当代国外翻译理论导读 第六章女性主义翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通过比较可以发现,传统译论中,原作与原作 者在创作方面是独立的、主动的、自由的。译 作和译者依赖于原作和原作者,在翻译中不能 发挥,因而是依赖的,被动的。 女性主义翻译观:超越作者和译者的生理性别,男 女应赋予同样地创造力,淡化男女身份有利于男女 的平等身份。女人可以成功的诠释、翻译男性的作 品,男人同样可以采纳女性主义的翻译理论观点。
The study purpose of feminist translation theory
(1)eliminates discriminations against women in translation theory and practice. 消除翻译研究和翻 译实践中对女性的歧视 (2)redefines the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. 重新界定译作和原作的关系,译文与原文 应享有同等的地位; (3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言 “技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题
从词汇层面看男性的主导地位
Mistress情人、小蜜 Mister先生 Dog Bitch母狗 Call boy 仆佣 Call girl 应召女郎 Cook Chef Histroy、they、man、mankind、 freshman、chairman
女性忠实的悖论
Menagerie :les belles infidelles(不忠的美 人)————漂亮的不忠实,忠实的不漂亮 (信雅) 翻译=婚姻
Feminist translation theory
从翻译研究理论发展的大背景以及翻译与 性别内在联系来看,女性主义触发翻译研 究的反思是必然的。 17世纪法国修辞学家梅纳日Ménage有一 句名言“Les belles infidèles”,即翻译像 女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜 藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文 学等级系统中与社会等级体系中翻译与女 人劣等的地位。
诗词——最女性化的艺术形式 阐释一首情诗的含义要依据作者的性别而定 1069年莎士比亚发表了126首十四行诗,其中 有十几首是写个一个神秘的女人(Dark Lady),有30多首是写个一位神秘男人(Fair Lord) 的。
Feminist translation theory
Representatives Sherry Simon 雪莉· 西蒙 (翻译理论中的性别化立场)
Lori Chamberlain 劳丽· 钱伯伦 (性别与翻译的隐喻) Barbara Godard 巴巴拉· 格拉德(女性主义话语/翻译 的理论化) Luise von Flotow 路易斯· 冯· 弗罗托(女性主义翻译理 论批评)
中西方男权思想的体现
西方: 亚里士多德:女性之所以为女性,是由于缺乏某种优良品 质 毕达哥拉斯:世上善的法则创造了秩序、光明和男人,而 恶的法则创造了混乱、黑暗和女人。 奥古斯丁:女人并不是上帝完整的形象,只有与男人的头 脑结合,女人才是上帝的影像。 中国古代: 《周易》中把”乾“比作阳性、男性、主动的,把坤比作 阴性、女性、被动的
钱伯伦追溯了西方翻译理论界关于女性及隐喻 的传统,指出以父权为代表的翻译模式将翻译 看作是从属,这一传统必须予以纠正,她同时 认为女性对于特别身份的关注,不仅有利于追 寻女性所失去的身份和文本,而且对充满意识 形态色彩的文本翻译也有帮组。
Two aspects
有关女性的比喻 纳克索斯的回声和性别面具
有关女性的比喻
钱伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别 中的权利话语之间的关系呈现。 “不忠的美女”不仅是对翻译的贬低,也是对 女性的贬低。归根结底,它是将翻译看作是男 女之间的婚姻契约,妻子和译文必须忠实于原 配,否则就罪责难逃,而丈夫则不受此契约的 约束
译者——男性 译本——女性
勃拉姆斯 M.H.Abrams: 文学作品比喻成“镜” 与 “灯”,保 持忠实也就像镜子一样反映女性的圣洁, 而“灯”则意味着神似。
钱伯伦指出,对于长期流传西方男女自己之间 的等级关系,文本的等级关系以及这种带歧视 性的异域必须予以消解。这样我们才可能真正 理解翻译,承认女性的平等地位。 苏曼和他的太太
纳克索斯的回声和性别面具
纳克索斯的回声(Echo of Narcissus) 纳克索斯是爱恋自己的影子而憔悴致死的希腊 美少年,死后变成了水仙花,又指自恋,自我 陶醉 借以说明翻译在传统上被人们理解为一种机械 性的行为。
Feminist translation theory
西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分 化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经 典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符 号学、心理分析等理论方面。 法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇 女问题的症结归结于语言。
西克苏的两极对立(两元对立)
主动╱被动 太阳╱月亮 文化╱自然 白天╱黑夜 思想总是通过对立来起作用。 通过二元的、有等级区分 的对立而产生。 讲述╱写作 说话╱文字 高╱低
源于:男与女这一基本对立,从这里获得灵感。
西克苏的两极对立(两元对立)
男性 主体、自我、独立、主动 女性 客体、他者、依赖性、被动性
美国翻译家和女性主义翻译理论家 目前在美国南加州开办律师事务所 曾在《当代文学》(Contemporary Literary), 《国际小说》(Fiction International ),《符 号》(Signs)以及艾伦· 华伦· 弗里德曼等人主 编的《贝克特的翻译和翻译贝克特》发表过论 文 《性别和翻译的隐喻学》发表后立刻成为女性 翻译研究和性别研究中的经典代表作
钱伯伦认为,女性主义的回声不是沉默的回声, 而应该是掷地有声的回响,女性译者所要做的 就是颠覆文本,以不忠实对不忠实(infidelity against infidelity),即抵制没有反映女性作者 心声的作品,让有偏见的男人沉默无声,给作 品中女性人物以声音。 从这种角度看,女性译者的工作因此不仅仅是 翻译,而是一种写作和对话。
Main Points
Eg:“I am a translation because I am a woman” 女性主义就是要揭示这样一个扭曲的建构过程, 即用忠实与不忠实来看待女性和翻译。 人们习惯于用“不忠实的美人”的隐喻来看待 翻译,规定翻译与女性的角色。在有些国家里, 甚至认为男性天生适合从事创作,女性天生适 合从事翻译。
原文(丈夫、父亲或作者)+译 文(女性)=忠实
翻译危机=婚姻危机
西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意 义生成的方式,意识到决定意义的作用和责 任,会利用各种翻译策略彰显女性语言,为 女性说话,使人们对女性翻译过程引起注意。
Lori Chamberlain 劳丽· 钱伯伦
(性别与翻译的隐喻)
wenku.baidu.com
当代国外翻译理论导读
谢天振
第六章 女性主义翻译理论
Group members:
Feminist Translation Theory
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power(父权).
Main Points
翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置,译者是作者的侍 女,女人是男人的侍女。这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催 生了翻译与女性思潮的关联。 女性差异的三个阶段: ①本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对 ②差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式, 女性的现实性通过社会产生 ③女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成
翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原 作者失去其权威性或者身份。 mask: Noun:1)a cover or partial cover for the face used for disguise; 2)sth. that serves to conceal or disguise: pretense , cloak 3)sth.that conceals from view
Sherry Simon雪莉· 西蒙
执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文 化专家 Works: 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》 (Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 1996)是她的重要译学理论专著之一,也 是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的 学术性专著。《语言的交流》、《分裂城市中的间奏 曲:翻译蒙特利尔》 主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运 动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。
Feminist translation theory
根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑 了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或 菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中, 女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体 系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制 造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话 语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性 必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得 以凸显。 值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时, 反对以所谓平等的借口将女性变为男性。
主观性、理性、事实、逻辑、 客观性、情感、价值、非逻辑、阴 阳刚 柔 秩序、确定性、可预见性、 自由、智力 无序、模糊性、不可预见性、服从 性 精神、抽象、突变性、自由、 肉体、具体、连续性、必然、体力 智力 文化、文明、掠夺性、生产 (production)、公共性 自然、原始、被掠夺性、生殖 (reproduction)、私人性
Feminist translation theory
从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托 总结出如下三种做法: Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指 示原文隐含的男性中心主义 Prefacing and footnoting (加注与前言) Highjacking (劫持) hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子 宫”+story创造出来,意为“女性的历史”) (注:与history相对的词不是herstory
Main points
劳丽· 钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的 美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体 制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等 级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠 实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中, 译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为, 对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了 翻译的忠实性。