汉译英段落翻译练习概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passage 2
中国人似乎很喜欢红黄两色,中国国旗就 是由这两种颜色组成的。很多重大场合或 重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。国 庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两 种颜色作主调。中国人对色彩的好恶除了 受地理、气候的影响外,也受到传统五行 说的影响。从地理方面说,中国是个地域 广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色; 南方炎热,人们喜欢冷色。在暖色中,汉 民族最崇尚黄色。
Reference
? Chinese people are very friendly and always ready to treat their guests with the best things they have. But this hospitality may cause inconvenience to both the guests and the hosts themselves. An American said in a book over 100 years ago that Chinese hospitality is meant to show the politeness of the host rather than keep the guest happy. The host may insist on starting a fire so he can make tea for the guest, despite the fact that the guest may be irritated by the smoke. At least the host gives the impression that he is very hospitable.
?
3.表示两种说法的正确程度,rather than
之后紧跟不够精确的说法,意为“与其 说……,不如说……”。例如: 1)He is an artist rather than a philosopher.与其说他是个哲学家,不如 说他是个艺术家。 2)He lay rather than sat in his armchair.与其说他是坐在扶手椅上不如 说是躺在
Passage 4
? 农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯 在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼 玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。 据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元 宵节上,用于祭祀天子。到了唐朝,朝廷 将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成 了元宵节官方礼仪的一部分。
Reference
汉译英段落翻译练习
Passage 1
? 中国人非常友好,所以才会用最好的东西 招待客人。但这样一来,家人跟着受累, 客人也不自在。一百多年前,一位美国人 在他的书中写道:中国人待人热情的目的 通常是为了表现自己懂礼节,而并非想使 客人满意。主人执意生火为客人沏茶,而 不在乎客人是否被烟呛着,因为他至少树 立了待客有礼的形象。
? People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while
Reference
? Chinese people seem to like the red and yellow colors a lot. The two colors are used for the Chinese national flag. They are also the predominant colors for the cover design of some important books, as well as in the decorations for major events, such as the flower display in Tian'anmen Square during the National Day holidays.
? The color preferences of the Chinese people are influenced by the five elements of metal, wood, water, fire and earth, in addition to geographical locations and weather. China is a huge and geographically diversified country. It is cold in the north so people there like warm colors. But it is just the opposite in the south. Of all the warm colors, the Han people like yellow especially.
Passage 3
? 脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是 用不同的颜色在脸上勾画出来的。京剧的脸谱 有几百种,每个角色都有自己专用的谱式。中 国有个家喻户晓的武将关羽,传说他面如重枣。 他的脸谱就使用了红色,代表仁义忠勇。所以 有句俗语说“红脸无坏人”。宋朝皇帝赵匡胤 的脸谱上画了条小龙,以示他有帝王之命。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
? 1.跟情态动词would,should,will等连 用构成固定搭配,有时rather than可以分 开,意为“宁可”、“与其……倒不如”。 例如: 1)He would rather beg in the streets than get money in such dishonest way.他宁愿在街上乞讨,也不愿以这种不 正当手段赚钱。 2.作准并列连词,相等于and not,只能 连接词性相同的词项。例如: 1)He was engaged in writing rather than reading the newspaper.他正忙着 写东西,而不是在读报纸。
? 脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比如白 色代表奸诈,黑色代表正直不阿,黄色是骁勇 凶狠,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多 用于神佛等。
Reference
? Facial masks using different colors are important ways to portray a character. There are hundreds of different facial mask designs and each character has its own design. For example, Guan Yu is a very well-known warrior. People believe he had a dark-red complexion. So his facial mask is painted red, because red is a color to represent loyalty and courage. As the folk thing goes, all red complexion guys are good guys. The facial mask of Song Dynasty Emperor Zhao Kuangyin depicts a dragon to show his imperial background.
? The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. It is the custom to hang red lanterns on the door. Children play with colored lanterns, and people go to squares and streets to view and admire decorative lanterns. It is recorded that lanterns adorned the Lantern Festival at least 3,000 years ago, when they were used in memorial ceremonies for the Heavenly Emperor. By the Tang Dynasty, the court had connected lanterns with Buddhism, and made the lighting of lanterns at the Lantern