英译汉汉译英评分标准

合集下载

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准-回复CATTI 三笔实务评分标准导言:CATTI(中国翻译证书考试)是中国外交部、中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格证书考试。

其中,三笔实务是CATTI考试中的一部分,包括英译汉、汉译英和听力翻译三个方面。

本文将详细介绍CATTI三笔实务的评分标准。

一、英译汉英译汉是CATTI三笔实务中的一项重要方向,主要考察考生的英语翻译能力和汉语表达能力。

评分标准如下:1. 译文质量(40分)译文准确性和流畅性是评价译文质量的重要指标。

译文应能准确呈现原文的含义,注意语义和语法的准确应用。

同时,译文应流畅易读,符合汉语表达习惯。

2. 表达工具使用(30分)评价译文的表达工具使用主要考察译文是否选用了适当的词语、短语和句式,以及是否恰当地运用了句间连贯手段,如代词、连接词等。

评价译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

同时,还会考察译文是否有层次感,是否将原文的逻辑和脉络恰当地呈现出来。

二、汉译英汉译英是CATTI三笔实务中的另一项重要方向,主要考察考生的汉语翻译能力和英语表达能力。

评分标准如下:1. 译文准确性(40分)评价汉译英译文的准确性主要考察译文是否准确表达了原文的含义,是否符合英语表达习惯,以及语法、语义等方面是否正确应用和掌握。

2. 译文流畅性(30分)评价汉译英译文的流畅性主要考察译文是否流畅易读,句子是否通顺,是否使用了恰当的单词、短语和句式。

评价汉译英译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价汉译英译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。

英语专八考试翻译评分标准

英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。

选词妥帖。

段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。

句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。

行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。

行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。

句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。

1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。

其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。

基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。

但最低限度不能偏离可以认可的译法。

但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。

为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。

2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。

3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。

4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。

5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。

6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。

补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。

此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。

(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。

硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。

示例:2001年英译汉评分标准各句的分数段划分及实例如下:71.There will be television chat shows hosted by robots, /(1)1分and cars with pollution monitors that will disable them /when they offend(2)1分(3)1分答案:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦整句示例例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。

当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。

(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。

在汽车违反规章时就会不能前进。

(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。

(1分)72.Children will play with dolls equipped with personality chips,(1)1分computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,(2)1分relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.(3)1分答案:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

itest汉译英评分机制

itest汉译英评分机制

itest汉译英评分机制
英译汉评分标准说明:
1、如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分
2、如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3、汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

翻译题型描述:
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

翻译评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

catti阅卷人评分标准表

catti阅卷人评分标准表

CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。

一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。

2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。

二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。

2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。

三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。

2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3. 语言较规范,无过多语法错误。

四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。

2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3. 语言较规范,无过多语法错误。

以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。

需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。

TEM 8 评分标准

TEM 8 评分标准

、TEM8 英译汉评分标准说明:该项目满分10分。

根据考生的译文忠实性和语言适切性分别打分。

分项可以打0.5分。

“译文忠实性”满分为7分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3-------4--------5---------6--------7极差不合格一般良好优秀“语言适切性”满分为3分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3极差合格良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

TEM 8 作文评分标准(2010)说明:该项目满分为20分。

根据考生的思想与表达、语言运用能力和写作规范分别打分。

“写作规范”项可以打0.5分。

“思想与表达”满分为10分,按考生的表现赋分:1---------2--------3---------4---------5--------6---------7--------8--------9------10极差较差一般良好优秀“语言运用能力”满分为8分,按考生的表现赋分:1--------2---------3--------4----------5--------6---------7--------8极差较差一般良好优秀“写作规范”满分为2分,按考生的表现赋分:0.5--------1--------1.5---------2较差一般良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

2010年TEM8英译中参考答案我记得那是五月一个周日的早上,恰逢复活节,天才蒙蒙亮。

我站在自家屋前,眼前的景色可谓一览无余,只是如平日一样群山挺拔,梦幻般的想象使一切变得庄严而凝重。

山依旧是这些山,山脚下的山谷依旧美丽。

但群山却显得比阿尔卑斯山还要高,它们与山谷间的草场、绿地也显得更为开阔。

树篱上开满了白色的玫瑰,见不到任何生灵,只有牛儿静静地躺在翠绿的教堂墓地上,有几头牛围着一座坟墓,那儿埋葬着我深爱的孩子。

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准
第一
/1.如果译文与原文意思有明显不同,该句子得分最多不超过0.5分。

/2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文错误,按错误译文评分。

/3.译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。

第二
/第四档(13-15分):很好完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错误、漏译。

/第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错误、漏译。

/第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

/第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

注:英语(二)的评分标准比英语(一)宽松许多,一定要完成此部分答题,可以保住基本分数为4分。

阅卷老师如何批阅“英译汉”?
第一
微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。

比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。

然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。

宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。

因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

第二
只要意思对了就可以,修辞上不作过多要求。

因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。

因此只要意思翻译对了,就可以了。

再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

catti二笔评分标准

catti二笔评分标准

catti二笔评分标准
CATTI(全国翻译专业资格水平考试)的二笔评分标准主要针对翻译的综合能力进行评估,包括英译汉和汉译英两个方面。

以下是根据历史对话内容整理的英译汉和汉译英评分标准:
英译汉评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合汉语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。

汉译英评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合英语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。

CATTI二笔评分采用百分制,其中英译汉和汉译英各占50分。

评分时,考官会根据以上标准对译文进行综合评估,给出一个总分。

需要注意的是,评分标准仅供参考,实际评分可能因考官的主观判断而略有差异。

在准备CATTI二笔考试时,建议多加练习和参加模拟考试,以提高自己的翻译能力。

英语四级考试算分细则(大全)

英语四级考试算分细则(大全)

英语四级考试算分细则(大全)英语四级考试算分细则一、英语四级作文部分说明:写作部分占整套试卷的15% =106.5分在这部分你要达到63.9分为及格。

时间:30分钟二、英语四级听力部分 =248.5分听力部分占整套试题的35%,除听力篇章外每个题都是7.1分。

1、短篇新闻 7% 共7小题,每小题7.1分。

2 、长对话 8% 8个题目每小题7.1分。

3、听力篇章 20% 共10个小题,每小题14.2分。

时间:25分钟。

在这部分你要达到149分为及格,做对14个左右即可。

三、英语四级阅读理解 =248.5分阅读部分占整套试题的35%,选词填空每题3.55分,其余每题都是7.1分。

1、选词填空 5% 10个题,每小题3.55分2、长篇阅读 10% 10个题,每小题7.1分。

3、仔细阅读 20% 10个题共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。

时间:40分钟在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。

四、英语四级翻译部分汉译英15%30分钟=106.5分段落翻译答题时间30分钟英语四级考试多少分合格全国大学英语四级考试改革之后,满分成绩为710分,写作部分106.5分,听力部分248.5分,阅读理解部分248.5分,翻译部分106.5分。

凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。

但全国大学英语四六级规定“英语四级成绩达到425分以上(含425分)者,可以报考英语六级”。

有的学校也规定英语四级过425分之后才能颁发毕业证。

但现在有的学校已取消了四级成绩与学位证挂钩。

对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。

一般来说,作为社会默认的标准和各学校自行规定的合格线往年都是425分。

英语四级高频词汇emerge vi.浮现;(问题)发生,暴露【考】emerge from浮现【例】 emerging market新兴市场【派】emergence n.形成,出现;emergency n.紧急情况collapse vi. 倒塌;崩溃,突然失败;【例】 The roof collapsed suddenly. 屋顶突然塌了。

汉英翻译参考答案及评分标准(A卷)

汉英翻译参考答案及评分标准(A卷)

汉英翻译参考答案及评分标准(A 卷) I. Translate the following sentences into English. (25%) (评分标准:每句5分,共25分)分) 1. ----You should take my advice this time, you know, a bird in the hand is worth two in the bush, as the proverb goes. 2. Encouraging women to start business and become reemployed. Employment is the basis of people ’s livelihood and the basic economic resource that women reply on for subsistence. 3. China China is is is a a a developing developing developing country country country with with with the the the largest largest largest population population population in in in the the the world. world. world. Of Of Of its its its total total population population of of of 1.3 1.3 1.3 billion, billion, billion, women women women account account account for for for about about about half. half. half. Therefore, Therefore, Therefore, the the the promotion promotion promotion of of of gender gender equality equality and and and the the the overall overall overall development development development of of of women women women is is is not not not only only only of of of great great great significance significance significance for for for China China China’’s development, it also has a special influence on the efforts for the advancement of mankind. 4. Confucius Confucius said, said, said, ““It It is is is not not not a a a pleasure pleasure pleasure to to to learn learn learn and and and practice practice practice from from from time time time to to to time time time what what what is is learned? Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place? Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?”5. Confucius said, “At fifteen I made up my mind to study; at thirty I was established; at forty forty I I I was was was no no no longer longer longer perplexed; perplexed; perplexed; at at at fifty fifty fifty I I I understood understood understood the the the will will will of of of Heaven; Heaven; Heaven; at at at sixty sixty sixty I I I listened listened listened to to everything without feeling unhappy; at seventy I followed all my desires and none of them was against the norms.”II. Translate the following passage into English. (20%) (评分标准:每句2分,共20分)分)Shanghai Shanghai International International International Studies Studies Studies University University University (SISU), (SISU), (SISU), founded founded founded in in in December December December 1949, 1949, 1949, is is is a a a key key university university in in in China China China and and and one one one of of of the the the universities universities universities of of of Project Project Project 211 211 211 (Chinese (Chinese (Chinese government’s government’s government’s endeavor endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national national priority priority priority for for for the the the 21st 21st 21st century). century). century). Under Under Under the the the direction direction direction of of of the the the Ministry Ministry Ministry of of of Education Education Education of of of the the People’s Republic of China, SISU has been jointly nurtured by the Ministry of Education and the Municipality Municipality of of of Shanghai. Shanghai. Shanghai. The The The mission mission mission of of of SISU SISU SISU is is is to to to cultivate cultivate cultivate elites elites elites with with with multidisciplinary multidisciplinary knowledge, multiple skills and international orientation. Having a long tradition of conscientious teaching and learning, SISU enjoys a good reputation home and abroad. Now, SISU SISU has has has two two two campuses, campuses, campuses, an an an elegant elegant elegant one one one in in in Hongkou Hongkou Hongkou District District District and and and a a a picturesque picturesque 53.3-hectare one in Songjiang New District. SISU comprises colleges and departments that offer associate bachelor, bachelor and postgraduate postgraduate programs, programs, programs, programs programs programs for for for adults, adults, adults, network network network programs programs programs and and and programs programs programs for for for international international students, students, as as as well well well as as as several several several research research research institutes. institutes. institutes. SISU SISU SISU provides provides provides twenty-six twenty-six twenty-six bachelor bachelor bachelor programs, programs, nineteen nineteen master master master programs, programs, programs, nine nine nine second-class second-class second-class Ph.D. Ph.D. Ph.D. programs programs programs (English (English (English Language Language Language & & & Literature, Literature, Russian Language & Literature, French Language & Literature, German Language & Literature, Japanese Language & Literature, Arabic Language & Literature, Translation, International Relations, Relations, and and and Foreign Foreign Foreign Linguistics Linguistics Linguistics & & & Applied Applied Applied Linguistics), Linguistics), Linguistics), and and and one one one first-class first-class first-class Ph.D. Ph.D. Ph.D. programs programs (Foreign (Foreign Languages Languages Languages & & & Literature). Literature). Literature). Besides, Besides, Besides, the the the university university university has has has one one one postdoctoral postdoctoral postdoctoral center center center (Foreign (Foreign Language &Literature), one national research center of humanities & social sciences (Middle East Research Institute), one undergraduate education base of non-universal languages (Italian, Portuguese Portuguese and and and Greek), Greek), Greek), two two two national national national key key key programs programs programs (English (English (English and and and Russian), Russian), Russian), three three three Shanghai Shanghai Shanghai key key programs (English, Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate students, 5300 undergraduate students, 1000 college students, and 900 international students.III. Translate the following passage into English. (25%) (评分标准:每句5分,共25分)分)The The current current current visit visit visit to to to Taiwan Taiwan Taiwan for for for exchange, exchange, exchange, brief brief brief and and and cursory cursory cursory as as as it it it is, is, is, has has has enabled enabled enabled us us us to to to see see many many places, places, places, to to to visit visit visit old old old friends friends friends while while while making making making new new new acquaintances. acquaintances. acquaintances. Whenever Whenever Whenever people people people gather gather together, an an important important topic topic of of of discussion discussion has has been been been how how how the the the Chinese Chinese Chinese nation nation nation can can can become become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities opportunities and and and the the the tremendous tremendous tremendous challenges challenges challenges at at at the the the turn turn turn of of of the the the century century century have have have pushed pushed pushed the the the young young people people to to to the the the foreground foreground foreground (forefront) (forefront) (forefront) of of of the the the historical historical historical arena arena arena (stage). (stage). (stage). At At At this this this transitional transitional transitional phase phase between between the the the two two two millennia, millennia, millennia, in in in what what what way way way the the the young young young generation generation generation should should should embrace embrace embrace the the the forthcoming forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. IV. Translate the following passage into English. (30%)(评分标准:每句5分,共30分)分)It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the the shortening shortening shortening of of of one one one’’s s life life life by by by a a little little bit. bit. bit. Likewise, Likewise, Likewise, with with each each page page page torn torn torn off off off the the the wall wall wall calendar, calendar, one one’’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their their time time time as as as much much much as as as their their their life. life. life. Time Time Time must must must not not not be be be wasted wasted wasted if if if you you you want want want to to to do do do your your your bit bit bit in in in your your remaining remaining years or acquire some useful knowledge to improve years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. Personally, I I am am am also also also a a a fritterer. fritterer. fritterer. I I I don don don’’t t play play play mahjong. mahjong. mahjong. I I I seldom seldom seldom go go go to to to the the the theatre theatre theatre or or cinema------I cinema------I go go go there there there maybe maybe maybe only only only once once once every every every few few few years. years. years. I I I seldom seldom seldom spend spend spend long long long hours hours hours watching watching TV-----usually usually I I I watch watch watch TV TV TV for for for no no no more more more than than than 30 30 30 minutes minutes minutes at at at a a a sitting. sitting. sitting. Nor Nor Nor do do do I I I go go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had bee wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’I’ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”。

英语四级翻译

英语四级翻译

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑, 变成了一个暴君。 Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的 翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个 动词过去式引导的分句。 没有理会也就是忽视,ignore。 名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存 在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单 而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整 体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the people first. 注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身 利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,需要我们把握整体结构,表明大意即可 。 这段话是很正式的会议截取,所以翻译时很多词组或者句子结构都 是有据可循的。 比如:“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有 完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作 后置定语结构 affecting their vital interests。 注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests 着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

口译评分标准

口译评分标准

外国语学院2014-2015学年度第一学期期末考查中级口译(A) 英语(翻译) 12 (1) & 12 (2) 2015.01 命题人:张俏Name No.Class Score
注:
1. 信息传译比例:(1)(18-20分)信息传译完整、准确,无漏译或错译
(2)(16-17分)信息传译完整、准确,基本无漏译或错译
(3)(14-15分)信息传译比较完整、准确,无明显漏译或错译
(4)(12-13分)信息传译尚完整、准确,无重大漏译或错译
(5)(18-20分)信息传译不完整或不准确、遗漏、错译较多(达1/3或以上)2. 语音语调:(1)(9-10分)语音语调正确
(2)(6-8分)语音语调基本正确,无明显错误
(3)(0-5分)语音语调不准确,达1/3或以上
3. 语言流利度:(1)(9-10分)表达自如、流畅
(2)(8分)表达比较自如、流利
(3)(7分)表达尚属自如、流利
(4)(6分)表达不够自如、流利
(5)(0-5分)表达有困难
4. 语言运用规范:(1)(9-10分)语言运用规范
(2)(8分)语言运用较为规范
(3)(7分)语言运用无明显或重大错误
(4)(6分)语言运用总体尚可
(5)(0-5分)语言运用不合乎规范
5. 反应速度:(1)(9-10分)反应迅速
(2)(8分)反应较为迅速
(3)(6-7分)反应不够迅速
(4)(5分)反应较慢
备注:错误主要指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意增减(5)影响理解的语法大错等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
通顺40%
断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采
选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范
拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误
语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误
英译汉评分标准:按照“忠实60% +通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠实60%
原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信或个别漏译,但主要精神与原文一致
有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
通顺40%
句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道
语言基本合乎英语规范。行文比较流畅
有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅
有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解
有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范
汉译英评分标准:按照“忠实60% +通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠实60%
原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
相关文档
最新文档