汉译英部分(全)
汉译英 经典翻译
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
精典文章英汉对照翻译
"Word has gotten out about the program," said Jean Blacklock, vice-president of wealth services at Canada's fourth-largest bank. "Our competitors are not offering anything similar ... and parents are very happy to see how excited their children were after attending the seminar."
英国慈善义工获“世界最好工作”
British fundraiser wins 'best job in the world'
Winner of "The Best Job in the World" competition Ben Southall of Britain May 6, 2009. [Agencies]
达维斯说:“他们很关心这些问题,这是当然的。”达维斯是纽约财政学院的一名老师,他教授富家子弟理财已有20年。
该讲座的关键词是谨慎。布莱克洛克拒绝提供学员信息,只称参加培训的学员的家庭净资产至少为50万加元。据她介绍,家庭成员们总是一起来听课。
布莱克洛克解释说:“一家的兄弟姐妹常常一起来听课,也有表亲一起来的。”讲座教室十分豪华,位于多伦多金融区68层的高楼之上,在这里这些富家子弟们刚刚欣赏到安大略湖的全景。
"Siblings often come together, or we have cousin combinations," Blacklock explained, showing the plush seminar room, 68 stories above Toronto's financial district, where wealthy heirs had enjoyed wall-to-wall views of Lake Ontario only moments before.
英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案
Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the productive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
高级口译英译汉必备15篇
高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
文学翻译(汉译英)
文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚) 死ricksha w :人力车,黄包车hangone’shatson:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3.原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。
英汉互译全重点
15世纪末克里斯托弗·哥伦布在新世界发现了巧克力。
事实上,阿兹特克人喝巧克力的历史比任何人都早Drink chocolate well before everybody。
这是一种苦味的饮料,混合着烘烤过的可可种子和香料。
阿兹特克人十分崇尚这种饮料,但它十分神圣,只有富人能够喝得起so sacred that only the rich people could afford it 。
它无法与当今知名的巧克力相比,以至于它的征服者发现它难以入口。
经过改良的巧克力变身人气饮料it became a popular drink after the revolution。
因此各国都试图去寻找一种独特的秘方以使人们更能适应和享受巧克力。
巧克力在比利时的历史之初,被认为是一种礼物the chocolate was considered as a gift。
比利时巧克力独特的原因是其高品质原料和几乎狂热遵守的旧世界制造技术。
即便是当今世界的自动化和大规模生产环境下,大部分比利时巧克力仍是小店作坊,用最原始的设备手工制作的made by hand in small shops using original equipment。
事实上,这些小的巧克力店是当今的旅游胜地,吸引着无数游客来到比利时。
就像葡萄酒厂一样,到比利时参观巧克力商店的人们都会品味和购买许多巧克力商品。
2家里有苹果吗?如果有的话,请大人把它切开。
这时,你看到什么?原来苹果是有层次的。
最外层是果皮,它很薄但很坚韧it is thin but tough and protects the fruit,保护着整个水果。
果皮下面是果肉,果肉是构成苹果的主要物质,有的果肉很硬,也有的比较柔软。
最里面则是果核,它是苹果里最硬的部分,以此来保护其中的种子。
地球就像一个苹果,它分四层。
外层叫地壳,它是一层厚厚的岩石the other layer is the crust it is solid rock,厚达5-20英尺,在大陆区域会更厚一些。
英语(汉译英)
公交常用英语一、常用词语:1、公共汽车 Bus 巴斯2、出租车 Taxi 太克sei3、电车 Trolleybus 超类巴斯4、您好 Hello / How do you do.好度有度5、劳驾或请问 Excuse me……A科斯Q私密6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you阿姆扫瑞兔揣宝有8、谢谢 Thank you / Thanks9、没关系 Not at all / It doesn’t matter闹特爱特奥/ A特大怎特迈特10、可以 It’s OK. A次欧凯11、月票 commutation / monthly ticket抗缪忒什/ 忙特雷忒K特12、票价 carfare 卡fai尔13、起点站 The starting stop泽思达挺思道普14、终点站 terminal / The Last stop特妹闹泽拉斯特思道普15、市区路线 Urban route 饿本入特16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特18、再见 Goodbye / Bye19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯21、驾驶员 Driver 拽玩儿22、乘务员 Conductor 肯达科特儿23、调度员 Dispatcher 得死派车儿24、请上车 Get on please 盖特昂普类似25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯26、中国济南 Jinan , China 济南柴那27、空调车 Air-conditioned bus艾尔可得什恩德巴斯28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯K series comfortable express可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝29、欢迎您! Welcome 维尔康目30、先生,您好! How do you do , sir?好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?好读有度迷丝32、你好,夫人。
专八经典翻译---汉译英篇
1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。
)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。
为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。
)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。
)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。
英汉互译20篇
考博英语致胜功略英汉互译20篇Translation Passages语篇翻译英译汉English-Chinese Translation一.博士生英语入学考试英译汉部分试题说明和考核要求博士生英语入学考试英译汉部分一般是段落翻译、篇章翻译,或给出一篇包含若干下划线句子的文章,要求根据全文意思将下划线句子翻译出来。
博士生英译汉要求是“能借助词典,将难度较大、结构复杂的文章翻译成汉语,理解正确,译文达意。
速度为每小时350个左右英文单词。
”目前国家对博士生英语入学考试未作统一规定,由各招生学校或单位自行安排。
但大纲规定博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”,因此各校英语入学考试英译汉部分试题基本是根据大纲要求设计的。
二.English-Chinese Translation英译汉(一)段落中划线句子翻译方法浅析1.理解过程通过阅读,抓住文章、段落、句子意思。
切忌匆忙下笔,而应先吃透原文;然后再考虑其中某一句子的翻译;即在推敲某个句子前,先弄清全文意思。
理解过程中障碍可用以下方法排除:A.找出主题句找出主题句就等于抓住了文章的“纲”。
B.理清上下逻辑关系离开上下文,语言所表达的意思就会模糊不清。
段落中的每个句子都跟上下文构成一种逻辑关系,或并列关系,或总分关系。
这样,即使对某个句子不十分理解,通过分析上下文逻辑关系也能正确判断它的意思。
对生词,可通过仔细阅读上下文,就可找到解释。
段落与句子的关系是链条和链节的关系。
C.注意语言标记词标记词对理解句子和段落大意有重要作用,如but, however 表示转折,therefore是对上下文的概括,in other words是对上文的解释说明2.表达过程智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力第1页理解大意的基础上,将仔细推敲过的划线句子用纯正汉语表达出来,就是表达过程。
千万不要受原文形式束缚而翻译出让人费解的句子。
译文要忠实于原文,保持原文特色,而且符合汉语习惯。
大学英语四六级汉译英中文部分
2015年12月大学英语四级汉译英真题1、中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
他们对孩子的首要要求就是努力学习。
考得好,能上名牌大学。
他们相信这是为孩子好。
因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。
因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
2、云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光。
众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。
当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
3、今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
4、在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
5、最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文[策划]
第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文Beauty (excerpt)Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those I’ve read about, you can’t pursue the laws of nature very long without bumping into beauty. “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity. “They’re so beautiful,” he says,” you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward trut h.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry, elegance, and power.”Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious. The most incomprehensible thing about the universe, as Einstein said, is that it’s comprehensible. How unlikely, that a short—lived biped on a two--bit planet should be able to gauge the speed of light, lay bare the structure of an atom, or calculate the gravitational tug of a black hole. We’re a long way from understanding everything, but we do understand a great deal about how nature behaves. Generation after generation, we puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees. An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes. We launch a satellite into orbit and use it to bounce messages from continent to continent. The machine on which I write these words embodies hundreds of insights into the workings of the material world, insights that are confirmed by every burst of letters on the screen, and I stare at thatscreen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Issac Newton.By discerning patterns in the universe, Newton believed, he was tracing the hand of God. Scientists in our day have largely abandoned the notion of a Creator as an unnecessary hypothesis, or at least an untestable one. While they share Newton’s faith that t he universe is ruled everywhere by a coherent set of rules, they cannot say, as scientists, how these particular rules came to govern things. You can do science without believing in a divine Legislator, but not without believing in laws.I spent my teenage years scrambling up the mountain of mathematics. Midway up the slope, I staggered to a halt, gasping in the rarefied air, well before I reached the heights where the equations of Einstein and Dirac would have made sense. Nowadays I add, subtract, multiply, and do long division when no calculator is handy, and I can do algebra and geometry and even trigonometry in a pinch, but that is about all that I’ve kept from the language of numbers. Still, I remember glimpsing patterns in mathematics that seemed as bold and beautiful as a skyful of stars.I’m never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. Eva’s wedding album holds only a faint glimmer of the wedding itself. All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing.“All nature is meant to make us think of paradise,”Thomas Merton observed. Because the Creation puts on a nonstop show, beauty is free and inexhaustible, but we need training in order to perceive more than the most obvious kinds. Even 15 billion years or so after the Big Bang, echoes of that event still linger in the form of background radiation, only a few degrees above absolute zero. Just so, I believe, the experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe. To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses.Anyone with eyes can take delight in a face or a flower. You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess, in the architecture of a tree, the design of a bird’s wing, or the shiver of breath through a flute. For most of human history, the training has come from elders who taught the young how to pay attention. By paying attention, we learn to savor all sorts of patterns, from quantum mechanics to patchwork quilts. This predilection brings with it a clear evolutionary advantage, for the ability to recognize patterns helped our ancestors to select mates, find food, avoid predators. But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?I am persuaded the latter is true. I am convinced there’s more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mereevolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us. It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe.I find in that affinity a profound source of meaning and hope.A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.美在其中(节选)我认识的科学家,像伊凡和卢斯,还有我通过阅读了解的科学家,普遍认为人们在探索自然界规律的过程中,很快便能与美不期而遇。
八上U10汉译英
Unit101、会议;集会;会面n. ___________2、录像带;录像n. ___________3、组织;筹备v. ___________4、炸土豆片;炸薯条n. ___________5、巧克力n. ___________6、难过;失望;沮丧adj. ___________7、出租汽车;的士n. ___________8、劝告;建议n. ___________9、旅行;游历v. & n. ___________10、代理人;经纪人n. ___________11、专家n. ___________12、保守秘密___________13、青少年n. ___________14、正常的;一般的adj. ___________15、除非,如果不conj. ___________16、无疑;肯定;当然;行adv. ___________17、钱包n. ___________18、英里n. ___________19、发怒的;生气的adj. ___________20、善解人意的adj. ___________21、粗心的;不小心的adj. ___________22、错误;失误n. ___________23、他自己pron. ___________24、小心的;细致的adj. ___________25、劝告;建议v. ___________26、解决;解答v. ___________27、步;步骤n. ___________28、相信,信任___________29、经验;经历n. ___________30、分成两半___________31、在中途;adj & adv.___________32、别的;其他的adv. ___________33、win---34、bring---35、break---36、take---37、give---38、make---39、stand---40、become--- Unit101、会议;集会;会面n. ___________2、录像带;录像n. ___________3、组织;筹备v. ___________4、炸土豆片;炸薯条n. ___________5、巧克力n. ___________6、难过;失望;沮丧adj. ___________7、出租汽车;的士n. ___________8、劝告;建议n. ___________9、旅行;游历v. & n. ___________10、代理人;经纪人n. ___________11、专家n. ___________12、保守秘密___________13、青少年n. ___________14、正常的;一般的adj. ___________15、除非,如果不conj. ___________16、无疑;肯定;当然;行adv. ___________17、钱包n. ___________18、英里n. ___________19、发怒的;生气的adj. ___________20、善解人意的adj. ___________21、粗心的;不小心的adj. ___________22、错误;失误n. ___________23、他自己pron. ___________24、小心的;细致的adj. ___________25、劝告;建议v. ___________26、解决;解答v. ___________27、步;步骤n. ___________28、相信,信任___________29、经验;经历n. ___________30、分成两半___________31、在中途;adj & adv.___________32、别的;其他的adv. ___________33、win---34、bring---35、break---36、take---37、give---38、make---39、stand---40、become---Unit101、会议;集会;会面n. ___________2、录像带;录像n. ___________3、组织;筹备v. ___________4、炸土豆片;炸薯条n. ___________5、巧克力n. ___________6、难过;失望;沮丧adj. ___________7、出租汽车;的士n. ___________8、劝告;建议n. ___________9、旅行;游历v. & n. ___________10、代理人;经纪人n. ___________11、专家n. ___________12、保守秘密___________13、青少年n. ___________14、正常的;一般的adj. ___________15、除非,如果不conj. ___________16、无疑;肯定;当然;行adv. ___________17、钱包n. ___________18、英里n. ___________19、发怒的;生气的adj. ___________20、善解人意的adj. ___________21、粗心的;不小心的adj. ___________22、错误;失误n. ___________23、他自己pron. ___________24、小心的;细致的adj. ___________25、劝告;建议v. ___________26、解决;解答v. ___________27、步;步骤n. ___________28、相信,信任___________29、经验;经历n. ___________30、分成两半___________31、在中途;adj & adv.___________32、别的;其他的adv. ___________33、win---34、bring---35、break---36、take---37、give---38、make---39、stand---40、become---Unit101、会议;集会;会面n. ___________2、录像带;录像n. ___________3、组织;筹备v. ___________4、炸土豆片;炸薯条n. ___________5、巧克力n. ___________6、难过;失望;沮丧adj. ___________7、出租汽车;的士n. ___________8、劝告;建议n. ___________9、旅行;游历v. & n. ___________10、代理人;经纪人n. ___________11、专家n. ___________12、保守秘密___________13、青少年n. ___________14、正常的;一般的adj. ___________15、除非,如果不conj. ___________16、无疑;肯定;当然;行adv. ___________17、钱包n. ___________18、英里n. ___________19、发怒的;生气的adj. ___________20、善解人意的adj. ___________21、粗心的;不小心的adj. ___________22、错误;失误n. ___________23、他自己pron. ___________24、小心的;细致的adj. ___________25、劝告;建议v. ___________26、解决;解答v. ___________27、步;步骤n. ___________28、相信,信任___________29、经验;经历n. ___________30、分成两半___________31、在中途;adj & adv.___________32、别的;其他的adv. ___________33、win---34、bring---35、break---36、take---37、give---38、make---39、stand---40、become---。
英汉互译100句(汉译英版)
英汉互译100句(汉译英版1)1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这已不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
33.我希望我所有的学生都能进入他们想进的大学。
四年级全册汉译英
根据中文写出正确的英语单词(Unit 1)窗户______________ 教室_____________ 门__________ 图画_____________ 黑板_______________ 灯________________ 蚂蚁_________ 苹果__________ 手掌_____________ 牛肉______________ 男孩___________ 球____________ 猫______________蛋糕_______________ 小车____________ 医生__________ 鸭子_____________桌子_______________ 鸡蛋____________ 大象_________ 床_______________ 电脑_____________ 讲台______________ 风扇________ 墙壁_____________ 地板_____________ 鱼_______________ 薯条_________ 农民______________ 女孩____________ 鹅____________ 好的____________ 热狗_____________ 汉堡包_____________ 帽子_________ 雪糕_____________ 冰水_____________ 主意_____________根据中文写出正确的英语单词(Unit 2)语文书____________________ 英语书________________ 数学书____________ 故事书_____________________ 笔记本________________ 书包____________ 吉普车___________ 拼图______________ 夹克衫__________ 鼻子_________ 护士_____________ 面条_____________ 猴子___________ 老鼠___________ 男人_____________ 台灯_____________ 锁_____________ 狮子____________钢笔_____________ 二十_____________ 三十_____________ 四十___________ 五十_____________ 二十一________________ 三十一____________________ 四十一________________ 可乐_____________ 可以__________ 打开_________ 铅笔盒_____________ 松鼠____________ 安静的________兔子_____________ 尺子_____________ 米饭_____________根据中文写出正确的英语单词(Unit 3)朋友_____________ 长头发__________________ 短头发__________________ 瘦的_____________ 强壮的___________ 安静的___________ 勺子___________ 蛇_____________ 学生_____________ 老虎_____________ 电视_____________ 老师___________ 杯子_____________音乐_____________科学_____________ 运动_____________ 电脑____________________窗户_____________ 西瓜_____________出租车_____________ 箱子_____________ 六___________ 黄色_____________ 悠悠球____________斑马__________ 动物园_____________根据中文写出正确的英语单词(Unit 4)书房_____________ 浴室_____________________ 卧室_________________客厅_______________ 厨房____________ 家___________ 房间_____________学校_____________ 教室______________ 电话___________ 床____________ 沙发___________ 书柜____________ 冰箱_____________门____________ 窗户______________ 桌子___________ 椅子______________ 钥匙____________ 它们______________根据中文写出正确的英语单词(Unit 5)米饭____________ 鱼______________ 牛肉______________ 汤______________ 面条____________ 蔬菜____________ 果汁____________ 面包____________ 牛奶____________ 鸡肉____________ 汉堡包____________ 热狗___________ 鸡蛋____________ 水____________ 碟子____________ 刀________________ 筷子____________ 勺子____________ 叉子____________ 早餐____________ 午餐____________ 晚餐____________ 食物____________根据中文写出正确的英语单词(Unit 6)家庭____________ 叔叔____________ 阿姨____________ 小弟弟____________ 父母____________ 姐妹____________ 兄弟____________ 爸爸____________ 妈妈____________ 棒球运动员_____________________ 司机______________ 医生____________农民____________ 护士____________ 谁____________婴儿____________。
经典英文段落翻译 英译汉15篇
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
专八汉译英
2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。
老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。
因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲说升学的话。
入学,要交十圆的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
参考译文: After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought t o seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go o n with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the ide a until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room an d board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large su m of money for my family. However, after two weeks' tough effort, mother manag ed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare n o pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the school master after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you ca n have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face. 2013年生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
汉译英短文翻译(5篇)
汉译英短文翻译(5篇)第一篇:汉译英短文翻译汉译英短文翻译近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。
今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。
目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。
在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
(119字)难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。
(89字)难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。
数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。
一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。
汉译英段落翻译6则
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
专八翻译英译汉讲解(全解析)
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6
I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理
解
出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8
In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
英译汉材料(附译文)
英译汉材料So far we still have got so much work to do , we still have got so much work to implement health care,we still have got so much work to create good job.We've got too many teachers that we've got to hire. We've got too many schools that we've got to rebuild. We've got too many students who still need affordable higher education.we still need to generate more homegrown energy.we still need to open more door of opportunities to those who are willing to work hard.In the coming future, I am looking forward to discuss with leaders of both parties about how to meet the challenges we can only solve together – reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our student aid system, freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do.I still need more time to finish my job,so please be patient, let wo finish what we started ,we will remind the world why America is the greatest nation on earth.译文:即便到目前为止,我们也还有很多事情要做,要落实医疗改革,要创造就业机会,有很多老师等着我们去征集,有很多学校需要我们去重建,有很多学生需要让他们负担得起的大学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英部分第一课等截面Constant cross section,单位面积上的力Unit area on the force杆件的横截面面积A cross-sectional area of the member横截面的形心Centroid of the cross section单位长伸长量Elongation per unit length相邻横截面Adjacent cross-section除非另有说明Unless otherwise noted力的集度。
即是单位面积上的力,称为应力The force set degrees, that is the force per unit area, known as stress应力常用希腊字母@来表示Stress commonly used Greek letters @单位长度的伸长量称为应变,常来以下公式确定Unit length of elongation is called strain, often to the following formula to determine材料力学是应用力学的一个分支The materials mechanics is a branch of applied mechanics材料力学讨论固体在承受各种荷载时的性能Of Material Mechanics Discussion solid performance under various loads第二课临界应力Critical stress欧拉公式Euler's formula比例极限Proportional limit强度极限Strength limit非弹性屈曲Inelastic buckling平均压应力Average compressive stress回转半径Radius of gyration许可应力Allowable stress我们注意到临界应力的变化和柱子长细比的平方成反比We note that the critical stress changes and pillars slenderness ratio is inversely proportional to the square of如果,柱子将由于弹性屈曲而失效,欧拉公式可以应用If, pillars elastic buckling failure.Euler's formula,曲线ABC是根据公式2-1绘制的,被称为欧拉曲线Curve ABC is according to the formula 2-1 draw, is called the euler's curve结构工程安全系数的典型值介于1.5和3这一范围内。
The structural engineering typical value of the safety factor of between 1.5 and 3 within this range第三课温度差Temperature difference补救措施Remedial measures补安全度规范Complement safety norms,雨水积聚Rainwater accumulation概率密度函数Probability density function概率曲线Probability curve失效概率Probability of failure分项安全系数Partial safety factors结构必须具备抗破坏的安全度和实用时的实用性The structure must have anti undermine the security and practical usefulness作用在结构上的荷载可分为三大类。
Effect on the structure of the load can be divided into three categories.像活荷载一样,某时刻的环境荷载无论大小还是分布都是不确定的 Like live load, a time of environmental load regardless of size or distribution is uncertain规定值并不是平均值,而是表示期望的上限Specified value is not mean, but expects the upper limit设计规范中合理的安全条款已经取得了很大进展。
code of reasonable safety terms have been made great progress.由此可看出,这个规定的使用荷载比作用在结构上的平均荷载大得多。
This can be seen, the provisions of the use of load ratio effect on the structure of the average load much larger第四课风吸力Wind suction风压力Wind pressure四坡屋顶Hipped roof建筑正立面Building façade斜度在30的坡屋顶Gradient in 30 slope roof低层建筑Low-rise building风压力和吸力分别指的是空气的压力大于或者小于大气压力Wind pressure and suction means is the pressure of the air is greater than or less than atmospheric pressure当屋顶的坡度大于约30°时,在屋顶的迎风面为压力,在屋顶的背风面为吸力When the roof slope is greater than about 30 °, the windward side of the roof of the pressure in the leeward side of the roof to the suction雨棚下部受垂直升力的作用,该荷载与上部风荷载同时作用其上The canopy lower vertical lift, the load and the upper part of the wind loads acting simultaneously on.第五章结构的实用性Practicality of the structure结构的耐久性The durability of the structure裂缝宽度Crack width长期挠度Long-term deflection使用荷载Use load在设计良好的钢筋混凝土梁中,裂缝须足够小,以防出现超过规范允许宽度的钢筋锈蚀Well-designed reinforced concrete beams, the cracks to be small enough to avoid a more than steel corrosion specification allows the width为了控制裂缝,最好使用小直径而数量多的钢筋,而不是大直径而数量少的钢筋In order to control the crack, the best use of small diameter and number of reinforced, rather than the large diameter of the small number of reinforced.一般,配置光圆钢筋的梁,其裂缝会表现的少宽,而配置适变形钢筋的梁,其裂缝数量多而宽度细微到几乎不可见。
General configuration plain bars, beam, the crack will show less wide, and configure the appropriate deformed bars, beam, the number of crack width subtle almost invisible.对深受弯构件,除受弯主钢筋外,需要在腹部两侧配置附加钢筋以防其表面裂缝宽度超限Deep flexural members, in addition to the main reinforcement of the bend by both sides of the abdomen configure additional reinforcement to prevent the surface crack width gauge第六章预制混凝土结构Precast concrete structure地震受灾区Quake-hit areas能量的吸收Energy absorption现浇结构Cast-in-place structure水平抗侧力构件Level of lateral force resisting members塑性铰Plastic hinge延性结构Ductility structur在经受地震的时候,连续结构往往表现良好When subjected to the earthquake, continuous structures tend to perform well结构抵抗地震的能力很大程度上取决于他吸收能量的能力The structure's ability to withstand an earthquake depends largely on his ability to absorb energy预制混凝土结构,由于其节点缺乏连续性,不适用于地震区Precast concrete structure, due to the lack of continuity of its nodes, and does not apply to the earthquake zone作为其特色,抗震结构往往拥有楼板或者屋面作为刚性隔板,以将内心传递到水平抗侧力构件上Seismic structure often has as its characteristics, the floor or roof as a rigid diaphragm, to pass the heart to the level of the lateral force resisting members on第七章冲击荷载Impact load软钢,低碳钢Mild steel, low carbon steel冷拉Cold Drawn粘土砖Clay brick收缩Shrink钢结构的设计主要基于钢材的强度,但是钢材的延性,韧性及及可焊性也是重要的特性。