汉译英段落翻译练习概述
英语段落翻译常考总结和练习题

汉译英段落翻译研读资料1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
汉译英成段翻译训练

汉译英成段翻译训练选自陆乃圣主编《新编大学翻译教程》,上海:上海世界图书出版公司,2006,PP165-195一中国实行改革开放以来,在经济上已取得举世瞩目的成就。
在经济体制上,已从单一的国有经济发展成为多种经济成分,尤其是三资企业和私营经济成分在近年来获得较大发展。
即使是国有经济,政府也不在直接干预其经济活动,要求他们成为自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展的独立法人。
国家不再给这些企业提供补贴,如长期亏损就实行破产,由经营好的企业来兼并。
对国内市场上的各种商品和生产要素,90%以上按供需平衡的市场机制进行定价,所以中国经济一方面具有中国社会主义特色,一方面又与国际通行的市场经济概念十分一致。
二对您所说的大幅度降价我不敢苟同。
您应该清楚,我们的产品是誉满全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。
虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会使我们在市场上取胜。
实话对您说,我们还接到了许多新客户的订单。
我们的报盘是合情合理的。
三近年来网络产业急速发展。
据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。
估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。
然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。
要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。
四为扩大国际经济合作和技术交流,中华人民共和国于1979年7月8日颁布了中国合资企业法,后来于同年8月又宣布中国可接受与外商、海外华人及港澳同胞建立合股式合资企业。
1988年4月,中国政府又公布了契约式合资企业法,从而为外国企业家在中国投资铺平了一条灵活的道路。
英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。
要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。
建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。
个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。
如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。
社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals.Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship,over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。
段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
英语翻译--汉译英1.汉译英概论

She is used to holding up an umbrella.
Let her go in front and flash a torch 让她在前面给我们打手电。 for us.
我们必须打起精神来工作 We must raise our spirits to work and
I played center on the basketball
我在篮球队打中锋。 team.
We should spray insecticide
upon plants.
我们应给植物打农药。 I can tell you nobody should try
any lawsuit.
咱告诉大家这官司打 不得呀 !
在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文 特点。
.
16
Thank you!
.
17
和学习。
study.
He called her at home.
他打电话到她家里。
He cabled me directly.
他直接打电报来的。
Write a letter of introduction for me.
请你给我打介绍信。
.
12
打一盆水来!
Fetch a basin of water!
Chinese-English
Translation 汉译英
.
1
汉英差异
汉语重语义,英语重结构 汉语多短句,英语多长句 汉语多分句,英语多从句 汉语多名词,英语多代词 汉语多主动,英语多被动 汉语多重复,英语多变化 汉语多具体,英语多抽象 汉语多推理,英语多引申 汉语多补充,英语多省略 汉语多后中心,英语多前中心
汉译英段落(练习)

汉译英段落练习1、“竹子长得愈高,垂得愈低。
”这句格言的意思是说伟人总是很谦虚;一些自负傲慢的人常常被人看不起。
历史上大多数伟人虽然有很大成就,可是他们却表现的很谦虚,因此他们能赢得世人的敬仰。
所以在我们的日常生活中,我们的言行愈谨慎愈好。
2、大部分的人都把钱当作世界上最重要的东西。
然而,我认为它的重要性是在于如何花用。
钱只是外壳而非实质。
有了钱我们能雇佣人,但不见得是忠心的佣人;有了钱我们能买东西吃,但未必使我们胃口大开;有了钱我们能买药,但不见得真正能使我们恢复健康。
因此,钱不是万能,而真正重要的是如何明智地去使用它。
3、有些百科全书是为学者及受过教育的人而写,有些是为外行人编的,又有些是专为青年和儿童设计的。
这些百科全书每部里面的基本真实资料可能大同小异,所不同的是在写作风格、附加资料数量以及表达方式。
4、中国共产党的八十年,是把马克思列宁主义同中国实践相结合而不断追求真理、开拓创新的八十年,是为民族解放、国家富强和人民幸福而不断艰苦风斗、发愤图强的八十年,是为完成肩负的使命而不断经受考验、发展壮大的八十年。
5、我们常为一些应该忽视、遗忘的小事而烦恼伤神。
这些事,或为受过我们帮助的男人不知感恩,或为我们视为知己的女人在说我们的坏话,或为我们未能得到某种该获得的奖赏。
这些事,每每使我们万分颓丧,以至不能工作睡眠。
这岂不荒谬可笑?在这世界上,我们只有几十年的生命,可是我们竟然以不可弥补的许多时光忧思苦境冤情,其实这些事情只要不出一年,每人都会忘却。
不要这样,让我们将生命投注于有意义的事情,因为人生太短。
6、我们中国是世界上最大国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,给我国生长了广大的森林,储藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
从很早的古代起,我们中华民族的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。
汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。
汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)

汉英段落翻译学习方法指导&举例分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简
化整个段落为5-6句(in terms of punctuations)。 其实就是句子翻译, 逐句拆分。
先找主干。
Company Logo
译句做题步骤:句子结构+时态+词组搭配
汉译英翻译举例分析及错误分析
旅游业是(近二十年来在世界各地迅速发展的)一个行 业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
Tourism, a fast developing business over last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing publicity in China.
截至2012年底,中国已经在全球108各国家和地 区建立了400所孔子学院和535个孔子课堂。
By the end of 2012, there had been 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms established in 108 countries and regions all around the world.
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世 界各国对汉语学习的需求急剧增长。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
之后紧跟不够精确的说法,意为“与其 说……,不如说……”。例如: 1)He is an artist rather than a philosopher.与其说他是个哲学家,不如 说他是个艺术家。 2)He lay rather than sat in his armchair.与其说他是坐在扶手椅上不如 说是躺在
Passage 2
中国人似乎很喜欢红黄两色,中国国旗就 是由这两种颜色组成的。很多重大场合或 重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。国 庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两 种颜色作主调。中国人对色彩的好恶除了 受地理、气候的影响外,也受到传统五行 说的影响。从地理方面说,中国是个地域 广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色; 南方炎热,人们喜欢冷色。在暖色中,汉 民族最崇尚黄色。
? The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. It is the custom to hang red lanterns on the door. Children play with colored lanterns, and people go to squares and streets to view and admire decorative lanterns. It is recorded that lanterns adorned the Lantern Festival at least 3,000 years ago, when they were used in memorial ceremonies for the Heavenly Emperor. By the Tang Dynasty, the court had connected lanterns with Buddhism, and made the lighting of lanterns at the Lantern
? People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while
Reference
? Chinese people seem to like the red and yellow colors a lot. The two colors are used for the Chinese national flag. They are also the predominant colors for the cover design of some important books, as well as in the decorations for major events, such as the flower display in Tian'anmen Square during the National Day holidays.
? 脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比如白 色代表奸诈,黑色代表正直不阿,黄色是骁勇 凶狠,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多 用于神佛等。
Reference
? Facial masks using different colors are important ways to portray a character. There are hundreds of different facial mask designs and each character has its own design. For example, Guan Yu is a very well-known warrior. People believe he had a dark-red complexion. So his facial mask is painted red, because red is a color to represent loyalty and courage. As the folk thing goes, all red complexion guys are good guys. The facial mask of Song Dynasty Emperor Zhao Kuangyin depicts a dragon to show his imperial background.
Passage 3
? 脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是 用不同的颜色在脸上勾画出来的。京剧的脸谱 有几百种,每个角色都有自己专用的谱式。中 国有个家喻户晓的武将关羽,传说他面如重枣。 他的脸谱就使用了红色,代表仁义忠勇。所以 有句俗语说“红脸无坏人”。宋朝皇帝赵匡胤 的脸谱上画了条小龙,以示他有帝王之命。
? The color preferences of the Chinese people are influenced by the five elements of metal, wood, water, fire and earth, in addition to geographical locations and weather. China is a huge and geographically diversified country. It is cold in the north so people there like warm colors. But it is just the opposite in the south. Of all the warm colors, the Han people like yellow especially.
Reference
? Chinese people are very friendly and always ready to treat their guests with the best things they have. But this hospitality may cause inconvenience to both the guests and the hosts themselves. An American said in a book over 100 years ago that Chinese hospitality is meant to show the politeness of the host rather than keep the guest happy. The host may insist on starting a fire so he can make tea for the guest, despite the fact that the guest may be irritated by the smoke. At least the host gives the impression that he is very hospitable.
Passage 4
? 农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯 在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼 玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。 据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元 宵节上,用于祭祀天子。到了唐朝,朝廷 将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成 了元宵节官方礼仪的一部分。
Reference
? 1.跟情态动词would,should,will等连 用构成固定搭配,有时rather than可以分 开,意为“宁可”、“与其……倒不如”。 例如: 1)He would rather beg in the streets than get money in such dishonest way.他宁愿在街上乞讨,也不愿以这种不 正当手段赚钱。 2.作准并列连词,相等于and not,只能 连接词性相同的词项。例如: 1)He was engaged in writing rather than reading the newspaper.他正忙着 写东西,而不是在读报纸。
汉译英段落翻译练习
Passage 1
? 中国人非常友好,所以才会用最好的东西 招待客人。但这样一来,家人跟着受累, 客人也不自在。一百多年前,一位美国人 在他的书中写道:中国人待人热情的目的 通常是为了表现自己懂礼节,而并非想使 客人满意。主人执意生火为客人沏茶,而 不在乎客人是否被烟呛着,因为他至少树 立了待客有礼的形象。