文学翻译PPT2.ppt

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

8.2戏剧电影翻译的特点
? 戏剧翻译的特点
? 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。
? 电影翻译的特点
? 电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。
? 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。
? 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如:
松二爷:四爷,你,你怎么样? 常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不 卖膀子力气吗? (老舍《茶馆》) ?SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,you…how are you getting along? ?FOURTH ELDER CHANG: I' m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(霍华德译)
? 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: ? 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众
服务。 ? 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通
俗性,易懂。 ? 戏剧的无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方
式处理。
? 戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化, 便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口 译的效果。
话剧、歌剧的总称。按作品类型可分为悲剧、喜剧、正剧等;按题材 可分为历史剧、现代剧、童话剧等;按情节的时空结构可分为多幕剧 和独幕剧。 ? 一般来说,戏剧是演员扮演角色、在舞台上当众表演故事情节的 一种艺术形式,也就是说它是由人物的对话组成的,而且最终要以舞 台艺术的形式加以体现。鉴于此,戏剧翻译有阅读文本与演出文本之 分。阅读文本同其他文学题材的作品一样,译者活动空间比较大,在 翻译中可以描述或用加注的方式使读者获得应有的语用前提;而演出 文本的无注性及演出时间的限制大大缩小了为观众提供语用前提的空 间,为戏剧翻译也造成困难。总之,戏剧文本的双重性决定了戏剧翻 译的独特性,不仅具有文学翻译的共性,还舞台性的特点。
解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。 不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保 证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷 银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社 会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚 则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman' s subsidy (旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
③ 许多电影都改变自文学作品。
因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
? 电影翻译的作用
? 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
? 例如:动画电影《花木兰》中的台词
? And there is nothing you girls can do about it
? 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我
? Which you mean loser?
? 你说我很衰?
? 解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起
来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众
? Song: Master Chang, how, how' s life treated you?
? Chang: Now I' m selling vegetables! Since the Bannerman' s subsidy
was abolished,I earn my own living.(英若诚译)
第八章 戏剧电影的翻译
?译论探索
? 什么是戏剧电影翻译 ? 戏剧电影翻译的特点 ? 戏剧电影翻译的原则 ? 戏剧电影的语言 ? 戏剧电影汉译简史
?经典译作
? 英若诚《推销员之死》 ? 《乱世佳人》电影字幕选择
8.1 什么是戏剧电影翻译
1. 什么是戏剧翻译 ? 在我国,“戏剧”一词有两种含义:狭义专指话剧;广义指戏剧、
的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片
的可观性,给观众轻松愉快的气氛。
8.3 戏剧电影翻译的原则
? 戏剧的翻译原则
? 忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给 观众。
?
? 2.什么是电影翻译
? 电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出 现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、 时间艺术与空间艺术。Biblioteka Baidu
? 电影翻译为什么属于文学翻译? ① 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。
② 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电 影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。
相关文档
最新文档