中西方动物对比

合集下载

中西方动物意义的区别

中西方动物意义的区别

艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。

鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。

温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义

中国龙和西方龙有什么区别英语作文

中国龙和西方龙有什么区别英语作文

中国龙和西方龙有什么区别英语作文全文共3篇示例,供读者参考篇1In both Chinese and Western cultures, dragons hold a significant place in mythology, folklore, and symbolism. Despite being creatures of fantasy, dragons in these two cultures bear distinct differences that reflect the unique beliefs and values of each society.One of the key differences between Chinese dragons and Western dragons lies in their physical appearance. In Chinese mythology, dragons are depicted as long, serpent-like creatures with four legs, usually having a benevolent and auspicious demeanor. They are often associated with water, rain, and fertility, and are believed to bring good fortune and prosperity. In contrast, Western dragons are often portrayed as large, winged reptiles with scales and sharp claws, and are commonly depicted as aggressive and malevolent creatures that breathe fire and hoard treasure.Another difference between Chinese dragons and Western dragons is their symbolism and cultural significance. In Chineseculture, dragons are considered symbols of power, strength, and good luck. They are often associated with the emperor, embodying qualities such as wisdom, leadership, and protection. Chinese dragons are also closely linked to the natural world and are believed to control the elements and bring balance to the universe. On the other hand, Western dragons are often seen as symbols of chaos, destruction, and greed. They are frequently portrayed as villains in folklore and literature, representing danger and the unknown.Furthermore, the behaviors and characteristics of Chinese dragons and Western dragons also differ significantly. Chinese dragons are typically portrayed as wise and benevolent beings that bring blessings and prosperity to humanity. They are revered and respected in Chinese culture, and are believed to have a close connection to the heavens and the divine. In contrast, Western dragons are often depicted as aggressive and destructive creatures that pose a threat to humans and must be conquered or slain by heroes. They are seen as symbols of evil and are often portrayed as fearsome monsters that must be vanquished.Overall, the differences between Chinese dragons and Western dragons reflect the unique cultural values, beliefs, andperspectives of each society. While Chinese dragons are revered and celebrated as symbols of power, luck, and harmony, Western dragons are often feared and vilified as symbols of chaos and destruction. Despite these contrasting representations, both types of dragons continue to captivate imaginations and inspire awe in people around the world.龙在中国和西方文化中都占有重要地位,是神话、传说和象征的重要元素。

中西方对动物文化差异

中西方对动物文化差异

• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如:
• help a dog over a still (助人度过难关) ,
• a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) ,
• top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩
事无成) • agree like cats and dogs.(完全合不来) • It rains cats and dogs.(倾盆大雨) • old cat(坏脾气的老太婆) • as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) • like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 )
• lion of the day (当今最红的人 )
6.鸟(bird)
中:汉语中对鸟的联想 也没有这么丰富, 我们常说某人像鸟 儿一样会唱歌,说 小孩叽叽喳喳像小 鸟一样快活。 或者 象征着自由 (freedom)。
• 西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于 bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人, 在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、 女朋友,还有 喻“事” 。
• an odd bird 是一个古怪的人
• birdbrain 指愚蠢、轻佻的人
• a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的 人
• birds of a feather 指志趣相投的人
• a bird in the bush未成定局的事情 • a bird in hand 已定局的事情
Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。

中西方动物文化内涵对比

中西方动物文化内涵对比
从而推动不同文化之间的和谐共处。
THANKS
感谢观看
狮子与骑士精神的关联
在欧洲中世纪,狮子被视为骑士精神的象征,代表着勇敢、忠诚和 骑士的荣誉。
中西方狮子文化对比分析
文化背景差异
中国狮子文化源于佛教,而西方 狮子文化则更多与基督教、罗马
文化和骑士精神相关。
艺术表现形式不同
中国石狮子的形象更加注重细节和 工艺,而西方狮子的形象则更加注 重气势和力量。
04
中西方动物文化内涵的差异反映了不同文化背景下人们的世界观、价 值观和审美观的差异。
对未来的展望
随着全球化的推进,中西方动物文化内 涵的交流与融合将更加频繁和深入。
未来研究中可以进一步探讨中西方动物 文化内涵的共性和差异,以及这些差异
对跨文化交流的影响。
可以通过加强中西方文化交流,促进双 方对彼此动物文化内涵的理解和认同,
“中庸之道”。
历史渊源
中国鹤文化源远流长,可以追溯 到古代的传说和神话,如《山海
经》中的仙鹤传说。
西方鹤文化
象征意义
01
在西方文化中,鹤象征着纯洁、优雅和永生,常被用于宗教、
神话和文学中。
文化内涵
02
在西方文化中,鹤被视为神圣的动物,与天使和神灵有着密切
的联系,也常被用来比喻高尚的品德和情操。
历史渊源
通过对比中西方龙文化,可以深入了解两种文化的价值观、信仰 和世界观等方面的差异,有助于促进跨文化交流和理解。
03
中西方狮子文化对比
中国狮子文化
狮子象征勇猛和力量
狮子与佛教的关联
在中国传统文化中,狮子常被视为勇 猛和力量的象征,代表着勇往直前、 不畏艰险的精神。
狮子在佛教中也有着特殊地位,被视 为佛的象征,代表着神圣和崇高。

西方的龙文化揭秘中西方的龙文化对比

西方的龙文化揭秘中西方的龙文化对比

西方的龙文化揭秘,中西方的龙文化对比龙在中西方人眼中的文化完全不同,在中国文化中,龙往往指的是一种能够升云起雨,神秘莫测的神兽。

而在西方,dragon被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大,因此龙在西方属于邪恶的动物。

那么,中西方的龙文化到底存在着哪些差异呢?下面的文章就为您全面阐述。

西方的龙文化西方的龙有着虚幻和事实的两种。

但是西方的文化很大一部分源于现实,那就是说唯物主义比较严重,所以西方的龙是现代恐龙部分的延伸,乃至于意义也是如此。

而且西方圣经中将龙作为了一种怪兽,所以西方很大意义上对圣经的依赖,导致了西方思想对龙的批判。

我看到西方人对中国龙也进行了宣传片,将中国的龙按照我们历史上的描写和他们的想法,做出来了一个纪录片,当然,西方人的描写很现实,把龙描写成了一个真实的怪兽。

中西方的龙文化对比中国的龙和西方的龙长相不一样,文化不一样。

在中国,龙是吉祥的象征;在西方的神话传说中,龙却象征着一种需要靠力量和智慧征服的兽性。

在中国,龙基本上被认为是一种祥瑞之兽。

中国人心中的龙常常是神,或者是神人的坐骑,《礼记·礼运篇》中,龙被称为“龙、麟、凤、龟”四灵之首。

在中国,龙的历史源远流长。

1987年在河南省淄阳发掘了一处距今6000多年的仰韶文化早期的大墓,在男性墓主人身边出土了一条用蚌壳堆塑的龙,人称“中华第一龙”。

内蒙古还出土过一个样子很漂亮的玉龙,它的身体细长,弯曲成C形,龙头很像猪。

这个猪头形玉龙也有5000多年的历史了。

商周时期,龙常常出现在青铜器和骨器上。

那时的甲玉龙(中国西北部的内蒙古出土)骨文中就有“龙”字,“龙”字的写法有100多种。

2000多年前的战国时期,龙多次被生动地描绘在帛画上。

到了汉代,龙的样子就跟我们今天见到的龙差不多了。

以后,经过各个朝代的加工,龙的样子越来越威武神气了。

“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、形似牛”,龙的样子不同于自然界中的任何一种动物。

中西方动物文化内涵对比

中西方动物文化内涵对比
The most conspicuous example is 狗 and “dog”.
Symbolic meanings in China
在汉语里只要与“狗”沾边的词组恐怕很 少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好 东西。一件事以坏续好是“狗尾续貂”,仰 仗他人胡作非为是“狗仗人势”,多管闲事 是“狗拿耗子”,卑鄙为他人卖命是“走狗” 或“狗腿子”。如此之多的狗很难让人产生 爱。一句话,“狗”绝对不是什么好东西。
所以,这里采取意译的方法会好一些。in extremely good fortune
5、龙飞凤舞 elegant handwriting, exquisite
calligraphy 6、龙腾虎跃 a scene of bustling activities 7、龙头凤尾 be good from beginning to end 8、龙马精神 vigorous spirit of the aged
polarbear北极熊已另有所指人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来所以还是译为whitebear蜜蜂牌洗澡香皂被直译为bees看来设是完全对应的英译但英文读者却不欢迎这个译名因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺擦在身土自然感觉不到舒服
文化与翻译
第 六 讲
主讲人:段茂超
中西方动物文化内涵对比
➢ 凡与“龙”有关的词语无一 不是褒义词,如:龙凤呈祥、 望子成龙、乘龙快婿、龙马 精神。
1、“龙凤胎”
直译是a baby dragon and a baby phoenix. 很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不 可思议。
所以英语应该是 twins,a boy and a girl.
2、“望子成龙”:
蝙蝠 and Bat

中西方动物大不同画一画你知道的中西方特有的动物并用英语简单介

中西方动物大不同画一画你知道的中西方特有的动物并用英语简单介

中西方动物大不同画一画你知道的中西方特有的动物并用英语简单

(原创版)
目录
1.引言:介绍中西方动物的差异
2.中西方特有的动物:举例说明
3.英语介绍:用英语简单介绍这些动物
4.结论:总结中西方动物的差异
正文
在绘画中,中西方动物的描绘方式和种类都有很大的不同。

这种差异源于中西方文化和传统的不同,也反映了中西方人们对动物的看法和情感。

首先,让我们来看一下中西方特有的动物。

在中国,龙是最为著名的神话动物,被视为祥瑞之兆,皇权的象征。

而在西方,龙却是邪恶的象征,是魔鬼的化身。

此外,中国还有熊猫、麒麟等特有的动物,而西方则有独角兽、狮鹫等神话动物。

接着,让我们用英语简单介绍一下这些动物。

Dragon in Chinese culture is a mythical creature often associated with good luck and a symbol of imperial power.In contrast, dragons in Western culture are often seen as evil, representing the devil.China also has unique animals such as pandas and kirin, while Western mythology features creatures like unicorns and griffins.
总的来说,中西方动物的差异反映了中西方文化的独特性和多样性。

无论是中国龙还是西方独角兽,都是各自文化中重要的符号和象征,值得我们深入了解和研究。

第1页共1页。

中英动物词对比翻译

中英动物词对比翻译

英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。

在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。

但在英语国家里却是唠叨的象征。

中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。

中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。

英文中长寿的象征却是大象。

中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。

英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。

)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。

英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。

例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。

于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。

在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。

在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。

这种例子, 举不胜举。

中西方动物词汇对比简析

中西方动物词汇对比简析

3. 所指相同,文化内涵不同
中国:吉祥如意的象征, “真龙天子” “龙腾虎跃”“望子 成龙”
dragon (龙) 西方:邪恶的象征,常指凶恶、残暴的事物 the great dragon dragon’s teeth
中国:一种神异动物,百鸟之王。 表示有贤德、珍贵的事物 如:“龙凤呈祥”“凤毛麟角” Phoenix (凤凰) 西方:是阿拉伯语中一种生活勒五六 百年后自焚的鸟,代表了“重生”
中国:是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊 “狗胆包天”“狗急跳墙”“狗腿子” Dog (狗) 西方:令人疼爱的宠物 a lucky dog love me, love my dog as faithful as a dog
4.所指不同,文化内涵相同
牛(cow)与马(horse)
中:像牛一样勤劳苦干, 力大如牛
西: work like a horse
as strong as a horse
虎(tiger)狮子(lion)
中:虎将,生龙活虎,如虎添翼
英:as bold as a lion
majestic as a lion
a rat in a hole 瓮中捉鳖 goose flesh 鸡皮疙瘩 like a drowned rat 落汤鸡 birds of a feather 一丘之貉 set the fox to keep geese 引狼入室
Animal
• As gentle as a lamb. • As cunning as a fox.
十分驯良。 狡如狐狸。
• He just parrots what others say. 他只会n ass.
他简直是头笨驴。
• She is a wolf in sheep’s clothing. 她就是披着羊皮的狼。

动物寓意

动物寓意

用sheep形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途 的羔羊回头是岸 a lost(stray) sheep 指误入歧途的人 sheep without a shepherd 指乌合之众 follow like sheep 盲从
在西方神话中,凤凰与复活、再生
有关。根据希腊传说,凤凰能活许 多年—有一种说法是500年。在这 如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes 一时期结束时,凤凰筑一巢,唱支 of the war.(宗教就像凤凰一样,在战 挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧 争的灰烬中又复活了) 掉,凤凰烧成灰烬,灰烬中又飞出 一只新凤。因此,当一个城镇,一 个场所或某团体的主要建筑物失火 或因其他原因而毁坏时,好心人会 祝愿它“像传说中的凤凰那样,以 崭新的面貌从废墟中升起”。
因为蝙蝠昼伏夜出,喜欢在夜空中飞翔,所 以也生成了特有的词汇 like a bat out of hell(如飞地,不顾一切地) as a good bat(走得飞快,健步如飞)
英语中的猫有“心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人” She is a cat . 她是个包藏祸心的女人 Mrs Smith is a perfect cat. 史密斯太太是个地地道道的长舌妇 It's difficult to get a man to bell the cat. 敢于在危险中挺身而出的人不容易找到。 The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable. 他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦。
凤凰是中华民族创造的神鸟,为百禽之王。古 人认为,凤凰生长在东方的君子之国、翱翔于四海 之外,只要它在世上出现,天下就会太平无事。古 人认为凤凰难得一见,只有当封建统治者君道清明, 凤凰吉祥寓意很丰富。一幅凤凰同飞的吉祥图案, 任人唯贤,天下太平时,凤凰神鸟才会出现。孔子 是夫妻和谐的象征,适宜作主人房的装饰物。一 生活在春秋时代,当时各诸侯国争雄称霸,礼崩乐 幅两只凤凰围着太阳飞翔的吉祥图案,名为“丹 坏,天下大乱,难怪孔子感叹道:“凤鸟不至,河 凤朝阳图”,用来表示人们对光明未来、甜美爱 不出图,吾已矣夫。” 情、幸福生活的向往和追求。 据说凤凰能火中再生,象征吉祥和永生。凤凰 的生活习性也与众不同,它不折生草,不啄活虫, 不群居,不乱翔,非竹不食,非灵泉不饮,非梧桐 不栖。

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。

这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。

2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。

而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。

这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。

3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。

这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。

4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。

这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。

总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。

在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。

中西方文化差异之动物篇-课件

中西方文化差异之动物篇-课件

• Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and
cruel beast, so in Chinese there exist such expressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如 狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子 野心”.
• Similarly, the greedy, sinister险恶的, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, e.g.:
• 英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是 脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪” 和“笨”于一身。
• 汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒 得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,
• 在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪 婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语, 几乎都含有明显的贬义,如
English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。”
This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicates that different languages and cultures endow “fox’’ the same meanings.

中西方动物文化差异终版.ppt

中西方动物文化差异终版.ppt
his masters position The dog can't change eat
shit …….
But in western countries help a dog over a still (助人度
过难关) brave and loyalty a lucky dog (幸运儿) love me, love my dog
龙的传人
优选
In western culture
a bloodthirsty incarnate
Evil and cruelty邪恶凶残
中国石油大学(华东)
CHINA UNIVERSITY OF PETROLEUM
The animal cultural differences between Chinese and foreigners
肖柳胜 Z12040265
优选
The same animal has different meaning in Chinese and foreign languages​.
as blind as a bat有眼无珠 have bats in the belfry 异想天开
优选
9
7、 LION For most westerners the lion is the king of beasts.
And British candidate lion as their national symbols. majestic as a lion 像狮子一样雄伟 regal as a lion 狮子般庄严 In Chinese culture, The lion is but a fierce powerful animal. Gold-lion can’t be translated to“金狮”, because“金狮”sounds like“今死”,so “金喜优来选 ”and “金得冷”may be better.

中西方文化中中的动物差异(英文版)

中西方文化中中的动物差异(英文版)

The Difference of Animals Between China and English Language reflects culture. Chinese culture is typical intensive cultivation and is rooted in agriculture. Therefore, many Chinese sayings are connected with land, agriculture or farming activities. English culture, on the contrary, is coastal commerce and there are many sayings closely linked with sea, sailing and fishing activities.Now let me show you some details of animal differences between China and English in the followings:Snakes are dangerous animals in both English and Chinese cultures. In ancient Chinese or in Chinese mythology, however, the snake and dragon sometimes are inseparable. Fu Xi and Nv Wa are regarded as the first ancestors of the Chinese nation who are said to have a human-head with a snake with a snake body. People who were born in the year of the snake also say that they were born in the year of the young dragon. This associative meaning of the snake is in a positive sense.A dragon is an evil and strong embodiment in English. It often causes great disasters and guards some mysterious fortunes, as is told in British legends. In Chinese culture, on the contrary, a dragon is a symbol of extreme honor and great power.Westerners take dogs as their friends and companions, so that in English dogs are used in the commendatory sense in most cases. The connotation of the dog in Chinese is more derogatory, except a few cases indicating the loyalty to its master.There are also some common sayings about animals in our daily life, it is very convenient for us to express, for instance:Top dog 优胜者Clever dog聪明的小孩Big dog要人Dead dog没用的人Under dog 失败者Dirty dog道德败坏的人Dumb dog沉默寡言的人Gay dog快活的人Laze dog 懒汉Sea dog 老手Love me, love my dog.爱屋及乌Every dog has its day.凡人皆有得意日Give a dog a bad name and hang it.欲加之罪,何患无词You dog.你这狗东西That dog.那狗东西A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。

中西方对动物文化差异

中西方对动物文化差异

范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like a bitch。
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。 • We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。 ……
10.羊(sheep或goat)
• 中:中国人心中的羊, 是温顺、听话的动物, 所以有“五羊”牌自 行车。但将该商标翻 译成英语要避免使用 goat,因为goat隐含 着“色鬼”、“牺牲 品”的意思。
• 西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因 为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味, 令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比 作坏人。 • sheep and goats 善人与恶人(来自《圣经》) • a wolf in sheep‘s clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑 的人 • a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 • a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人 • a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人 • return to one‘s sheep回到本题 • follow like a sheep盲从 • as well be hanged for a sheep as for a lamb [谚]偷 大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休

中西方龙的对比ppt(共18张PPT)

中西方龙的对比ppt(共18张PPT)
the abdomen of a large cockle;
Western Dragon
Western dragon is a fabulous monster, which is usually represented as
a gigantic reptile , breathing fire , and having a lion's claws,
西方龙 飞翔、喷火、刀枪不入、长生不死、会说人蝠翼、兽爪、利齿、鳞片
Water can flow, or it can crash.
For the Chinese people, Dragons were described visually as a
composite of parts from nine animals:
倒水入杯,水成杯形;倒水入瓶,水成瓶形;倒水入壶,水成壶形。水能流 之,亦能毁之。变自为水吧,老兄。
the tail of a serpent, wings , and scaly skin.
西方龙的特征是四足两翼,浑身黑亮,会喷 火,相当于爬行动物和鸟类的混合体,是地 上和空中的双重霸主。
Dragon Heart
东西方的龙与区别
区别:虽然东西方都用龙的传说,但由于文化不同,所代表的形象也是有所不同。 在东方,龙是吉祥图腾;在西方,龙却是邪恶的象征;
★小结
种类
体积
体型
中国龙
庞大
似蛇
西方龙
庞大
蛇、蝙蝠
种类
能力
中国龙 上天入水、呼风唤雨
西方龙 飞翔、喷火、刀枪不入、长生不死、会说人话
种类
象征
中国龙 神圣、吉祥、权利、皇权、不可侵犯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文化动物之别由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。

反之, 就会向贬义方向发展。

(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

与人友善的dog 和令人厌恶的狗。

在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。

但其文化内涵意义却差异甚大。

狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。

很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。

可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。

带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀(peacock)、等等。

邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。

由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。

英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。

而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。

人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem) 动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。

中国人养狗是为了看门防盗,狗素有“看门狗”之说,西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。

中国人一般厌恶狗的习性,鄙视狗,常用狗来形容坏人坏事,诸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎……西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地称之为he,英语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语,诸如:a lucky dog (幸运儿)、a clever dog (聪明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)、Every dog has his / its day. (凡人皆有得意日。

) 等等。

cat也是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫catwalk (猫步),old cat 指脾气坏的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copy cat 来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。

汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。

汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。

下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读:Cats are small so they don’t need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselves clean.They are not as messy as dogs are.Most of the time they are quiet.Cats seem to be smarter than dogs. They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special.除把狗、猫视为宠物以外,也有许多西方人把bird 视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以bird 喻人,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女朋友,an odd bird 是一个古怪的人,birdbrain 指愚蠢、轻佻的人,a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人还以bird 喻“事”,a bird in the bush 指“未到乎的东西;未成定局灼事情”,a bird in hand 则正相反,在俚语中,get the bird 指“被嘘,被喝倒彩,被解雇”。

汉语中对鸟的联想也没有这么丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。

另外,西方人还有把pig、snake、horse、ox 等等当成宠物养的,在他们眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最好。

他们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的东西,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?——这世界将会充满爱。

中国人的十二生肖十分有趣。

生肖指的是:the year of the animal in which one was born。

为什么会有十二个动物呢?According to legend,传说很久以前Buddha (佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,but only twelve animals showed up,只有十二个动物赶来参加。

于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。

最先到的是rat,最后到的是pig。

In the order of their arrival, from the rat to the pig, Buddha conferred (赐予,授予) on each a year of its own. 这样就开始了十二个动物为一轮的属相纪年法。

The twelve-year cycle of the Chinese zodiac (黄道十二宫图) began. 古代中国的星相学认为人的属相,the animal sign underwhich a person was born,是同一个人的根本性格和命运息息相关的。

According to Chinese astrology (占星术), the animal sign associated with the year of a person’s birth determines one’s fundamental character and foretells one’s destiny (命运). 在这里,我们来谈谈horse。

“伯乐与千里马”的故事每个中国人都十分熟悉。

西方人对马表现了同样浓厚的兴趣。

希腊人凭借着腹中掏空的木马,a hollow wooden horse, 把将士藏在其中,巧妙地攻下了特洛伊城(the city of Troy)。

特洛伊木马,a Trojan horse,从此家喻户晓。

现在人们用它来指“一项活动(an activity)或一项政策(a policy)看似没有危害,但实质上是会坏大事的”,to seem harmless but is likely to damage or destroy something important。

古罗马帝王查尔斯五世说:“他同God讲西班牙语,同women讲意大利语,同men讲法语,同他的horse讲德语。

”对英国人来说赛马,horse race,从前是国王们特有的运动,the sport of kings,而今它变成了人人可以参与的“运动之王”,the king of sports。

马的食粮很大。

A horse has a large appetite (胃口),英语中说一个人能吃得很,会说:A person eats like a horse. 这一表达法可能来自于一个古老的谚语:A hungry horse makes a clean manger (食槽).(一匹饿马能把马槽打扫得干干净净)。

相关文档
最新文档