传教士对中国经典的译介及其文化意义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
传教士对中国经典的译介及其文化意义
杨慧林
中国人民大学
自传教士的时代开始,中国古代经典便不断被译介,这正是“西学东渐”与“中学西传”的典型互动。比如马礼逊(Robert Morrison)在翻译出版《圣经》的同时,也翻译过《三字经》(The Three-Character Classic)、《大学》(The Great Science)等等。白晋(Joachim Bouvet)对《易经》的译介、卫礼贤(Richard Wilhelm)对“中国心灵”的深入发掘,同样如此。更值得注意的,则是曾在香港生活30年、又在牛津大学担任汉学教授21年的理雅各(James Legge)。
亨“恕,仁也”之训,f恕”。这至少有两点{ 第一,在基督教自
:如《论语·卫灵公:》:“人性皆善,而:
£于善,而不当复论喜
:有所劝;以怨报怨,!德,则刑戮之民也。扶怨报德”对举,应诱
th are able to enduremselves. This is h ̄:s his own person last,
雅各的翻译中,《道是一种相似的“否定。 其实这种否定性后
The Translation of and Introduction to Chinese Classics by Missionaries and Their Cultural Significance
Yang Huilin
 ̄ndance use of Chu H9re long introductor.nfucius", "The Great
 ̄ke, Chapter 15) is th ̄ can take as a guidetcticed by mortals all
re there are those wh ̄len a sheep, they wilrt of the country, thos ̄
it he seemed reluctanl:ir understanding to t ̄ in 'the Book of Ril
len's "Of simulation  ̄ Revising the "Ci I-ve rise to a greater su
 ̄t its power; it is moragraph as "the use ̄esn't lose its power"