谈英语幽默的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录
摘要 (1)
关键词 (1)
一、引言 (1)
二、英语幽默的常用手法 (1)
(一)双关 (1)
(二)滑稽定义 (2)
(三)急智 (2)
(四)风趣的语言 (2)
三、英语幽默的翻译策略 (3)
(一)直译法 (3)
(二)归化法 (3)
(三)功能翻译法 (4)
(四)注释法 (4)
四、结语 (4)
参考文献: (6)
浅谈英语幽默的翻译
摘要:英语幽默是英语世界的重要组成部分,它蕴涵了英语语言的精华,体现了英美文化的习惯。本文先谈到了英语幽默的常用手法,进而论述了英语幽默的翻译策略,如功能翻译、归化、直译和注释法等。
关键词:英语幽默;功能翻译;归化
一、引言
幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志。幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默差异很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等密切相关。因此,研究英语幽默翻译具有很大的现实意义。语言很神秘,能启动人的情绪。使人感受阳刚之气,也能使人感受阴柔之美;使人的情绪高昂,也能使人的情绪沉郁;让人哭,也能让人笑;哭的时候或因同情,或因难过,或有感于崇高的思想或行为;笑的时候或因可爱,或因滑稽,或因语言或行为所表现出来的机智(wit) 与幽默(humor)。但为语言的这些功能定义,很是不容易,"幽默"就是一例。copyright dedecms
什么是"幽默",人人都知道。但确切地说什么是"幽默",不太容易。《现代汉语词典》里说:"有趣或可笑而意味深长。"从直观、直觉上看,这个解释倒也通俗、简练,一看就懂,但仍有进一步探讨的余地。休霍尔曼(C. Hugh Holman) 在他编写的 A Handbook to Literature ()里,将"humor"和"wit"放在"Wit and Humor"一个词条之下。他认为,谈"humor"不能脱离"wit",因为这二者很相似。关于"幽默",他说:"Humor implies a sympathetic recognition of human values and deals with the foibles and incongruities of human nature, good-naturedly exhibited
二、英语幽默的常用手法
(一)双关
双关语是幽默的主要手法,许多幽默语言就是建立在双关语的基础上。双关语常从语音、语意、句法三个层次体现出来。
(1)语音双关
语音双关是由同音或近音的词引起两个或两个以上的理解。如:A lady and her young son,Reid,were browsing in alarge bookstore.Engrossed in making a selection,she hadlost sight of her child"Reid",so she called out"Reid".Just as she spotted the boy,she bumped into anothercustomer."Pardon me,Madam,"he said,"but most folkscome here because they already like to read.No sense inwasting your time trying to convince them.""Reid"(人名)和"read"音近。看来这位绅士很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,
这样既消除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快。
(2)语意双关
语意双关是由多义词造成的不同理解。如:Artillery Commander:Fire at will!Recruit:Where is Will?此句"at will"意为"自由地",而新兵把"Fire at will"理解成向名叫"Will"的人开炮。幽默油然而生。
(3)句法双关
句法双关是由于某个句法在一定的语境中可以被理解为两个单位的修饰语而造成歧义,引发联想,构成幽默。如:A clergyman and a barber quarreling,the former said,"You have lived like knave,and you will die like knave.""Then,"said the latter,"you'll bury me like a knave.""like a knave"作为"me"的修饰语时,句意是"你就把我当成恶棍埋了";若视为"bury"修饰语,则句子意为"你就像恶棍一样把我埋了"。
(二)滑稽定义
这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质,反映作者对该事物超乎常人的看法。安布罗斯·毕尔斯的《魔鬼定义》(Devil's Definitions)堪称滑稽定义的经典。如:Presidency:The greatest pig in the field game ofAmerican politics.
(三)急智
运用急智化解困境是人生的艺术,它是一个人文化素质和智力水平的体现。如:Leading a donkey,a small boy passed by an Armycamp.A couple of soldiers wanted to have some fun withthe lad."What are you holding onto your brother so tight for,sonny?"asked one of them."So he won't join the Army."The youngster repliedwithout blinking an eye.
(四)风趣的语言
1.句子简短
大部分句子简短,特别是每个段落的头一句,格外短。全篇分十二个段落,其中十个段落都是短句开头。短的三、五字,长的不超过十字,这是很值得注意的现象。句子短,节奏必然快。快节奏产生特别的效果,这和文章的内容有直接关系。文章主要是描写瘦人为争分夺秒而忙忙碌碌、事不分轻重但总是认真、紧张的样子。如,They say things like"there aren't enough hours in the day",They have their skinny little acts together。句子长短问题属形式范畴。形式为内容服务、形式与内容统一,这篇文章是一个很好的例子。
2.语言形象化
对胖人和瘦人的观察很仔细,描写时除了使用一些形容词之外,还特别注重观察人物的行为动作,所刻画的形象真实生动,很成功。如() Long after fat people have removed their coats and shoes and put their feet up on the coffee table, thin people are still sitting on the edge of the sofa, looking neat as a pin, discussing rutabagas. () Fat people are heavily into fits of laughter, slapping their things and whooping it up, while thin people are still politely waiting for