组成一个长句,例如剧中夏洛克对他的客户说道:“You said I was your last hope,and now you are going out into the night with no plan on how you’re getting home.”在这句话中,“with”后面跟随的是一个名词“plan”,而后,“plan”后又跟了一个宾语从句,这样嵌套的结构在英语中很常见,但是如果翻译成汉语,就会显得非常混乱,必须将它们拆成几个分句。

因此,该句译为“你说我是你最后的希望,但你现在又在夜晚独自外出,还没想好怎么回家。

”逻辑关系十分清晰,符合国人的理解习惯。

3.文化习惯表达的翻译3.1涉及到宗教信仰的翻译剧中很多感叹词如“for God’s sake”或者“for Christ’s sake”都被翻译成“老天啊”、“苍天啊”,并不是直接翻译成“上帝”或者“耶稣”。

因为很多外国人都信奉宗教,所以他们相信上帝和耶稣的存在。

但是信仰基督教的中国人并不是很多,所以日常生活中,人们也很少提到上帝和耶稣,如果译者在这里翻译成了上帝或耶稣,那并不贴近中国人的日常生活状态,这样的话,不能很好地将观众带入剧情,所以译者选择了中国人常用的感叹词“老天啊”、“苍天啊”,这样的表达是很多中国人常用的表达,十分自然。

3.2语气助词的翻译剧中还有一幕是华生以为夏洛克欺骗了自己,非常生气,动手打了夏洛克,还说道:“Is it a game?Is it just a bloody game?”字幕翻译是“这是游戏吗?只是个该死的游戏吗?”“bloody”在这里并不是“血腥”的意思,它是外国人在十分生气时表达感情会用到的一种语气助词,其实没有实际的意思,但是字幕组在翻译时,为了表达出来华生生气的语气,将“bloody game”翻译为“该死的游戏”,加了“该死的”三个字,观众们立刻就能体会到华生的愤怒。

这样翻译,也十分符合当时华生这个人物的心理状态。

3.3国外常见事物的翻译在剧中还出现了一些国外的网站:E-bay和YouTube,前者是购物网站,后者是视频网站,但是这两个网站是国内没有的,所以中国读者或许对这两个网站不太熟悉,因此译者此处并没有直接按照音译翻译它们的名字,而是简单的翻译成了“购物网站”和“网上”。

奈达的功能对等理论认为,翻译作品应当以最自然的形式传达出源语的意思,能够让翻译作品的受众产生与源语观众相同的感受。

当国外观众看到E-bay和YouTube时,他们会自然地产生前者是购物网站,后者是视频网站的概念,所以此处译者的翻译,会让中国观众获得与外国观众相同的理解。

3.4中国特色化翻译除了对于外国文化的翻译以外,剧中很多翻译还体现出了中国文化的特色。

如,“Was it on fire?”被译为“十万火急吗?”,不仅巧妙地借用了“fire”的翻译,同时也表达出了原句询问事情是否紧迫的意思,“十万火急”在中国是很常用的形容事情十分紧迫的成语,这样翻译,也给予中國观众亲切之感。

五、总结字幕翻译的首要目的应当是方便观众了解剧情发展,向观众传递信息,所以奈达的功能对等理论十分适用于字幕翻译。

在《神探夏洛克》一剧中,译者不再拘泥于句子或者词语形式,而是根据中国的文化习俗和语言表达习惯,通过改变词性、拆分句子、意译等方式,最大化地将电视剧想要表达的意思传递给了观众。

希望本文的研究能够为其他剧集的翻译提供借鉴,能够让中国观众更好地欣赏的外国的佳作,也能够让中国的优秀影视剧走出去,促进文化之间的交流。

参考文献[1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill Academic Publishers. 1982.[2]陈文敏、李玲. 功能对等理论视角下的字幕翻译研究——以《破产姐妹》为例的分析[J]. 吉首大学学报:社会科学版. 2015(36):167-169.[3]邵珠智. 浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J]. 海外英语. 2012(5):185-187.[4]赵冬梅、康春杰.浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用——以美剧《越狱》中文化词句的翻译为例[J]. 内蒙古农业大学学报:社会科学版.2013(3):146-149.作者简介:宫婉清,(2000.10-)女,汉族,。

相关文档
最新文档