研究生英语翻译第一册
研一英语翻译(1-4单元)双语

1Leisure activities in the UKLeisure activities in earlier centuries were largely conditioned by the rural and agricultural nature of British life. Village communities were isolated and transport was either poor or non-existent. People were consequently restricted to their villages and obliged to create their own entertainments. Some of the activities were home-based, while others were enjoyed by the whole village. These might be added to by itinerant players, who traveled the countryside and provided a range of alternative spectator entertainments.Improved transportation and road conditions from the eighteenth century onwards enabled the rural population to travel to neighboring towns where they took advantage of a variety of amusements. Spectator activities increased with the industrialization of the nineteenth century, as theatres, music halls and sports developed and became available to more people. The establishment of railway systems and the formation of bus companies initiated the pattern of cheap one-day trips around the country and to the seaside, which were to grow into the mass charter and package tours of contemporary Britain. The arrival of radio, film and television in the twentieth century resulted in a further huge professional entertainment industry. In all these changes, the mixture of participatory, spectator and home-based leisure activities has continued. Many contemporary pursuits have their roots in the cultural and social behavior of the past, such as boxing, wrestling, cricket, football, and a wide range of athletic sports. Dancing, amateur theatre and musical events were essential parts of rural life, and were often associated with the changing agricultural seasons. The traditions of hunting, shooting and fishing have long been practiced in British country life, in addition to a number of blood sports, such as dog and cock fighting and bear baiting, which are now illegal.There is a wide variety of sports in Britain today, which cater for large numbers of spectators and participators. Some of these are minority sports, while others appeal to majority tastes. Amateur and professional football/soccer is played throughout most of the year, and also at international level. The professional game has developed into a large family-oriented spectator sport, but has suffered in recent years from hooliganism, declining attendances and financial crises. Rugby football is a popular winter pastime, and is divided into two types. Rugby Union is confined to amateur clubs, while Rugby League is played by professional teams, mainly in the north of England. Both types of rugby are also played internationally. Cricket is a summer sport in Britain, but the England team also plays in the winter months in the Commonwealth countries. It is both an amateur and professional sport. The senior game is now mainly professional and is largely confined to the English and Welsh countrysides which play in the country championships.There are many other sports which reflect the diversity of interests in British life. Among these are golf, horse racing, hunting, riding, fishing, shooting, tennis, hockey, bowls, darts, snooker, athletics, swimming, sailing, mountaineering, walking, ice sports, motor-car and motor-cycle racing, and rally driving. American football and basketball are increasingly popular due to television exposure.The sporting notion of “a healthy mind in a healthy body” has long been a principle of British education. All schools are supposed to provide physical recreation, and a reasonable range of sports is usually available to school children. Schools may play soccer, rugby, hockey or netball during the summer. Some schools may be better provided with sporting facilities than others, and offer a wider range of sports. However, there have been recent complaints from parents that team games and competitive sports are declining in state schools. School reorganization and the creation of large comprehensives have reduced the amount of inter-school competition, which used to be a feature of education; some left-wing councils are apparently opposed to competitive expression; there is a shortage of playing fields; and a lack of adequate equipment. The position is particularly acute in the inner city areas, and is of concern to those parents who feel that their children are being prevented from expressing their normal physical natures. They maintain that the state school system is failing to provide sporting provision for children, and some parents turn to the independent sector, which is usually well-provided with sports facilities. The “arts” once had a somewhat precious and exclusive image associated with notions of high culture, which were usually the province of the middle and upper classes. The growth of mass and popular culture has increased the potential audience for a wider range of cultural activities, and the availability and scope of the arts has spread to greater numbers of people. Pop concerts, folk and ethnic music, and youth culture pastimes occupy a considerable amount of young people’s leisure time, as well as contributing to trade, exports and the British image nationally and internationally. These activities may be amateur or professional and continue the mixture of participatory, spectator and home-based entertainment.There is a wide range of museums and art galleries in Britain, which provide for a variety of tastes. In the past, entry to most of the public museums was free of charge, but in recent years entrance fees have been charged by some institutions. This development has led to less accessibility to national educational and cultural heritage, which should be available to all without charge. But museums and art galleries are also finding it difficult to operate with limited funds, and are dependent on local government grants and Arts Council subsidies.In addition to these cultural and sporting pastimes, the British enjoy a variety of other leisure activities. More people have more free time, which results from a 35-40 hour working week, and more diversified opportunities are now available.Do-it-yourself hobbies, such as house painting, decorating and gardening, are very popular, as are going out for meals and visiting the pub. The pub, as an institution, has changed groups and tastes. The licensing hours, which apply to open times for the sale of alcohol, have been liberalized by the government to bring England and Wales into line with Scotland. But in recent years, the establishment of wine bars, various forms of clubs, discotheques and dance halls has meant a considerable amount of competition for the traditional pubs.Holidays and where to spend them have become an important part of British life, accompanied by more leisure time and money for the majority of the people. Many people prefer to organize their own holidays and make use of the good air and seacommunications between Britain and the continent. In Britain itself exist different forms of holiday, from the traditional “Bed& Breakfast” at a seaside boarding house, to hotels, caravan sites and camping. Increased car ownership has allowed greater travel possibilities. Today, more than three-fifths of households have the use of at least one car, and 16 percent have two or more.A public opinion poll in 1990 showed that Britain’s cultural life was thriving, and that a large number of people participated in a variety of available pastimes. We can report that the nation is in no telly-induced trance. Its tastes mix watching and doing, “high”and “low” cultures, with a richness that contradicts the stereotypes of the British as divided between mindless lager louts and equally money-grubbing consumers. The mix we have found will not please everybody. Not enough football for some, not enough opera for others. But that is what we should expect in the culture of a whole nation.在英国休闲活动在早期世纪的休闲活动主要条件由英国生活的农村和农业的性质。
最新研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS核心员工的特征What exactly is a key play?核心员工究竟是什么样子的?A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted.几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。
I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me.我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。
“Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done.“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。
On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said.在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“Key players are essential to my organization.“他们对我的公司而言不可或缺。
And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just:当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:the staff that another manager will not want to see leave.其他公司经理不想失去的员工。
研究生学位英语课文全文翻译-unit1

Unit1 从能力到责任[全文翻译]1 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。
处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。
一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
2 最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。
尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。
一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。
”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。
在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?3毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。
美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。
那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。
所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。
设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?4核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
5 类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。
研究生英语翻译第一册重点整理

第一课1. metaphors of highway and frontiers 高速公路和前沿领域的比喻2. 无边无际的虚拟空间 giant and unbounded world of virtual realestate3. capture the popular imagination 使民众为之神往4.规范网页和网站 regulate the website and the webpage5.interprete the nature of cyberspace 说明虚拟空间的本质6. 政客们实施的标准 standers enforced by politicians7. sign up for subscription 注册使用8. 限制孩子光临某些网站 restrict childrends’ access to somewebsite9.cause conflict in the terrestrial communities 在现实的社区中引起冲突10.干涉别人的爱好 interfer with anyone else’ hobby1.In their withdrawal, much of the heavy equipment had to be left behind.在撤退时,他们不得不把许多重型装备丢弃。
2.The last government has left behind a long train of problems.上届政府遗留下一大堆问题。
3.You have to follow closely if you want to avoid being left behind. 你如果不想落在后面,就得紧紧跟随。
4. I’ll leave behind these little details for you to settle.这些细枝末节我留待你去解决了。
新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)

新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)Unit 11.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business.2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。
His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。
这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。
We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions.4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。
Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。
No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。
外研版英语Book1全部英汉互译单词带音标

外研版英语Book1全部英汉互译单词带音标Module 1academic [,ækə'demik] adj. 学术的province ['prɒvins] n. 省enthusiastic [in,θju:zi'æstik] adj.热心的,amazing [ə'meiziŋ] adj.令人吃惊的;令人惊讶的information [,infə'meiʃən] n. 消息website [ web’sait] n.网站;网址brilliant ['briljənt] adj.(口语)极好的comprehension [,kɒmpri'henʃən] n. 理解,领悟instruction [in'strʌkʃən] n.(常作复数)指示;说明method ['meθəd] n. 方法bored ['bɒ: d] adj.厌烦的;厌倦的embarrassed [im'bærəst] adj.尴尬的;难堪的;困窘的attitude ['ætitju:d] n. 态度behaviour [bi'heivjə] n. 行为;举动previous ['pri:viəs] adj.以前的;从前的description [di'skripʃən] n.记述;描述amazed [ə'meizd] adj. 吃惊的;惊讶的embarrassing [im'bærəsiŋ] adj.令人尴尬的;令人难堪的technology [tek'nɒlədʒi] n. 技术impress [im'pres] vt.使印象深刻correction [kə'rekʃən] n. 改正;纠正encouragement [in'kʌridʒmənt] n. 鼓励;激励enjoyment [in'dʒɒimənt] n.享受;乐趣fluency ['flu:ənsi] n.流利;流畅misunderstanding [,misʌndə'stændiŋ] n. 误解disappointed [,disə'pɒintid] adj. 失望的disappointing [,disə'pɒintiŋ] adj.令人失望的system ['sistəm] n. 制度;体系;系统teenager ['ti:nidʒə] n.少年disappear [,disə'piə] vi. 消失move [mu:v] adj.搬家assistant [ə'sistənt] n. 助手, 助理cover ['kʌvə] vt.包含diploma [di'pləumə] n. 文凭, 毕业证书Module 2amusing [ə'mju:ziŋ] adj. 有趣的;可笑的energetic [,enə'dʒetik] adj. 精力充沛的intelligent [in'telidʒənt] adj. 聪明的nervous ['nə:vəs] adj.紧张的;焦虑的organized ['ɒ:gənaizd] adj.有组织的;有系统的patient ['peiʃənt] adj.耐心的serious ['siəriəs] adj. 严肃的shy [ʃai] adj.害羞的;羞怯的strict [strikt] a. 严格的;严厉的impression [im'preʃən] n. 印象avoid [ə'vɒid] vt.(故意)避开hate [heit] vt.讨厌;不喜欢incorrectly [,inkə'rektli] adv.不正确地completely [kəm'pli:tli] adv. 十分地;完全地immediately [i'mi:diətli] adv.立即;即刻appreciate [ə'pri:ʃieit] vt.感激admit [əd'mit] vt. 承认scientific [,saiən'tifik] adj. 科学的literature ['litərətʃə] n. 文学loudly ['laudli] adv. 大声地wave [weiv] vt.挥(手);招(手)joke [dʒəuk] n. 玩笑;笑话summary ['sʌməri] n.总结;摘要;提要respect [ri'spekt] vt.&n.尊敬;尊重grade [greid] n.(美)成绩;分数headmaster ['hed'mɑ:stə] n.校长headmistress ['hed'mistris] n.女校长period ['piəriəd] n.一段时间revision [ri'viʒən] n.复习translation [træns'leiʃən] n. 翻译timetable ['taimteibl] n. 时间表topic ['tɒpik] n.话题;题目vacation [vei'keiʃən] n. 假期revise [ri'vaiz] vt.温习(功课)discipline ['disiplin] n.纪律relationship [ri'leiʃənʃip] n. 关系formal ['fɒ:məl] adj. 正式的relaxed [ri'lækst] adj.轻松的;松懈的;宽松的similarly ['similəli] adv.同样地,类似地Module 3helicopter ['helikɒptə] n.直升飞机motorbike ['məutə, baik] n.摩托车tram [træm] n.电车distance ['distəns] n. 距离abandoned [ə'bændənd] adj.被遗弃的camel ['kæml] n. 骆驼cassette [kæ'set] n.录音带desert ['dezət] n. 沙漠diamond ['daiəmənd] n. 钻石expert ['ekspə:t] n. 专家midnight ['midnait] n. 半夜product ['prɒdʌkt] n. 产品scenery ['si:nəri] n. 风景; 景色shoot [ʃu:t] vt.(shot,shot)射杀soil [sɒil] n. 土壤journey ['dʒə:ni] n. 旅程train [trein] vt. 训练circus ['sə:kəs] n. 马戏团seaside ['si:said] n. 海滨stadium ['steidiəm] n. 运动场;体育场eagle ['i:gl] n. 鹰frighten ['fraitn] vt.是吃惊;惊吓kindergarten ['kində,gɑ:tn] n.幼儿园apartment [ə'pɑ:tmənt] n.(美)公寓;单元住宅cartoon [kɑ:'tu:n] n. 卡通;漫画interview ['intəvju:] n.面试;面谈interviewer ['intəvju:ə] n.(面试时的)主考官;面谈者event [i'vent] n. 事件exhausted [ig'zɒ:stid] adj.疲惫不堪的downtown ['daun'taun] adj.商业区的;市中心的vacuum [`'vækjuəm] n. 真空;空白rail [reil] n.铁轨ceremony ['seriməni] n.仪式track [træk] n. 轨道souvenir [,su:və'niə] n. 纪念品Module 4survey [sə'vei] n. 调查neighbourhood n.四邻local ['ləukəl] adj.地方的;局部的suburb ['sʌbə:b] n.城郊;郊区hometown [həum'taun] n.家乡attractive [ə'træktiv] adj.有吸引力的;吸引人的fortunate ['fɒ:tʃənit] adj.幸运的;吉祥的pretty ['priti] adv.很;相当sound [saund] vi.听起来tourist ['tuərist]n.旅游者;观光客bother ['bɒðə] vt.打扰;烦扰;麻烦nuisance ['nju:sns] n.令人讨厌的人或事rent [rent] n. 租金district ['distrikt] n.地域;区域;行政区approach [ə'prəutʃ] vt. 接近harbour n.海港gorgeous ['gɒ:dʒəs] adj.美丽的;宜人的architecture ['ɑ:kitektʃə] n. 建筑starve [stɑ:v] vi.饿死park [pɑ:k] vt. 停车traffic ['træfik] n. 交通committee [kə'miti] n. 委员会organization ['ɒ:gənai'zʃən] n.组织unemployed [,ʌnim'plɒid] adj.失业的;没有工作的household ['haushəuld] n.家属;家人occupation [,ɒkju'peiʃən] n. 职业professional [prə'feʃənl] adj.专业的manual ['mænjuəl] adj.用手的;手的employment [im'plɒimənt] n.就业;工作;职业gallery ['gæləri] n.美术馆;画廊exchange [iks'tʃeindʒ] vt. 交换fascinating ['fæsineitiŋ] adj. 迷人的, 吸引人的afford [ə'fɒ:d] vt. 买得起;有能力支付survive [sə'vaiv] vi.死里逃生;大难不死contact ['kɒntækt] vt.联络;联系(某人)Module 5liquid ['likwid] n. 液体expand [ik'spænd] vi.膨胀contract ['kɒntrækt] vi.收缩substance ['sʌbstəns] n. 物质mixture ['mikstʃə] n.混合物oxygen ['ɒksədʒən] n. 氧气electricity [,ilek'trisiti] n. 电stage [steidʒ] n. 阶段;时期conclusion [kən'klu:ʒən] n. 结论aim [eim] n. 目标;目的reaction [ri'ækʃən] n. 反应electrical [i'lektrikəl] adj.与电有关的;用电的equipment [i'kwipmənt] n. 设备;装备react [ri'ækt] vi.(化学)反应potassium n. 钾sodium ['səudiəm] n. 钠calcium ['kælsiəm] n. 钙magnesium [mæg'ni:ziəm] n. 镁aluminium [,ælju'miniəm] n. 铝zinc [ziŋk] n. 锌partial ['pɑ:ʃəl] adj.部分的;局部的copper ['kɒpə] n. 铜oxide ['ɒksaid] n. 氧化物rust [rʌst] vi. 生锈boil [bɒil] vt.生锈ordinary ['ɒ:dinəri] adj. 普通的;平常的steam [sti:m] n. 蒸汽;水气float [fləut] vi.漂浮form [fɒ:m] vi.形成dissolve [di'zɒlv] vt. 溶解;分解;分离balance ['bæləns] n.天平crucible ['kru:sibl] n. 坩锅tongs [tɒŋz] (复)夹子;小钳子flame [fleim] n. 火焰facility [fə'siliti] n.(常作复数)设备;工具lecture ['lektʃə] n. 演讲department [di'pɑ:tmənt] n.(大学的)科、系astonished [ə'stɒniʃt] adj.吃惊的;惊愕的Module 6contain [kən'tein] vt. 包含;包括access ['ækses] n.接近;通路crash [kræʃ] vi.(计算机)崩溃keyword ['ki: , wə:d] n.密码;口令log [lɒg] vt.记录;登录software ['sɒftwєə] n. 软件breakdown ['breikdaun] n.故障source [sɒ:s] n.来源;出处accessible [ək'sesəbl] adj.可进入的;可使用的data ['deitə] n.(复)数据defence [di'fens] n.保护;防卫create [kri:'eit] vt. 创造;发明network ['netwə:k] n. 网络via [vaiə] prep.途径;经由percentage [pə'sentidʒ] n.百分数;百分率design [di'zain] vt. 设计document ['dɒkjumənt] n. 文件invention [in'venʃən] n. 发明permission [pə'miʃən] n. 许可military ['militəri] adj.军事的;军队的concentrate ['kɒnsəntreit] vi.集中(注意力、思想等)definite ['definit] adj. 明确的fantastic [fæn'tæstik] adj.极好的;美妙的independent [,indi'pendənt] adj.独立的essay ['esei] n.文章pass [pæs] vt.超过frequently ['fri:kwəntli] adv.时常;经常disadvantage [,disəd'vɑ:ntidʒ] n.弊端;缺点average ['ævəridʒ] adj.平均的statistics [stə'tistiks] n.(复)统计数字shorten ['ʃɒ:tn] vt.缩短sideways ['saidweiz] adv.横着地;斜着地。
研究生一年级英语课本翻译

Unit 11.The impact of saying good-bye and actually leaving did not hit me until the day of my departure.1.直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响。
2.Its strength woke me an hour before my alarm clock would.2. 这是我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。
3.The entire day was like that: a powerful awakening of whom and what I would truly miss.3.一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。
4. Most importantly, I would be forced to say farewell to the ones who raised me.4.最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。
5. All at once, the glorious hype about becoming independent and free became my sole, scary reality.5.突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的事实。
6. I suppose that goes with the territory of enrolling in a university six hours from home.6.我想那可能是因为我要到一所离家又六小时车程的大学去上学的缘故。
7.Upon my decision to do so, in fact, all my personal problems had seemed to fade.7.事实上,在我决定离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了。
8.No one ever said divorce was easy.8.谁都知道离婚不是件容易的事。
研究生英语综合教程UNIT1课文及翻译(含汉译英英译汉)PDF版

UNIT11. Recently, one of us had the opportunity to speak with a medical student about a research rotation that the student was planning to do. She would be working with Dr. Z, who had given her the project of writing a paper for which he had designed the protocol, collected the data, and compiled the results. The student was to do a literature search and write the first draft of the manuscript. For this she would become first author on the final publication. When concerns were raised about the proposed project, Dr. Z was shocked. "l thought I was doing her a favor," he said innocently, "and besides, I hate writing!"2. Dr. Z is perhaps a bit naive. Certainly, most researchers would know that the student's work would not merit first authorship. They would know that "gift" authorship is not an acceptable research practice. However, an earlier experience in our work makes us wonder. Several years ago, in conjunction with the grant from the Fund for the Improvement of Pott Secondary Education (FIPSE), a team of philosophers and scientists at Dartmouth College 2 ran a University Seminar series for faculty on the topic "Ethical Issues in scientific Research."At one seminar, a senior researcher (let's call him Professor R) argued a similar position to that of Dr. Z. In this case Professor R knew that "gift" authorship, authorship without a significant research contribution, was an unacceptable research practice. However, he had a reason to give authorship to his student.The student had worked for several years on a project suggested by him and the project had yielded to publishable data. Believing that he had a duty to the student to ensure a publication, Professor R had given the student some data that he himself had collected and told the student to write it up. The student had worked hard, he said, albeit on another project, and the student would do the writing. Thus, he reasoned, the authorship was not a "gift."3. These two stories point up a major reason for encouraging courses in research ethics: Good intentions do not necessarily result in ethical decisions. Both of the faculty members in the above scenarios "meant well." In both cases, the faculty members truly believed that what they were doing was morally acceptable. In the first case, Dr. Z's indefensible error was that he was unaware of the conventions of the field.In particular, he seemed blissfully oblivious to the meaning of first authorship. In the second case, Professor R was do ng what he thought best for the student without taking into consideration that moral. ty is a public system and that his actions with regard to a single student have public consequences for the practice of science as a profession.4. Well-meaning scientists, such as those just mentioned, can, with the best of intentions, make unethical decisions. In some cases, such decisions may lead individuals to become embroiled in cases of 1. 最近,我们当中的一员有机会与一名医科学生谈论她正计划要做的一个实验室轮转项目。
研究生英语研一上课文翻译

U1A教育界的科技革命若是让生活在1900年的人来到咱们那个时期,他会识别出咱们当前课堂里发生的许多情形——那盛行的讲座、对操练的强调、从基础读本到每周的拼写测试在内的教学材料和教学活动。
可能除教堂之外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校那样缺乏转变了。
让咱们把上述一贯性与校园外小孩们的经历作一番比较吧。
在现代社会,小孩们有机遇接触普遍的媒体,而在早些年代这些媒体简直确实是奇迹。
来自过去的参观者一眼就能够识别出此刻的课堂,但很难适应现今一个10岁小孩的校外世界。
学校——若是不是一样意义上的教育界——天生是保守的机构。
我会在专门大程度上为这种保守的趋势辩护。
但转变在咱们的世界中是如此迅速而明确,学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去。
的确,若是学校不迅速、完全地变革,就有可能被其他较灵活的机构取代。
运算机的变革力现今时期最重要的科技事件要数运算机的崛起。
运算机已渗透到咱们生活的诸多方面,从交通、电讯到娱乐等等。
许多学校固然不能漠视这种趋势,于是也配备了运算机和网络。
在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便、更有效的模式教授旧课程。
但是,以后将以运算机为基础组织教学。
运算机将在必然程度上许诺针对个人的讲课,这种讲课形式以往只向有钱人提供。
所有的学生都会取得符合自身需要的、适合自己学习方式和进度的课程设置,和对先前所学材料、课程的成绩记录。
毫不夸张地说,运算机科技可将世界上所有的信息置于人们的指尖。
这既是幸事又是灾难。
咱们再也不必花费很长时刻查找某个出处或某个人——此刻,信息的传递是瞬时的。
不久,咱们乃至不必键入指令,只需高声提出问题,运算机就会打印或说出答案,如此,人们就可实现即时的 "文化脱盲"。
美中不足的是,因特网没有质量操纵手腕; "任何人都能够拨弄"。
信息和虚假信息往往混杂在一路,此刻尚未将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实含义区分开来的靠得住手腕。
研究生英语一册课后翻译

1、爸爸把双手放在小汤姆的肩上以示鼓励Dad put his hands on little Tom’s shoulders to show his support.2、你还太年轻无法明辨是非。
You are too young to distinguish right or wrong.3、他的邻居得知她家的困难后,都主动对她伸出援助之手。
After her neighbors learnt about her family difficulties,they offered her a helping hand.4、除非他们被迫离开,否则他们不走。
Unless (they are)compelled,they will not go.5、他们精彩的演讲博得了满堂彩。
His remarkable speech brought down the house.6、他是个败家子,老给家里惹麻烦。
He is a black sheep,always bringing trouble to his family.7、这个国家是保持一个整体,还是陷入内战导致分裂,还要拭目以待。
It remains to be seen whether the country stays in one piece or is driven to civil war and partition.8、限制沟通是鼠目寸光的表现。
Ristricting communication is a symptom of short-sighted thinking.9、采用这种新装置可以大大的提高效率。
The adoption of this new device will greatly improve the efficiency.10、他并不满足与他现有的成就。
He is not content with his present achievements.11、我们不应该利用别人的无知。
研究生综合英语1Cloze翻译(范文大全)

研究生综合英语1Cloze翻译(范文大全)第一篇:研究生综合英语1Cloze翻译Unit 718岁之前,我们的座右铭响亮又清楚:“我必须要脱离我的父母。
”但是这些话却很少付诸于实践。
我们仍然是家庭的一份子,即使我们离开家去学校,我们仍能感到自主权时不时受到威胁。
18岁以后,我们开始急切的渴望摆脱家庭。
社会给我们提供了第一次能够往返于家庭和自己小天地来回穿梭的机会,上大学、服兵役和短途旅行都是最常见的途径。
为了把我们的世界观与我们家人的分离开,不管反对的呼声多么高,“我知道我想要的是什么”,我们都会为自己的信念据理力争。
我们四处寻找可以称之为属于我们的信仰。
而且在尝试这些信仰的过程中我们常常陷于狂热中,对那些我们的父母感到神秘和难以实现的信念有特别的偏好。
不管我们在这个世界中尝试建立怎样的暂时性的角色,有种担心害怕始终萦绕心头——因为自己还是孩子不能照顾好自己。
我们用反抗和假装的自信来掩饰这种害怕。
为了寻找能够取代父母的同盟者,我们向同龄人寻求帮助并与之行程同盟者。
只要他们的观点与我们自己的观点相吻合,他们就可能会成为取代家庭的庇护所,但那是不能持久的。
只要他们的观点与“我们的团队”的观点有哪怕一点点的分歧,他们就会被我们视为背叛者。
通常在18-22岁之间他们会重新返回家庭。
Unit 8对于大多数人来说,工作是我们的生活的中心,是我们生活的主要方面。
我们将自己清醒时刻中的大部分放在了工作,为工作而准备以及上下班的来回穿梭中。
我们所做的这一切很大程度的决定了我们的生活标准,也在相当程度上决定了我们在同伴中获得的地位。
我们经常听到,因为休闲越来越重要,工作中的侮辱与不公就可以抛到九霄云外;因为大部分工作都是相当的难以忍受,所以从事这项工作的人为了弥补这种乏味,挫折及侮辱便会将希望寄托于生活中的其他方面。
我反对这种绝望消极的观点,因为在可预见的未来,在影响生活所能提供给人们的满意度方面,工作所能提供的物质和精神上的奖励以及工作的环境仍然将继续起到至关重要的作用。
大学研究生英文系列教程综合英语上册课文原文及翻译

大学研究生英文系列教程综合英语上册课文原文及翻译课文一:HelloHello, everyone! Today, I'm going to introduce myself. My name is Sarah Smith. I am from London, England. I am 25 years old. I am a graduate student majoring in English literature. I am very interested in reading books and writing poems. In my free time, I enjoy playing the piano and traveling to different countries. I am looking forward to getting to know all of you and studying together.你好,大家!今天我要介绍一下我自己。
我的名字是Sarah Smith。
我来自英国伦敦。
我今年25岁。
我是一名英语文学专业的研究生。
我对阅读书籍和写诗非常感兴趣。
在空闲时间,我喜欢弹钢琴和去不同的国家旅行。
我期待着与大家相互认识和一起研究。
课文二:My Hobbies我叫Mark Johnson。
我是一名计算机科学专业的研究生。
除了学术研究,我有很多爱好。
其中一个爱好是打篮球。
我参加了大学篮球队,我们经常与其他大学进行比赛。
我还有一个爱好是弹吉他。
我已经弹吉他五年了。
我觉得这个爱好非常放松和享受。
另外,我也对摄影很感兴趣。
我喜欢用相机捕捉美丽的瞬间。
这些爱好让我忙碌起来,帮助我缓解学业压力。
课文三:My FamilyHello, everyone! Let me tell you about my family. I have a small family. There are four members in my family. My parents, my younger brother, and me. My father is a doctor and my mother is a teacher. They are both very loving and caring. My younger brother is in high school and he is very smart. We all live together in a small house. We always support and help each other. I am very grateful to have such a loving family.大家好!让我告诉你们关于我的家庭。
研究生英语系列教材上unit1 原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS核心员工的特征What exactly is a key play?核心员工究竟是什么样子的?A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted.几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。
I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me.我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。
“Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done.“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。
On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said.在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“Key players are essential to my organization.“他们对我的公司而言不可或缺。
And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just:当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:the staff that another manager will not want to see leave.其他公司经理不想失去的员工。
研究生综合英语(上)课文翻译

研究生综合英语(上)课文翻译研究生综合英语(上)课文翻译1 ”。
西东的找寻所上身工员的好最们他在主雇有所是?合组能技套一是险风冒敢样这像。
险风冒来义意的有具所业企的你对案答该为认你据根后然?案答上迷会你终最但?程过解了要需你?里业企在。
程过于迷沉往往们家学科此因。
的义定来时同者两身本案答和程过的案答寻找由是常常学科的大伟?说步一进更。
究研的谨严而真认靠依是实其功成的上术学为因?应适不到感家学科多许让就这。
的上务财和的上织组?的人个——险风和素因定确不受接能是就那?质特个一样这有常通功成业商“。
法说一这同赞特豪9 。
道写中述描业职在户客位一”?论结出做险风着冒并素因定确不纳接能须必她或他。
力能的策决出做就息信的整完不、确准不凭仅出现表要需者职求名一“。
险风受承能工员求要业企度忍容险风?3征特8 ”。
作工的门部理管是仅仅不而?作运的门部各司公全要需这。
求要了出提都们人的事行法想的己自按气勇有并?捷敏维思些那对也?们人的速快动行些那对仅不?样这。
里哪是’地的目‘定决何如道知得还且而?来起动调都能功的转运速快司公持支能有所把要仅不你?说是就这。
’地的目‘达到地快更要是就一之法方的胜取司公“?说特豪”?行进在样同也争竞?时小42天一?天7周一?天563年一着味意那?行进在终始意生?时小42天一?天7周一?天563年一“7 。
人的感迫紧视重个一是就他。
元美多亿42达高收税的缴上年每门部个这?作工发开业商和略策责负门部个一司公M3在他。
位职的理管级高到做直一并?业企了向转他前年多许。
家学科名一是前之他。
人稿撰的稿写繁频坛论站网给位一是特豪-唐感迫紧?2征特6 。
质品个这的你及谈们人的话电查调听接会些那让证保要还——人的作合动发并励鼓个一?誉声好良个一养培?间之们人的作合室验实们你和在及以?部内室验实你在要?是的利有为更。
”者作合“成变转”户干单“ 从法看的你对司公使能?”我“是不而?”们我“词代用使地明开时绩业述描在你上加?法方个这。
新发展研究生英语1课文翻译

新发展研究生英语1课文翻译Unit 1 Human Reflections婚姻为什么会失败安妮·洛芙安妮·洛芙是美国女权主义作家,因《主妇狂想曲》、《恩慈》等小说而著名。
她的作品探讨了追求家庭生活与追求事业和自主之间的冲突,因此很值得一读。
1如今有太多的婚姻以离婚而告终,我们最神圣的誓言不再鸣发出真理的回响。
“幸福美满”、“至死不渝”这类表达方式似乎越来越不合时宜了。
为什么夫妻之间变得如此难以相处呢?究竟什么地方出了差错?我们怎么了以至于几乎一半的夫妇注定要走向离婚法庭?我们怎么创造了这样一个社会,竟有42%的儿童要生活在单亲家庭中?如果统计学能够衡量孤独、后悔、痛苦、自信心的丧失及对未来的恐惧的话,那么这样的统计数字恐怕将难以计算。
2虽然每个破裂的家庭都有其独特的情况,但我们仍然可以发现其共同的危险:即人们对婚姻感到绝望的共同原因。
每个婚姻都有危机点,每个婚姻都是对耐久力,即对夫妻间亲密及变化的承受能力的考验。
外界的压力如失业、疾病、不孕、孩子的问题、照料年迈的父母以及生活中的其它麻烦都冲击着婚姻,就像飓风猛烈袭击海岸一样。
有些婚姻在这些暴风雨中得以生存,而有些却经不住这些风浪。
但是,婚姻失败不纯粹是因为外界天气的影响,更是因为内部气候变得太冷或太热、太动荡不安或太冷淡麻木。
3当我们着眼于我们如何选择伴侣以及在温柔的爱情初期有何期望的时候,某些婚姻失败的原因就变得相当清晰了。
我们都无意识却又准确地选择一个伴侣,他(她)们会和我们共同创建我们第一个家的感情模式。
威斯康星大学婚姻问题专家及精神病学荣誉教授卡尔·A·威特克博士解释说:“从童年的早期开始,我们每一个人都会具备婚姻、女性的温柔、男子汉气概、为父之道、为母之道以及家庭其他成员角色的模式。
”我们每个人都会爱上具有自己父母品质的人,来帮助我们重新发现过去生活中的喜怒哀乐。
我们或许以为我们找到的人并不像父亲,但是之后我们发现他开始酗酒或吸毒,或者一次又一次地失去工作或默默地坐在电视机前,同父亲如出一辙;一个男人可能选择的女人就像他的母亲一样也不喜欢小孩子或者像母亲一样因为赌博把家里的积蓄输得精光。
研究生英语教材—第一册 课文翻译及翻译练习参考

《研究生英语阅读教程》上册课文翻译及翻译练习答案Unit OneWestern Legal SystemPassage AThe Law and the PoorⅤ. Translation1. By this measure, emerging Asia's middle class remains relatively small.2. I would take issue with you on your statement that we know all the facts about this matter.3. Far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.4. Despite some failures, our firm has had quite a good year on balance.5. You could call in the twelve guys who had access to the report.6. Lawyers are less than 1% of American adults, but they are well-represented in government. Both the president and the vice-president trained as lawyers. So did 55% of senators and 100% of Supreme Court justices. There are advantages to having a bit of legal expertise among those who write and execute the nation’s laws, or assess their constitutionality. But there is also a potential conflict of interest.课文翻译法律与穷人印度内阁于12月通过了一项名为―食品权利‖的议案,一旦通过,该法案将赋予印度三分之二的人口获得廉价食品的权利。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
班级:自研1303班学号:1049721303699 姓名:郭心悦Unit 11.公益广告中的口号和形象不仅令人难忘,而且能引起广泛关注,激励人们采取行动。
The slogans and characters in the public service messages are more than memorable—they raise awareness, inspire individuals to take action.2.大学教育的最终结果应该由学生在课堂的种种表现来衡量,他们是否精于知识的运用,是否接受了扎实的基础教育,是否在某一特殊领域称职。
The final outcomes of university education should be measured by the student’s performance in classroom as they become proficient in the use of knowledge, acquire a solid basic education and become competent in a specific field.3.美丽的校园为我们提供一个理想空间,让我们沉思找到灵感,以助我们更好地旅行。
The beautiful campus provides an ideal space for contemplation and inspiration to aid us in that journey.4.在知识之旅上,你们不是独行者。
我们有出色的师资和员工。
他们致力于求知和理解,将会在旅途中支持和鼓励你们。
It is vital to develop an action plan and timetable early in the process in order to allow for an orderly transition of responsibilities. You’ll not be expected to undertake thisintellectual journey on your own. We have an exceptional faculty and staff, dedicated to the search for knowledge and understanding, who will support and encourage you in your journey.5.人们的生活离不开自然,这是自然资源保护论者的第一原则。
然而,人们不能在自然中生活而不对其加以改造。
People cannot live without nature: this is the first principle of the conservationists. But people cannot live in nature without changing it.6.世界经济飞速发展以及经济和科技领域的激烈竞争,对教育提出了强有力的挑战。
The soaring development of science and technology worldwide, as well as fierce competition in economic and technological fields have addressed a tough challenge to education.7.由于欧盟设定了严格标准以减少垃圾填埋并提倡包装的循环利用,包装行业目前受到了从未有过的严格监督。
The packing industry now suffer from scrutiny as never before, because EU has see tough targets to reduce landfilling and increase recycling.8.中国与发达国家在科技领域存在着差距,因此必须依赖科技和教育的发展来推行可持续发展战略。
There is a gap between China and advanced countries in the area of science and technology, so it must depend on science,technology and education to carry out a sustainable development strategy.Unit 3有人说这个世界是男人的天下,然而,根据市场调查公司NPD的研究,大多数购物和娱乐消费都是由女人做主的。
人们早就知道,家人衣着和家庭装饰大多由女人做主,但这次对美国5.1万个家庭所做的调查却表明,其他一些购买决策行为中也存在着令人惊异的性别分野。
根据调查结果,在挑选电影、餐馆和电视节目的时候,男人也会听从女人的意见。
此外,调查数据还表明,由女人说了算的事情还包括在电影院里坐什么位置、上哪儿去买食品以及请哪些客人到家里来。
实际上,男人只在选购个人电子产品、买家用轿车以及制订家庭预算等事情上有些发言权。
主持此次调查的NPD公司首席分析师马歇尔科恩说,购买行为中的性别差异对广告业、传媒业及培训行业来说意义重大。
他说:“管理品牌、推销产品或是从事广告工作的人必须密切注意消费者动态的变化。
”Someone says it’s the man’s world, but women actually make most purchasing and entertainment decisions, according to a study by market research firm NPD. As is known to people long ago, women decide most of the clothes for the family and home furnishings, but this study of 51000 American families showed that surprising faces of other purchasing decisions broken down by gender.When men facing choosing movies, restaurants and television shows,they usually turn to women for advice,according to the survey.What’s more,the data indicated that women also decide where to sit in a movie theatre, where to shop for food and which guests will be invited to come to the family home. In fact, men can only have words on which electronics and family car to purchase and setting household budgets. The gender differences in purchasing could have implications for advertising, media and education companies, said NPD chief analyst Marshal Cohen,who presided over the survey.Cohen said:”Anyone who managing a band, marketing a product or working for an advertising agency must pay close attention to the changes in consumer dynamics.”Unit 51.我对这部影片里的任何角色都难以认同。
I can’t agree with any characters in this film.2.数月来他经历挫折而不断努力,终于有了收获。
After months of frustration, his perseverance was finally rewarded.3.她把她的意思解释得清清楚楚。
She made her meaning crystal clear.4.像大多数的夫妻一样,他俩的婚姻波折迭起,但生活就是这样。
Like most married couples they’ve had their ups and downs, but life is like this.5.经过寒冷的冬天,大家都渴望天气有所好转。
Everyone is yearning for a better change of weather, after sucha cold winter.6.这个广告是针对儿童设计的。
This advertisement is calculated to appeal to children.7.这种骚乱仅仅是人们不满的一种表露而已。
This riot is only one manifestation of people’s discontent.8.原始人用尖石头块和兽骨为自己制作原始的工具。
Primitive man use sharp stones and animal bones to make primitive tools for himself.Unit 7Historically, Jeep’s reputation as a go-anywhere vehicle dates back to the Second World War when the original Jeeps, supplied by the Willys company, carried allied forces through the Pacific and Europe.在历史上,吉普车以能在任何地方行驶闻名于世,这种美名的由来可以追溯到二战时期,当时,由威利斯公司提供的原始的吉普车能载着盟军部队,在太平洋沿岸和欧洲战场自由行驶。
The Macquarie Dictionary of Motoring says the name Jeep stemmed from the United States Army’s decision to call the vehicle GP, for General Purpose vehicle. The name was eventually corrupted to “jeep” from the pronunciation of the letters GP, and became a trademark owned by the Willys company.《麦氏汽车驾驶大全》一书记载,“吉普”这个名字源于美军决定把这种车叫做GP(General Purpose)即多功能汽车。