中国梦专题词条

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国梦专题词条
The Chinese Dream
1、中国梦
实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

中国梦归根到底是人民的梦,人民对美好生活的向往就是中共的奋斗目标。

实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。

中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,而且造福世界人民。

实现中国梦需要每一个中国人付出辛勤劳动和艰苦努力,实干才能梦想成真。

1. The Chinese Dream
Achieving the rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times. It is called the Chinese Dream. Its basic idea is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and enable the people to lead a happy life.
The Chinese Dream is, in the final analysis, the dream of the people. The goal of the Communist Party of China (CPC) is to satisfy people’s yearning for a better life.
To realize the Chinese Dream, China must keep to the Chinese road, promote the Chinese spirit, and coalesce China’s strength.
The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and mutual benefit, and its realization will bring benefit to both the Chinese people and the people of the world.
To realize the Chinese Dream, each and every Chinese has to work as hard as they can, because only hard work can make dreams come true.
2、“两个一百年”奋斗目标
中共十八大描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,发出了向“两个一百年”奋斗目标前进的时代号召。

该奋斗目标是,到2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。

“两个一百年”奋斗目标,将中国梦的宏伟蓝图和光明前景具体化,实现“两个一百年”奋斗目标是实现中国梦的基础。

2. The Two Centenary Goals
The 18th National Congress of the CPC set forth a master blueprint for building a comprehensively moderate prosperous society and accelerating socialist modernization and it issued a call for achieving the Two Centenary Goals.
These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China’s 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People’s Republic of China celebrates its centenaryin 2049.
The Two Centenary Goals are specific prospects of the Chinese Dreamand achieving them will serve as the basis for realizing the Chinese Dream.
3、中国梦是人民的梦
中国梦是国家的、民族的、也是每一个中国人的。

中国人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。

中国共产党在中国执政,就是要带领人民把国家建设得更好,让人民生活得更好。

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。

我们要随时随刻倾听人民呼声、回应人民期待,保证人民平等参与、平等发展权利,维护社会公平正义,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,使发展成果更多更公平惠及全体人民,在经济社会不断发展的基础上,朝着共同富裕方向稳步前进。

中国梦就是让每个人获得发展自我和奉献社会的机会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会。

3. The Chinese Dream is the dream of the people
The Chinese Dream is the dream of the country and the nation but also of every Chinese citizen. The Chinese people love life and yearn for better education, more stable jobs, more satisfactory income, greater social security benefits, better medical and health services, more comfortable living conditions and a more beautifulenvironment.
They want their children to grow up well and have better jobs and more fulfilling lives.
The mission of the CPC as China’s ruling party is to lead the people in building a better country and improving their lives. The CPC’s goal is to satisfy the people’s hope for a better life.
The CPC should always listen to the voice of the people and respond to their expectations, ensure their equal rights to participate in governance and develop themselves, and safeguard social equity and justice.
The CPC needs to make steady progress in ensuring that those wanting education can receive it, those needing jobs can find them, those requiring medical care can enjoy it, those looking for affordable housing can find it, and the old people cared for. The CPC needs to constantly fulfill, safeguard, and develop the fundamental interests of theoverwhelming majority of the people, so that everyone shares in fully and fairly the fruits of development and move steadily toward shared prosperity on the basis of continued economic and social development.
The Chinese Dream is to ensure that everyone shares the opportunity to develop themselves and make a contribution to society, excel in their lives, and make their dreams come true.
4、中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦
中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,是奉献世界的梦,与世界各国人民的美好梦想相通。

中华民族是爱好和平的民族,中国人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。

中国人民怕的就是动荡,求的就是稳定,盼的就是天下太平。

没有和平,中国和世界都不可能顺利发展,没有发展,中国和世界也不可能有持久和平。

我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿都能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

中国已经多次向国际社会承诺,中国永远不称霸,永远不搞扩张。

中国的发展不是自私自利、损人利己、我赢你输的发展。

中国坚持合作共赢,越来越多的国家正从中国的发展中受益。

中国已经是120多个国家和地区的最大贸易伙伴,全世界都在享受着质优价廉的中国制造商品。

新世纪以来,中国累计对外提供各类援助1700多亿元人民币,免除约300亿元人民币到期债务。

2013年中国经济增长对世界经济增长的贡献率接近百分之三十,今后五年中国进口商品将超过十万亿美元,对外投资将超过五千亿美元,出境旅游将达五亿人次,将给世界带来巨大的商机。

4.The Chinese Dream, a dream of peace, development, cooperation and mutual benefit
The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and mutual benefit.It is a dream devoted to the world and connected with the dreams of other peoples around the world.
TheChinese nation is a peace-loving nation. The Chinese people have the hardships of war ingrained in their memories, and they pursue peace tirelessly. The Chinese people abhor upheaval, dem and stability and yearn for peace.
Without peace, neither China nor the world can develop smoothly, and without development, neither China nor the world can have lasting peace.
We hope that different countries and differentcivilizations will carry out exchanges on an equal footing, learn from each other and achieve common progress; that the people of all countries can share in the fruits of global economic, scientific and technological advances andhave their wishes respected; and that all countries can make concerted efforts to promote the building of a harmonious world of enduring peace and shared prosperity.
China has time and again pledged to the internationalcommunity that it will never seek hegemony and expansion.
China does not seek selfish development at the expense of other countries. On the contrary, it is firmly committed to win-win cooperation, and more and more countries are benefitting from its development.
In March 2014, China was already the biggest trading partner of more than 120 countries and territories. Today the whole world enjoys using fairly priced quality goods from China.
In this new century China has provided foreign aid worth more than RMB 170 billion and written off about RMB 30 billion worth of foreign debt.
In 2013 China’seconomic growth contributed nearly 30 percent to the world’s economic growth.
Over the next five years China is expected to import goods worth more than
US$ 10 trillion and invest $500 billion overseas, while the number of Chinese tourists going overseas will reach 500 million.
All this will present the world with considerable business opportunities.
5、中国道路
中国道路是中国共产党把马克思主义基本原理同中国实际和时代特征结合起来走出的新路。

中国特色社会主义道路是中国道路在当代的集中体现。

中国道路,从制度前提上看,中国特色社会主义制度以人民代表大会为根本政治制度,实行多党合作和政治协商等基本政治制度;以公有制为主体,多种经济成分并存和共同发展。

从指导思想上看,中国的社会主义市场经济高度重视宏观调控,强调发挥计划与市场两个手段的长处。

从政府在经济活动中的作用来看,它不仅拥有一个“大政府”,而且拥有一个“好政府”。

此外,中国道路还有一些鲜明的特点,如出口导向型政策、高储蓄率和投资率、重视教育和人力资源开发,等等。

这些特征,共同构成了中国道路的主要内涵。

5. The Chinese road
The Chinese roadwas paved by the CPC by integrating the basic tenets of Marxism with the realities of China and the specific features of our times. The socialist path with Chinese characteristics is the present form of the Chinese road.
In terms of institutions, this road is based on the Chinese socialist system, which is made up of the fundamental political systemof people’s congresses, the basic political systems of multiparty cooperation and political consultation, and the basic economic system whereby the dominant public ownership and other forms of ownerships develop side by side.
In terms of guiding thought, in China’s socialist market economy, great importance is attached to macro-level control and emphasis is given to ensuring that the strength of both planning and the market are exploited effectively.
The role of government in economic operations shows that China not only has a large government but also a good government.
In addition, the Chinese road has some salient features, including, for example, export-oriented policies, a high rate of savings deposits and investment, and importance given to education and developing human resources.
These are the main features of the Chinese road.
6、中国精神
中国精神就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。

中国的爱国主义,并不是狭隘的民族主义,而是国际视野和国际胸怀的爱国主义。

以改革创新为核心的时代精神,为中华民族实现中国梦提供强大的精神动力。

6. The Chinese spirit
The Chinese spirit is the national spirit centered on patriotism and the spirit of the times centered on reform and innovation.
China does not take patriotism to mean narrow nationalism; it requires its patriots to be internationally oriented and inclusive.
The spirit of the times centered on reform and innovation strongly motivates the Chinese nation to realize the Chinese Dream.
7、中国力量
中国力量就是中国各族人民大团结的力量,是包括作为主力军的工人阶级和一切非公有制经济人士和其他新的社会阶层人士的力量,包括中国共产党同民主党派和无党派人士团结合作的力量,包括平等团结互助和谐的各民族大团结的力量,包括大陆、港澳台以及海外同胞等一切可以调动起来的积极因素、一切可团结起来的力量。

中国力量,是13亿中国人、八千多万党员汇聚起来推动实现中国梦的智慧和力量。

7. The Chinese strength
The Chinese strength feeds on the unity of thepeople of China’s ethnic groups. It includes:
∙The strength of the working class, China’s dominant force; people from the non-public sector of the economy; and members of emerging strata of society;
∙The strength of the CPC uniting withother political parties in China and people without party affiliation;
∙The strength of the alliance of various ethnic groups based on equality, unity, mutual help and harmony;
∙The strength of all positive elements on China’s mainland, in Hong Kong, Macao, Taiwan and among overseas Chinese, as well as all other forces that can be united with.
The Chinese strength is the wisdom and driving force that the 1.3 billion Chinese people, of whom over 82 million are CPC members, have pulled together for realizing the Chinese Dream.
8、美丽中国
建设美丽中国是中国梦的重要内容。

建设美丽中国,就是要按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,更加自觉地推动绿色发展、循环发展、低碳发展。

建设美丽中国,就是要给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,为子孙后代留下天蓝、地绿、水清的生产生活环境。

中国梦的实现不以牺牲环境为代价,在发展经济的同时,保护好生态环境。

建设“美丽中国”,有利于中国的长远发展,也将助推世界可持续发展,更有助于实现人类共同的梦想:保护美丽的地球。

8. A Beautiful China
Building a beautiful China is an important part ofthe Chinese Dream.
To make this happen, it is essential to respect,come in tune with and protect nature; implement the basic state policy of conserving resources and protecting the environment; and be more aware of green, circular and low-carbon development.
To build a beautiful China, it is imperative to leave more space for nature to achieves elf-renewal, keep more farmland for farmers, and leave to the future generations a working and living environment with a blue sky, green fields, and clean water.
The Chinese Dream will not be realized at the expense of the environment. While developing the economy, China will protect its environment well.
Building a beautiful China will benefit the country’s long-term development, facilitate the world’s sustainable development, and more importantly, help fulfill the dream shared by all humans to protect the beautiful earth.。

相关文档
最新文档