世界贫穷问题(英译汉)
翻译

第一篇国情(汉译英)中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。
要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
新视野大学英语第三版读写 教程book3 课后翻译英汉互译

expectation since modem times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.
青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来 源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家 的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让 中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创 业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年 轻人的创业热情。 Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.
新视野大学英语第三版读写教程第三册课后翻译英汉互译

升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给 予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.
How to get the poor off our conscience 原文翻译

我想反映人类最古老的运动之一,其中多年来的过程,甚至数百年来,我们已承诺得到过我们的良知穷人。
富国和穷国共同生活,总是很不舒服,有时甚至达到危险的,因为时间的开始。
普鲁塔克率领说:“一个与富国和穷国,是共和国最古老,最致命的疾病。
”而继续合作,从出现的问题的富裕和贫穷的存在不平衡,尤其是过程,是好运在别人的厄运存在的理由- 已经一个世纪知识分子的当务之急。
他们继续这样做我们自己的时间。
一开始圣经提出的解决办法:穷人受害这个奇妙的世界,但在未来的回报。
在贫困是一种暂时的不幸,如果他们是穷人,也温顺,他们最终将继承地球。
这是,在某些方面,一个极好的解决方案。
它允许富人享受他们的财富,而穷人嫉妒他们的未来的财富。
[哈里克鲁斯的“页,从格鲁吉亚的无辜”讨论生活贫困的美化。
]很多,很久以后,在21或30年后,在国富1776年出版的英国工业革命后期黎明的问题及其解决方案开始就其现代形式。
边沁,近现代的亚当斯密,想出了一个办法,以便也许五十年是非常有影响力的英国,并在一定程度时,美国的想法。
这是功利主义。
“到实用的原则,”边沁在1789年说:“是指主要的批准或不予批准任何行动都根据它的趋势似乎已经以增强或削弱党的利益的问题是幸福。
“德的确必须是自我为中心。
虽然有非常好运气,很多人以极大的厄运更多的社会问题得到解决,只要再次在边沁的话说,有“为大多数人的最大好。
”学会做了最大可能的最好的多少人,一个接受,其结果可能是不幸的许多不愉快的幸福没有送达。
在1830年的一个新公式,在不小程度的影响到今天,成为政府获得了对公共良心的穷人提供。
这是与大卫李嘉图,一个股票经纪人,和托马斯罗伯特马尔萨斯,一个神圣的名字。
熟悉的基本条件是:穷人的贫穷是穷人的过错。
它是如此,因为这是他们的过度繁殖的产品:他们却严重失控的欲望使它们繁殖到现有生活的全部限制。
这是马尔萨斯主义。
贫困现象引起了床上意味着富人不是也不应设立或其改良负责。
然而,马尔萨斯本人是不是没有一定的责任的感觉:他敦促婚礼含有对不适当和不负责任的性行为警告,警告,可以公平地说,这并没有作为节育充分有效的方法接受控制。
2005年11月CATTI三级笔译实务真题(附答案)

2005年11月全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.The Gap between Rich and Poor Widened in U.S. Capital Washington D.C. ranks first among the 40 cities with the widest gap between the poor and the rich, according to a recent report released by the D.C. Fiscal Policy Institute on July 22nd. The top 20 percent of households in D.C. have an average yearly income of $186,830, 31 times that of the bottom 20 percent, which earns only $6,126 per year. The income gap is also big in Atlanta and Miami, but the difference is not as pronounced.The report also indicates that the widening gap occurred mainly during the 1990s. Over the last decade, the average income of the top 20 percent of households has grown 36 percent, while the average income of the bottom 20 percent has only risen 3 percent."I believe the concentration of the middle- to high-income families in the D.C. area will continue, therefore, the income gap between rich and poor will be hard to bridge," David Garrison told the Washington Observer. Garrison is a senior researcher with the Brookings Institution, specializing in the study of the social and economic policies in the greater Washington D.C. area.The report attributed the persistent income gap in Washington to the area's special job opportunities, which attract high-income households. Especially since the federal government is based in Washington D.C., Government agencies and other government related businesses such as lobbying firms and government contractors constantly offer high-paying jobs, which contribute to the trend of increasing high-income households in the D.C. area. For example, a single young professional working in a law firm in D.C. can earn as much as $100,000 in his or her first year out of law school.Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (40 points)Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
汉译英——精选推荐

汉译英“滥词”替换方案(一)(1)give给,提供offer,supply,provide,furnish ,distribute,allocate(2)get得到receive/accept,gain,acquire,obtain,attain,earn(3)many/much/a lot of/lots of许多a large number of,a multitude of,plenty ofan enormous amount/huge amounts of,a great/good deal of(4)poor贫穷的poverty-stricken,destitute,impoverished(5)rich富有的wealthy,well off,affluent,prosperous(6)certainly一定inevitable,unavoidable,be doomed to,be bound to(7)all所有,全部universal,widespread,prevalent,whole,entire (8)enough足够ample,sufficient,adequate(9)show显示,展现indicate,demonstrate,illustrate,suggest,display,showcase(10)risk/danger危险hazard,peril,jeopardize,endanger,menace (11)way方法,办法,手段measure,method,means,approach(12)catch,attractive吸引,有吸引力的obsess,immerse,fascinate,enchantcharming,inviting,alluring,appealing(13)harm/damage破坏(的),有害(的)destructive,devastating,detrimental,undermine (14)useful/helpful有用的effective,practical,valuable,invaluable,conducive (15)great/wonderful伟大的incredible,amazing,sublime,extraordinary,magnificent,glorious(16)try,effort努力endeavor,strive to do sth/for sth(17)famous著名的well-known,celebrated,noted,eminent,renowned (18)difficulty困难,困境adversity,hardship,plight,predicament setback,hurdle,obstacle19)focus on集中center on,concentrate on (20)so所以consequently,therefore,as a result (21)because因为as a result of;attribute/ascribe A to B(22)press(ure)压力place/put a (heavy) burden on;strain(23)about大约approximately,roughly(24)cooperate合作Collaborate,join hands in doing sth(25)waste浪费(的)Squander,fritter,luxurious(26)save/economical节约(的)Thrifty,conserve(27)develop发展Thrive,evolve,burgeon(28)promote促进Boost,give a boost to,accelerate(29)delay,postpone暂缓,延期shelve (30)deal with应对,处理Cope with,grapple with,address,tackle31、Increase增加Hike,soar;multiply32、Reduce减少Lower,Shrink,slash,trim33、brave勇敢的,大胆的Audacious,bold34、careful谨慎的,仔细的Cautious;meticulous;vigilant35、interest兴趣intrigue36、sad悲伤,哀痛lament for/over,mourn37、happy,glad高兴,快乐Delighted38、replace代替Substitute,supplant39、want想要be eager/keen/anxious to do,long/yearn for sth/to do sth,desire for,aspire to do sth40、ability能力,才能Capacity,capability;flair,talent41、ease减轻,减缓,减弱Alleviate;relieve;wane42、plan计划strategy,program,scheme,work/figure out43、understand理解Fathom,grasp44、people人民citizen,general public,average/ordinary people45、cause导致,引起lead to;result in;lead to;give rise to;trigger;contribute to sth;arouse,inspire,spur46、come from源自于originate/stem/spring/derive from47、choose/choice选择Opt for/to do;alternative48、fight against打击,斗争Counter,Battle against;Crack down on;clamp down (hard) on49、suffer from遭受Endure,be plagued by,be subject to;be vulnerable to50、face面对Confront;be confronted with;brave51、Different不同,差异Distinct,separate;at odds with52、same相同,相等,一致Identical,equivalent,be consistent with,tally with53、criticize批评Lambast;slam sb for doing sth54、strength加强,强化Intensify;cement55、change改变,变化,改动Alter,vary;adjust56、organization组织,单位Outfit57、prevent/stop阻止,禁止forbid,prohibit,hinder,curb58、begin/start开始,着手embark on;launch,initiate59、finish/complete完成accomplish,fulfill,achieve,complete60、completely/fully完全,十足,彻底Entirely,thoroughly,utterly,outrightBEC考试口语常用到的短句一轮会谈one round of talks决议resolution谅解备忘录memorandum of understanding现在开会I declare the meeting open. 请…发言I invite the representative of …to take the floor.下面我给各位简要介绍一下北京的经济情况Nnow I would like to give you a brief overview of Beijing’s economy.我的介绍完了,谢谢。
高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我脑海中闪过一个念头,那就是我永不放弃。
(同位语从句;give up) (汉译英)2.她这个人就是爱忘事。
(typical) (汉译英)3.他意识到面无表情,没有手势或眼神交流的枯燥冗长的演讲是不受欢迎的。
(aware, receive)4.毫无疑问他的外貌并没有阻碍他在英语演讲比赛中的优异表现。
(interfere)5.目前Henry应当在巴黎。
(suppose)6.今天我演讲的主题是对西方人而言友谊意味着什么。
(focus)7.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。
(doubt)8.每天饮食各种蔬果的人能保持健康。
(variety)9.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)10.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。
(mean)11.虽然这份工作涉及到经常要公出,但他还是毫不犹豫地接受了。
(involve) 12.Mary一直努力学习,那就是为什么她能超过其他同学的原因。
(ahead of)13.经常锻炼,你会受益匪浅的。
(benefit)14.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。
(confront)15.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。
(while)16.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。
(impact)17.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。
(reluctant)18.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。
(obvious)19.正如歌中所唱,没有人可以随随便便成功。
how to get the poor off our conscience翻译+原文

如何使我们不为穷人的存在而疚1.我想认真地思考人类最古老的一种活动,这项活动持续了多年,实际上已经超过了几个世纪,那就是尝试怎样使我们不为穷人的存在而疚。
2.贫穷和富有从一开始就共生在一起,彼此很不愉快有时还充满危险。
普鲁塔克说:“贫富失衡乃政体最致命的宿疾。
”富有和贫穷持续共存产生的问题,特别是如何证明在其他人还贫穷时我们富有是有道理的这一问题。
成为有思想有学问的人几百年来孜孜不倦地思考探索的问题。
3.《圣经》提出了最初的解决之道:在现世遭受贫穷的人来世会得到更好的回报。
他们的贫穷是暂时的灾难:如果贫穷但却能顺从,他们将来就会成为世界的主人。
在某种程度上这就是最理想的解决方法。
这样一来,富人就可以一边嫉妒穷人的美好前途一边享受他们的财富。
4.很长时间之后,即在1776年《国富论》发表二三十年之后——在英国工业革命开始之后——贫穷不均的问题及其解决办法开始具有了现代的形式。
杰里米•本瑟姆,这位与亚当•斯密几乎是同时代的人,提出了这样一种准则,在某种程度上,美国人认为这一准则在英国几乎50年来一直影响显著,这就是实用主义学说。
“通过实用的原则,”本瑟姆在1789年指出,“也就是在每次行动中,依照政党各方利益受影响的好坏趋势,来赞同刚或则否决该项行动的原则。
”实用,实际上一定是以自我为中心的。
然而,社会中只有少数人拥有大量财富,却有更多人没有财富。
只要遵循本瑟姆的——“最大的利益给最多的人”,就能够解决社会问题。
社会尽力满足更多人的利益,然而对于那些利益没有被满足的人来说,这个结果是悲哀的。
5.在19世纪30年代,一种新的准则成为使我们不为穷人的存在感到疚的有效办法,迄今为止它的影响也丝毫没有减弱。
这是与股票家戴维•里卡多和托马斯•罗伯特•马尔萨斯神父联系在一起的。
它的本质很为人们所熟悉:穷人的贫穷是他们自己的错误。
贫穷是他们过度生育的结果。
很遗憾,他们不能控制性欲,过度生育把地球具有的养活人口的能力推向极限。
高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
专升本英语(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)_0

专升本英语(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)全部题型7. Translation from Chinese to English 8. Translation from English to ChinesePart V Translation from Chinese to EnglishDirections: This part is to test your ability to translate Chinese into English.1.这里的人民已摆脱了贫穷,并且过上了幸福且舒适的生活。
正确答案:People here have already got rid of poverty, and now they are living happy and comfortable lives. 涉及知识点:汉译英2.美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇费解的。
正确答案:Americans have a great range of customs and habits that may seem puzzling to strangers. 涉及知识点:汉译英3.只有这样我们才能赶上并超过世界先进科学技术水平。
正确答案:Only in this way can we catch up with and surpass the world’s advanced levels of science and technology. 涉及知识点:汉译英4.在昨天的会议上,大家都反对在设备上花太多的资金。
正确答案:At yesterday’s meeting, everyone objected to spending too much money on the equipment. 涉及知识点:汉译英5.路边所有灯都亮了,这条大街看起来从来没有这么漂亮过。
正确答案:The main street looks more beautiful than ever with all the lights on. 涉及知识点:汉译英6.旅行社负责安排我们在欧洲的观光及食宿。
英汉语言对比及互译策略

不同民族的文化影响其语言的使用和表达,其文化渗透于日常用 语之中,如颜色词的文化内涵等。Culturally loaded words 1)I’m feeling blue today. 2) That man who makes the air blue is capable of anything. 3) He is the black sheep of the family. 4) She began to cry when the black tidings reached her. 5) The young man is a green hand in doing this work. 6) The thief was caught red-handed. 7) When we started to criticize her work, she saw red. Green-eyed chicken-hearted,
[译文]他的诗形象生动,独具一格,而且气 势磅礴,这是显而易见的。
[例2]A conference of developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
[例2]The man who is above his business may one day find his business above him. [译文]不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己 不配干那份工作
[例3]有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在 批改的作业,抬头一看,原来是一个身材 矮小的老太太。她满脸皱纹,慈祥地微笑 着。 [译文]Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman.
英语翻译基础(英汉互译)-试卷25

英语翻译基础(英汉互译)-试卷25(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。
联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。
为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:China maintains that under the current situation, the purposes and principles of the UN Charter should be adhered to and earnestly abided by with a view to realizing democracy and rule of law in international relations and the coexistence and "win-win" of the world" s countries. The UN is a microcosm of our world. The hope of the world rests on a strong UN. To build a better future for mankind, it is incumbent upon us to first turn the UN into a forum of cooperation instead of a coliseum of recrimination.)解析:3.和平与发展是当今世界的两大主题。
2015年1月05355商务英语翻译真题及答案

一、句子汉译英(本大题共8小题。
每小题3分。
共24分)请在答题卡上作答。
1.这种饮料男女老少皆宜。
2.良好的言谈举止令人钦佩,礼貌周全可以促成生意,反之可以毁掉生意。
3.产品的外观——是否令人喜爱和引人注目?4.“经济软着陆”是一个用于描述货币政策的词块。
5.劳神之处,预先致谢。
对于你方发盘定予仔细认真考虑。
6.书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。
7.沟通原有的自然资源和最后消费者的需要所要经历的过程就是生产。
8.请勿在床上或其他容易引起火灾的地方吸烟。
二、句子英译汉(本大题共7小题,每小题3分,共21分)请在答题卡上作答。
9. The more is concealed,the more is revealed.10. Should one of the parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement,the other party is entitled to terminate this Agreement11. EXW12. Weight Meno/ Packing List in duplicate,indicating gross and net weights of each package.13. You will be pleased to hear that orders already received from your country have been moreen-couraging.14. Advance Trade and Investment for the establishment of a more reasonable multilateral trading system.15. Advertising is now becoming increasingly sophisticated and targeted.三、段落汉译英(本大题共5小题,每小题6分,共30分)请在答题卡上作答。
howtogetthepooroffourconscience翻译原文

如何使我们不为穷人的存在而内疚1.我想认真地思考人类最古老的一种活动,这项活动持续了多年,实际上已经超过了几个世纪,那就是尝试怎样使我们不为穷人的存在而内疚。
2.贫穷和富有从一开始就共生在一起,彼此很不愉快有时还充满危险。
普鲁塔克说:―贫富失衡乃共和政体最致命的宿疾。
‖富有和贫穷持续共存产生的问题,特别是如何证明在其他人还贫穷时我们富有是有道理的这一问题。
成为有思想有学问的人几百年来孜孜不倦地思考探索的问题。
3.《圣经》提出了最初的解决之道:在现世遭受贫穷的人来世会得到更好的回报。
他们的贫穷是暂时的灾难:如果贫穷但却能顺从,他们将来就会成为世界的主人。
在某种程度上这就是最理想的解决方法。
这样一来,富人就可以一边嫉妒穷人的美好前途一边享受他们的财富。
4.很长时间之后,即在1776年《国富论》发表二三十年之后——在英国工业革命开始之后——贫穷不均的问题及其解决办法开始具有了现代的形式。
杰里米•本瑟姆,这位与亚当•斯密几乎是同时代的人,提出了这样一种准则,在某种程度上,美国人认为这一准则在英国几乎50年来一直影响显著,这就是实用主义学说。
―通过实用的原则,‖本瑟姆在1789年指出,―也就是在每次行动中,依照政党各方利益受影响的好坏趋势,来赞同刚或则否决该项行动的原则。
‖实用,实际上一定是以自我为中心的。
然而,社会中只有少数人拥有大量财富,却有更多人没有财富。
只要遵循本瑟姆的——―最大的利益给最多的人‖,就能够解决社会问题。
社会尽力满足更多人的利益,然而对于那些利益没有被满足的人来说,这个结果是悲哀的。
5.在19世纪30年代,一种新的准则成为使我们不为穷人的存在感到内疚的有效办法,迄今为止它的影响也丝毫没有减弱。
这是与股票家戴维•里卡多和托马斯•罗伯特•马尔萨斯神父联系在一起的。
单词汉译英

Unit1 Where did you go on vacation?pron任何人adv.任何地方n.任何(一个)地方adj.精彩的;极好的adj.很少的;n.少量相当多;不少(后接可数名词) adj.最多的;大多数的;pron.某事物;pron.没有什么n.没有pron.每人;人人当然pron.我自己pron.你自己;你亲自n.母鸡;雌禽n.猪vi.似乎;好像adj.无聊的;厌烦的;郁闷的pron.某人;有人n.日记;日记簿n.活动;活跃v.决定;选定(decide to do sth.) v.尝试;设法;努力n.空中滑翔跳伞想要,给…的感觉n.鸟;禽n.自行车n.建筑物n.商人;商船v.惊奇;想知道;怀疑n.差异;不同n.顶部;顶v.等;等待(wait for)n.伞;雨伞adj.湿的;雨天的因为;由于prep.低于;在...下面adv.在下面adj.足够的adv.足够地;充分地adj.饥饿的;渴望的conj.如同;像...一样n.小山,山丘n.鸭肉;鸭v. n.不喜欢;厌恶;玩得痛快Unit2 How often do you exercise?n.家务劳动adv.几乎不;简直不;刚刚adv.曾经;在任何时候adv.一次;曾经adv.两倍;两次n.因特网n.节目;程序;课程;节目单adj.满的;充满的;完全的n.摇摆;秋千v.摇摆;旋转adv.或许;也许;可能摇摆舞adj.最小的;最少的至少很少;几乎从不;难得n.垃圾;废旧杂物垃圾食品n.咖啡;咖啡色n.健康;人的身体或精神状态.结果;后果dj.百分之...的adj.在线的adv.在线地n.电视机;电视节目conj.虽然;尽管;然而;可是prep.穿过;凭借;一直到n.身体n.头脑;想法;意见;心思adj.这样的;如此的例如adv.共同;一起v.死;n.作者;作家n.牙科医生n.杂志adv.然而;不管多么conj.比超过,多于adv.几乎;差不多pron.没有一个;没有任何东西,毫无adj.更少的;较少的。
CATTI三级笔译参考译文

Part 1 English-Chinese TranslationPassage 1如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。
举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。
这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。
波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。
仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。
电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。
磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。
电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。
下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。
一根导线就象一根小口径的水管。
把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。
Passage 2由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。
这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。
五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。
去年这个数字增加到21,800吨。
到2004年它将达到30,000吨。
每架民航飞机就含有180吨铝板。
因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。
铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。
预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。
这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。
举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。
由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。
Part 2 Chinese-English TranslationI address these words in favor of the cultivation of the imagination.In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others."That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address.Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.Section 1 英译汉(60分)按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty.
比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国人口10%的2千7百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。
16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.
贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。
14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.
相对贫困是西方国家官方承认的现象。
20年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25个,而今这个数字已经达到48个。
11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago.
落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫困的主要原因。
13.Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a widening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living below the poverty line and serious unemployment.
最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today.
贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.
联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.
显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的愿望和普遍趋势。
20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.
让我们为创造一个更好的明天而共同努力。
21.Thank you, Mr. Chairman!
去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950美元,相当于前者的5.7%。
9.Specifically, the per capita GNP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80.
随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方面起到了积极的作用。
19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.
进入90年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。
17.Peace and development have become two major topics in today’s world.
和平和发展成为当今世界的两大主题。
18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and d countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.
World Poverty
英译汉:
1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:
尊敬的主席先生,女士们先生们:
2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.
特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80美元。
10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today.
最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114个发展中国家里40亿人口中,有10亿生活在贫困线以下,比40年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。
12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war.
谢谢主席先生!
Vocabulary
1. Copenhagen
2. United Nations World Summit for Social Development
3. economic disparity
4. Mozambique
5. UN International Fund for Agricultural Development
6. political turbulence and the chaos
7. Food and Nutrition Service
8. food stamps
9. mediate (To resolve or settle (differences) by working with all the conflicting parties/reconcile)