汉译英部分(全)
汉译英 经典翻译

现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
精典文章英汉对照翻译

"Word has gotten out about the program," said Jean Blacklock, vice-president of wealth services at Canada's fourth-largest bank. "Our competitors are not offering anything similar ... and parents are very happy to see how excited their children were after attending the seminar."
英国慈善义工获“世界最好工作”
British fundraiser wins 'best job in the world'
Winner of "The Best Job in the World" competition Ben Southall of Britain May 6, 2009. [Agencies]
达维斯说:“他们很关心这些问题,这是当然的。”达维斯是纽约财政学院的一名老师,他教授富家子弟理财已有20年。
该讲座的关键词是谨慎。布莱克洛克拒绝提供学员信息,只称参加培训的学员的家庭净资产至少为50万加元。据她介绍,家庭成员们总是一起来听课。
布莱克洛克解释说:“一家的兄弟姐妹常常一起来听课,也有表亲一起来的。”讲座教室十分豪华,位于多伦多金融区68层的高楼之上,在这里这些富家子弟们刚刚欣赏到安大略湖的全景。
"Siblings often come together, or we have cousin combinations," Blacklock explained, showing the plush seminar room, 68 stories above Toronto's financial district, where wealthy heirs had enjoyed wall-to-wall views of Lake Ontario only moments before.
英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the productive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚) 死ricksha w :人力车,黄包车hangone’shatson:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3.原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。
英汉互译全重点

15世纪末克里斯托弗·哥伦布在新世界发现了巧克力。
事实上,阿兹特克人喝巧克力的历史比任何人都早Drink chocolate well before everybody。
这是一种苦味的饮料,混合着烘烤过的可可种子和香料。
阿兹特克人十分崇尚这种饮料,但它十分神圣,只有富人能够喝得起so sacred that only the rich people could afford it 。
它无法与当今知名的巧克力相比,以至于它的征服者发现它难以入口。
经过改良的巧克力变身人气饮料it became a popular drink after the revolution。
因此各国都试图去寻找一种独特的秘方以使人们更能适应和享受巧克力。
巧克力在比利时的历史之初,被认为是一种礼物the chocolate was considered as a gift。
比利时巧克力独特的原因是其高品质原料和几乎狂热遵守的旧世界制造技术。
即便是当今世界的自动化和大规模生产环境下,大部分比利时巧克力仍是小店作坊,用最原始的设备手工制作的made by hand in small shops using original equipment。
事实上,这些小的巧克力店是当今的旅游胜地,吸引着无数游客来到比利时。
就像葡萄酒厂一样,到比利时参观巧克力商店的人们都会品味和购买许多巧克力商品。
2家里有苹果吗?如果有的话,请大人把它切开。
这时,你看到什么?原来苹果是有层次的。
最外层是果皮,它很薄但很坚韧it is thin but tough and protects the fruit,保护着整个水果。
果皮下面是果肉,果肉是构成苹果的主要物质,有的果肉很硬,也有的比较柔软。
最里面则是果核,它是苹果里最硬的部分,以此来保护其中的种子。
地球就像一个苹果,它分四层。
外层叫地壳,它是一层厚厚的岩石the other layer is the crust it is solid rock,厚达5-20英尺,在大陆区域会更厚一些。
英语(汉译英)

公交常用英语一、常用词语:1、公共汽车 Bus 巴斯2、出租车 Taxi 太克sei3、电车 Trolleybus 超类巴斯4、您好 Hello / How do you do.好度有度5、劳驾或请问 Excuse me……A科斯Q私密6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you阿姆扫瑞兔揣宝有8、谢谢 Thank you / Thanks9、没关系 Not at all / It doesn’t matter闹特爱特奥/ A特大怎特迈特10、可以 It’s OK. A次欧凯11、月票 commutation / monthly ticket抗缪忒什/ 忙特雷忒K特12、票价 carfare 卡fai尔13、起点站 The starting stop泽思达挺思道普14、终点站 terminal / The Last stop特妹闹泽拉斯特思道普15、市区路线 Urban route 饿本入特16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特18、再见 Goodbye / Bye19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯21、驾驶员 Driver 拽玩儿22、乘务员 Conductor 肯达科特儿23、调度员 Dispatcher 得死派车儿24、请上车 Get on please 盖特昂普类似25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯26、中国济南 Jinan , China 济南柴那27、空调车 Air-conditioned bus艾尔可得什恩德巴斯28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯K series comfortable express可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝29、欢迎您! Welcome 维尔康目30、先生,您好! How do you do , sir?好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?好读有度迷丝32、你好,夫人。
专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。
)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。
为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。
)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。
)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英部分第一课等截面Constant cross section,单位面积上的力Unit area on the force杆件的横截面面积A cross-sectional area of the member横截面的形心Centroid of the cross section单位长伸长量Elongation per unit length相邻横截面Adjacent cross-section除非另有说明Unless otherwise noted力的集度。
即是单位面积上的力,称为应力The force set degrees, that is the force per unit area, known as stress应力常用希腊字母@来表示Stress commonly used Greek letters @单位长度的伸长量称为应变,常来以下公式确定Unit length of elongation is called strain, often to the following formula to determine材料力学是应用力学的一个分支The materials mechanics is a branch of applied mechanics材料力学讨论固体在承受各种荷载时的性能Of Material Mechanics Discussion solid performance under various loads第二课临界应力Critical stress欧拉公式Euler's formula比例极限Proportional limit强度极限Strength limit非弹性屈曲Inelastic buckling平均压应力Average compressive stress回转半径Radius of gyration许可应力Allowable stress我们注意到临界应力的变化和柱子长细比的平方成反比We note that the critical stress changes and pillars slenderness ratio is inversely proportional to the square of如果,柱子将由于弹性屈曲而失效,欧拉公式可以应用If, pillars elastic buckling failure.Euler's formula,曲线ABC是根据公式2-1绘制的,被称为欧拉曲线Curve ABC is according to the formula 2-1 draw, is called the euler's curve结构工程安全系数的典型值介于1.5和3这一范围内。
The structural engineering typical value of the safety factor of between 1.5 and 3 within this range第三课温度差Temperature difference补救措施Remedial measures补安全度规范Complement safety norms,雨水积聚Rainwater accumulation概率密度函数Probability density function概率曲线Probability curve失效概率Probability of failure分项安全系数Partial safety factors结构必须具备抗破坏的安全度和实用时的实用性The structure must have anti undermine the security and practical usefulness作用在结构上的荷载可分为三大类。
Effect on the structure of the load can be divided into three categories.像活荷载一样,某时刻的环境荷载无论大小还是分布都是不确定的 Like live load, a time of environmental load regardless of size or distribution is uncertain规定值并不是平均值,而是表示期望的上限Specified value is not mean, but expects the upper limit设计规范中合理的安全条款已经取得了很大进展。
code of reasonable safety terms have been made great progress.由此可看出,这个规定的使用荷载比作用在结构上的平均荷载大得多。
This can be seen, the provisions of the use of load ratio effect on the structure of the average load much larger第四课风吸力Wind suction风压力Wind pressure四坡屋顶Hipped roof建筑正立面Building façade斜度在30的坡屋顶Gradient in 30 slope roof低层建筑Low-rise building风压力和吸力分别指的是空气的压力大于或者小于大气压力Wind pressure and suction means is the pressure of the air is greater than or less than atmospheric pressure当屋顶的坡度大于约30°时,在屋顶的迎风面为压力,在屋顶的背风面为吸力When the roof slope is greater than about 30 °, the windward side of the roof of the pressure in the leeward side of the roof to the suction雨棚下部受垂直升力的作用,该荷载与上部风荷载同时作用其上The canopy lower vertical lift, the load and the upper part of the wind loads acting simultaneously on.第五章结构的实用性Practicality of the structure结构的耐久性The durability of the structure裂缝宽度Crack width长期挠度Long-term deflection使用荷载Use load在设计良好的钢筋混凝土梁中,裂缝须足够小,以防出现超过规范允许宽度的钢筋锈蚀Well-designed reinforced concrete beams, the cracks to be small enough to avoid a more than steel corrosion specification allows the width为了控制裂缝,最好使用小直径而数量多的钢筋,而不是大直径而数量少的钢筋In order to control the crack, the best use of small diameter and number of reinforced, rather than the large diameter of the small number of reinforced.一般,配置光圆钢筋的梁,其裂缝会表现的少宽,而配置适变形钢筋的梁,其裂缝数量多而宽度细微到几乎不可见。
General configuration plain bars, beam, the crack will show less wide, and configure the appropriate deformed bars, beam, the number of crack width subtle almost invisible.对深受弯构件,除受弯主钢筋外,需要在腹部两侧配置附加钢筋以防其表面裂缝宽度超限Deep flexural members, in addition to the main reinforcement of the bend by both sides of the abdomen configure additional reinforcement to prevent the surface crack width gauge第六章预制混凝土结构Precast concrete structure地震受灾区Quake-hit areas能量的吸收Energy absorption现浇结构Cast-in-place structure水平抗侧力构件Level of lateral force resisting members塑性铰Plastic hinge延性结构Ductility structur在经受地震的时候,连续结构往往表现良好When subjected to the earthquake, continuous structures tend to perform well结构抵抗地震的能力很大程度上取决于他吸收能量的能力The structure's ability to withstand an earthquake depends largely on his ability to absorb energy预制混凝土结构,由于其节点缺乏连续性,不适用于地震区Precast concrete structure, due to the lack of continuity of its nodes, and does not apply to the earthquake zone作为其特色,抗震结构往往拥有楼板或者屋面作为刚性隔板,以将内心传递到水平抗侧力构件上Seismic structure often has as its characteristics, the floor or roof as a rigid diaphragm, to pass the heart to the level of the lateral force resisting members on第七章冲击荷载Impact load软钢,低碳钢Mild steel, low carbon steel冷拉Cold Drawn粘土砖Clay brick收缩Shrink钢结构的设计主要基于钢材的强度,但是钢材的延性,韧性及及可焊性也是重要的特性。