汉译英段落翻译练习概述

合集下载

英语段落翻译常考总结和练习题

英语段落翻译常考总结和练习题

汉译英段落翻译研读资料1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。

在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。

汉译英成段翻译训练

汉译英成段翻译训练

汉译英成段翻译训练选自陆乃圣主编《新编大学翻译教程》,上海:上海世界图书出版公司,2006,PP165-195一中国实行改革开放以来,在经济上已取得举世瞩目的成就。

在经济体制上,已从单一的国有经济发展成为多种经济成分,尤其是三资企业和私营经济成分在近年来获得较大发展。

即使是国有经济,政府也不在直接干预其经济活动,要求他们成为自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展的独立法人。

国家不再给这些企业提供补贴,如长期亏损就实行破产,由经营好的企业来兼并。

对国内市场上的各种商品和生产要素,90%以上按供需平衡的市场机制进行定价,所以中国经济一方面具有中国社会主义特色,一方面又与国际通行的市场经济概念十分一致。

二对您所说的大幅度降价我不敢苟同。

您应该清楚,我们的产品是誉满全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。

虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会使我们在市场上取胜。

实话对您说,我们还接到了许多新客户的订单。

我们的报盘是合情合理的。

三近年来网络产业急速发展。

据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。

估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。

然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。

要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。

四为扩大国际经济合作和技术交流,中华人民共和国于1979年7月8日颁布了中国合资企业法,后来于同年8月又宣布中国可接受与外商、海外华人及港澳同胞建立合股式合资企业。

1988年4月,中国政府又公布了契约式合资企业法,从而为外国企业家在中国投资铺平了一条灵活的道路。

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。

要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。

建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。

个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。

如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。

社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals.Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship,over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。

段落翻译练习7个+答案

段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

英语翻译--汉译英1.汉译英概论

英语翻译--汉译英1.汉译英概论

She is used to holding up an umbrella.
Let her go in front and flash a torch 让她在前面给我们打手电。 for us.
我们必须打起精神来工作 We must raise our spirits to work and
I played center on the basketball
我在篮球队打中锋。 team.
We should spray insecticide
upon plants.
我们应给植物打农药。 I can tell you nobody should try
any lawsuit.
咱告诉大家这官司打 不得呀 !
在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文 特点。
.
16
Thank you!
.
17
和学习。
study.
He called her at home.
他打电话到她家里。
He cabled me directly.
他直接打电报来的。
Write a letter of introduction for me.
请你给我打介绍信。
.
12
打一盆水来!
Fetch a basin of water!
Chinese-English
Translation 汉译英
.
1
汉英差异
汉语重语义,英语重结构 汉语多短句,英语多长句 汉语多分句,英语多从句 汉语多名词,英语多代词 汉语多主动,英语多被动 汉语多重复,英语多变化 汉语多具体,英语多抽象 汉语多推理,英语多引申 汉语多补充,英语多省略 汉语多后中心,英语多前中心

汉译英段落(练习)

汉译英段落(练习)

汉译英段落练习1、“竹子长得愈高,垂得愈低。

”这句格言的意思是说伟人总是很谦虚;一些自负傲慢的人常常被人看不起。

历史上大多数伟人虽然有很大成就,可是他们却表现的很谦虚,因此他们能赢得世人的敬仰。

所以在我们的日常生活中,我们的言行愈谨慎愈好。

2、大部分的人都把钱当作世界上最重要的东西。

然而,我认为它的重要性是在于如何花用。

钱只是外壳而非实质。

有了钱我们能雇佣人,但不见得是忠心的佣人;有了钱我们能买东西吃,但未必使我们胃口大开;有了钱我们能买药,但不见得真正能使我们恢复健康。

因此,钱不是万能,而真正重要的是如何明智地去使用它。

3、有些百科全书是为学者及受过教育的人而写,有些是为外行人编的,又有些是专为青年和儿童设计的。

这些百科全书每部里面的基本真实资料可能大同小异,所不同的是在写作风格、附加资料数量以及表达方式。

4、中国共产党的八十年,是把马克思列宁主义同中国实践相结合而不断追求真理、开拓创新的八十年,是为民族解放、国家富强和人民幸福而不断艰苦风斗、发愤图强的八十年,是为完成肩负的使命而不断经受考验、发展壮大的八十年。

5、我们常为一些应该忽视、遗忘的小事而烦恼伤神。

这些事,或为受过我们帮助的男人不知感恩,或为我们视为知己的女人在说我们的坏话,或为我们未能得到某种该获得的奖赏。

这些事,每每使我们万分颓丧,以至不能工作睡眠。

这岂不荒谬可笑?在这世界上,我们只有几十年的生命,可是我们竟然以不可弥补的许多时光忧思苦境冤情,其实这些事情只要不出一年,每人都会忘却。

不要这样,让我们将生命投注于有意义的事情,因为人生太短。

6、我们中国是世界上最大国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,给我国生长了广大的森林,储藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

从很早的古代起,我们中华民族的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。

汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)

汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)
With the development of economy and wide range of international exchanges, there has been a sharp increase in the world’s demands for Chinese learning.
汉英段落翻译学习方法指导&举例分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简
化整个段落为5-6句(in terms of punctuations)。 其实就是句子翻译, 逐句拆分。
先找主干。

Company Logo
译句做题步骤:句子结构+时态+词组搭配
汉译英翻译举例分析及错误分析
旅游业是(近二十年来在世界各地迅速发展的)一个行 业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
Tourism, a fast developing business over last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing publicity in China.
截至2012年底,中国已经在全球108各国家和地 区建立了400所孔子学院和535个孔子课堂。
By the end of 2012, there had been 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms established in 108 countries and regions all around the world.
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世 界各国对汉语学习的需求急剧增长。

段落翻译练习-汉译英.doc

段落翻译练习-汉译英.doc

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

汉译英长句和段落翻译

汉译英长句和段落翻译

例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。

英汉互译段落翻译练习

英汉互译段落翻译练习

翻译练习1.英译汉According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. “I n short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology --- yes, geniuses now advocate --- was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, and astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses.(267)2.汉译英1)有些人生来比较聪明,有些人生来就笨吗?或智力是靠我们的环境和经历发展起来的吗?奇怪的是,对这两个问题的答案是肯定的。

汉译英段落翻译6则教学内容

汉译英段落翻译6则教学内容

汉译英段落翻译6则汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

汉译英段落翻译题

汉译英段落翻译题

第二部分汉译英段落翻译〔1-30段〕Paragraph 1有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。

“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。

我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。

想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。

一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Paragraph2赵薇的导演处女作《致我们终将逝去的青春》(So Young)正在上映中。

该片讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣。

影片前半段拥有一切青春题材的流行电影应该婆备的元素:养眼的演员;丰富的校园生活;复杂的感情;强烈的怀旧〔nostalgia〕色彩。

然而后半段将观众带到了数年后,此时片中人物都已步人社会各方。

整个影片描绘出生活是如何改变他们的性格的,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。

Paragraph 3你的工作是什么,有可能在有限的时间内要求做很多事情。

如果没有一个有效的处理分配任务的系统,你将很快发现自己落后于人。

在每天工作之前,首先要区别事情的主次顺序。

千万不要忽视那些你不想做的,往往是那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务会给我们带来麻烦。

Paragraph 4周日是父亲节,所以我想花点儿时间来谈谈这一重要工作—当爸爸。

今天,我们有幸生活在一个科技让我们可以和任何人保持联络的世界。

然而,不管我们多么的先进,都没有什么可以替代父亲对孩子的爱和支持。

如果在家庭生活上失败了,我们所有个人的成功都会暗淡许多。

如果我们付出无条件的爱,帮助孩子成为想要成为的人,那么我们就成功了。

Paragraph 5即便当下的就业市场异常严峻,截至目前为止,大学文凭仍然是最好的长期投资。

本周,布鲁金斯学会〔Brookings Institution〕发布的一项研究称,比起股票、债券、房产,甚至是黄金来说,大学文凭的回报率都要更高。

无可否认,四年的大学本科学位要花费102,000美元,两年的专科学位要花约28,000美元。

汉译英短文翻译(5篇)

汉译英短文翻译(5篇)

汉译英短文翻译(5篇)第一篇:汉译英短文翻译汉译英短文翻译近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。

目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。

在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。

在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

(119字)难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

(89字)难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。

数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。

此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。

你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。

一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。

《英汉翻译基础教程》笔记及习题(段落翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》笔记及习题(段落翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》笔记及习题(段落翻译)【圣才出品】第5单元段落翻译5.1 复习笔记语段是篇章的基本结构单位。

语段亦称句群或句⼦组合,是⼤于句⼦的语⾔⽚段。

⼀、英汉段落⽐较英语段落的构成⼤致可分为两类:(1)“主题句——阐述句——总结句”的结构;(2)利⽤连词体现各种句际关系,并以某⼀中⼼思想统领的形散神聚结构。

汉语段落通常都围绕⼀个较为含蓄的中⼼思想展开的。

在⼀个语段中,汉语句⼦⼀般按时间顺序排列。

汉语句群可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。

⼆、逻辑关联翻译过程中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译⽂校正等都很重要。

英语是⼀种“形合语⾔”(a Language of Hypotaxis),所以英语重逻辑性。

⼀般说来,英语句⼦逻辑标志(1ogic markers)⾮常明显,即⽤连接词来明⽰其逻辑关系。

But occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.【译⽂】但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗⼼⼤意⽽造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现⾦⽽另⼀个却会多了现⾦。

三、顺序调整在英汉互译中,根据语篇的需要,进⾏语序的调整。

例:It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.【译⽂】根据我在峰会所获得的全部知识来对我所深知的⼈作全⾯说明,这并不是⼀种负担,⽽是使我如释重负。

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件

详细描述
原文的风格和语调对于翻译的质量有着至关重要的影响 。因此,在翻译前需要仔细研究原文的风格和语调,包 括语言特点、用词习惯、语气和语境等方面。在翻译过 程中,需要根据原文的风格和语调进行适当的转化和表 达,以保持原文的准确性和可读性。
04 汉译英实践与案例分析
旅游文本翻译案例
旅游文本翻译的要点
准确传达企业的主营业务和优势,突出企业的特点和亮点。
企业简介翻译的难点
如何处理语言差异和行业术语,如何保持原文的客观性和准确性 。
企业简介翻译的方法
熟悉相关行业术语和表达方式,采用简洁明了的词汇和句式,注 重原文的逻辑结构和客观性。
新闻报道翻译案例
新闻报道翻译的要点
01
及时准确地传达新闻事件,保持原文的时效性和客观性。
选择合适的词汇
总结词
选择恰当的词汇是汉译英翻译过程中的关键步骤。
详细描述
在翻译过程中,需要充分理解原文的含义,包括词汇和句子的内涵,选择符合 语境和语义的词汇进行翻译。同时,还需要考虑英语词汇的丰富性和一词多义 的特点,根据上下文和语境进行选择。
调整句子结构
总结词
在汉译英翻译过程中,需要根据英语的语法规则和表达习惯,对句子结构进行调 整。
详细描述
汉语和英语的语言结构和表达方式存在较大的差异,因此需要进行适当的调整。 例如,在翻译长句时,需要将其拆分成多个短句,并按照英语的习惯进行重新排 列。此外,还需要注意主语、谓语、宾语等基本句型的搭配和使用。
运用修辞手法
总结词
修辞手法是增强语言表达效果的重要手段, 在汉译英翻译过程中可以合理运用。
新闻报道翻译的难点
02
如何处理语言差异和新闻术语,如何保证翻译的准确性和流畅
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
程度,rather than
之后紧跟不够精确的说法,意为“与其 说……,不如说……”。例如: 1)He is an artist rather than a philosopher.与其说他是个哲学家,不如 说他是个艺术家。 2)He lay rather than sat in his armchair.与其说他是坐在扶手椅上不如 说是躺在
Passage 2
中国人似乎很喜欢红黄两色,中国国旗就 是由这两种颜色组成的。很多重大场合或 重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。国 庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两 种颜色作主调。中国人对色彩的好恶除了 受地理、气候的影响外,也受到传统五行 说的影响。从地理方面说,中国是个地域 广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色; 南方炎热,人们喜欢冷色。在暖色中,汉 民族最崇尚黄色。
? The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. It is the custom to hang red lanterns on the door. Children play with colored lanterns, and people go to squares and streets to view and admire decorative lanterns. It is recorded that lanterns adorned the Lantern Festival at least 3,000 years ago, when they were used in memorial ceremonies for the Heavenly Emperor. By the Tang Dynasty, the court had connected lanterns with Buddhism, and made the lighting of lanterns at the Lantern
? People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while
Reference
? Chinese people seem to like the red and yellow colors a lot. The two colors are used for the Chinese national flag. They are also the predominant colors for the cover design of some important books, as well as in the decorations for major events, such as the flower display in Tian'anmen Square during the National Day holidays.
? 脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比如白 色代表奸诈,黑色代表正直不阿,黄色是骁勇 凶狠,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多 用于神佛等。
Reference
? Facial masks using different colors are important ways to portray a character. There are hundreds of different facial mask designs and each character has its own design. For example, Guan Yu is a very well-known warrior. People believe he had a dark-red complexion. So his facial mask is painted red, because red is a color to represent loyalty and courage. As the folk thing goes, all red complexion guys are good guys. The facial mask of Song Dynasty Emperor Zhao Kuangyin depicts a dragon to show his imperial background.
Passage 3
? 脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是 用不同的颜色在脸上勾画出来的。京剧的脸谱 有几百种,每个角色都有自己专用的谱式。中 国有个家喻户晓的武将关羽,传说他面如重枣。 他的脸谱就使用了红色,代表仁义忠勇。所以 有句俗语说“红脸无坏人”。宋朝皇帝赵匡胤 的脸谱上画了条小龙,以示他有帝王之命。
? The color preferences of the Chinese people are influenced by the five elements of metal, wood, water, fire and earth, in addition to geographical locations and weather. China is a huge and geographically diversified country. It is cold in the north so people there like warm colors. But it is just the opposite in the south. Of all the warm colors, the Han people like yellow especially.
Reference
? Chinese people are very friendly and always ready to treat their guests with the best things they have. But this hospitality may cause inconvenience to both the guests and the hosts themselves. An American said in a book over 100 years ago that Chinese hospitality is meant to show the politeness of the host rather than keep the guest happy. The host may insist on starting a fire so he can make tea for the guest, despite the fact that the guest may be irritated by the smoke. At least the host gives the impression that he is very hospitable.
Passage 4
? 农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯 在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼 玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。 据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元 宵节上,用于祭祀天子。到了唐朝,朝廷 将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成 了元宵节官方礼仪的一部分。
Reference
? 1.跟情态动词would,should,will等连 用构成固定搭配,有时rather than可以分 开,意为“宁可”、“与其……倒不如”。 例如: 1)He would rather beg in the streets than get money in such dishonest way.他宁愿在街上乞讨,也不愿以这种不 正当手段赚钱。 2.作准并列连词,相等于and not,只能 连接词性相同的词项。例如: 1)He was engaged in writing rather than reading the newspaper.他正忙着 写东西,而不是在读报纸。
汉译英段落翻译练习
Passage 1
? 中国人非常友好,所以才会用最好的东西 招待客人。但这样一来,家人跟着受累, 客人也不自在。一百多年前,一位美国人 在他的书中写道:中国人待人热情的目的 通常是为了表现自己懂礼节,而并非想使 客人满意。主人执意生火为客人沏茶,而 不在乎客人是否被烟呛着,因为他至少树 立了待客有礼的形象。
相关文档
最新文档