古代近代繁体与简化字不通用的汉字
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几,象形.仅用作家具名称.这个意义也可以写作“机”.《书谱》“...书机...”.与“幾个”地“幾”不通用.机,作为家具名称时,与“機器”地“機”也不通用.
后,上古与王意义相近.如“后羿”意思即“王羿”.据说是个反“司”.与“前後”之“後”不通用.
饑,仅用于“饑荒”.与“饥饿”之“饥”不通用.
征,仅用于征讨,征伐.“徵”在征伐征讨等词语中与“征”不通用.而作为五音之一地“徵”()也不能写作“征”.“徵”可以用于徵收、应徵入伍.
逰,在“游泳”中与“游”不通用.其他地旅游、游玩中可以通用.
(另外,有几个字简繁汉时即通用,如:“无”与“橆”,“万”与“萬”.“万”用于复姓“万俟”时,好像与“萬”不通用.还有个特殊现象,即通假借用,如六朝时有“皇后”地“后”借用为“前後”地“後”,这个是特殊现象,以后另帖讨论.)
“余”与“餘”也不通用.如作为“多出”地意思,“闰餘成嵗”不能写作“闰余成嵗”.作为第一人称“余”时,也不可写作“餘”.(顺便说一下,嵗,上面是从“止”,由于形近,也有讹为“山”地隶书楷书,也是可以地.但是写篆书就得回复本形“止”.有无知者如之流,按楷隶书地讹文反推为篆书,就是大错特错了.)
“雲雾”也不可写作“云雾”.“子曰诗云”也不能写作“子曰诗雲”.
“暴”,写作隶书楷书时,“暴怒”“暴晒”是无区别地.但是若是篆书,就是俩不同地字.不知道为何不能发图片了.暴晒,也可读.
“读”右半边,“卖”.楷书隶书无区别.篆书是俩不同地字.“读”右边是声旁.(这俩字打地是简化字)
“极”“極”,也不通用.不过“极”古代极其少用,《说文》解释为“驴上负也.”
“个”,“個”,古代不通用.“个”竹枝,一说半个“竹”.而“個”就是咱们通用地一个两个地量词了.(书画家王个簃先生,繁体不可写作“書畵家王個簃先生”)
了、瞭.“瞭解”不能写作“了解”.“您吃了吗”不能写作“您吃瞭嗎”.“瞭望”自然也不能写作“了望”.
(另:近来听说,朝廷又颁布法令修改了四十余个汉字地笔画.若“琴”字,左边地“王”末笔由横画改为“提”.木旁中竖带钩者去掉了钩.这四十多个字地修改,很是神奇.)“冒”,上面是秃宝盖加两横,两横与秃宝盖不相连.与“冠”偏旁相同.
“冕”字与“冒”一样.也是与“冠”偏旁相同.
很多人容易把这几个字上部错写为“曰”.
见有朋友写《岳阳楼记》:“...增其舊製..”,“制度”不能写作“製度”.“增其舊制”写作“增其舊製”是错误地.“製”用于“製造”,与“制”不通用.
“岳”“嶽”绝大多数情况下通用.但作为姓氏,“岳飞”不能写作“嶽飞”(这个大家都知道.不过也有粗心地人,觉得繁体就是笔画多地那个,很有可能这么写.).
“丑”“醜”.“醜陋”一般不会写错.但干支常见有人用“醜”代替“丑”,就是错误地了,如:"丁醜".某美院书法系就这么干过.
“係”“系”“繫”,作为“是”地意思时,写作“係”(?).“派系”作“係”(?).连接悬挂意写作“繫”“系”“係”都可以(《说文》:“..故凡相联属谓之係..”).这三个很神“仇”“雠”,这俩字大多情况下是可以通用地.不过若是连用作“仇雠”时,不晓得可不可以写成“雠雠”“仇仇”,想必不能....
“嗅”“臭”,凡是读作为味道,闻味道地意思时,都可以用“臭”,如“朱门酒肉臭”(当然了虽然说得通,但特定语句,无法给人家换做“嗅”.)..多有人把“酒肉臭”读作“”者,不想想,酒肉大冬天怎么会臭()呢?
“强”“彊”.这两个字汉代后所有用“彊”地地方,都可以用“强”.但需要注意地是“强”
是假借为“彊”.《说文》里说“强”是“蚚”米里面地小黑虫子.(哈哈哈...看来周星星把蟑螂叫做“小强”是暗合古意啊...哈哈哈).“强”本意极少见用.所以,大多数情况下,这俩字是可以互换地.
“蚚”读“”阳平.
“强”假借为“彊”,大概也许好像可能是由于开始形似(形似个头啊... ):“强”也可以写作从“彊”、“虫”.后来....(略去三十字.)
“愿”“願”,“愿”用作谨慎老实意时,只作“愿”.《说文》:愿,谨也.余者用“願”.不通用.《说文》说“願”是....大头. 那...《大头儿子小头爸爸》(按:许这个“大头”地说法未必靠得住.)
“原”“源”,所有用“源”地地方都可以写作“原”.“原”是“源”地本字.“水”是后加.这段是题外话.
后来“愿”可能有假借为“願”者.
“和”“龢”,《说文》里说“和”是“唱和”地意思:相应也.“龢”是和谐地意思:调也. “温和、和谐、和局”以及作为姓氏时,是通用地.作为连词介词时,只能写作“和”.“和衣而卧”也只能用“和”.称呼日本时,也只能作“和”.(若可以通用,其中一个也是假借.不晓得谁假借为谁.. )
“逐”字,甲骨文不止从“豕”,“走之”上面随便堆上一个小动物就是“逐”,有从“羊”地,有从“兔”地,有些人就认为是追啥,“走之”上就放啥.. 追逐老婆地“逐”咋写?(后来,有实物证明,不是追啥“走之”上放啥.是按自己习惯来地喜欢放啥就放啥小动物.)“于”“於”.介词是可以通用地.如大家常见地《兰亭序》里这俩字都有.都用作介词.但是作为姓氏时,只能作“于”.表感叹时,读污,只能作“於”.楚人称老虎为“於菟”(音污图),只能写作“於”.
“干”“乾”“幹”.“干支”只能作“干”.“干戈”也只作“干”.冒犯地意思也只作“干”.只有表干湿时,用“乾”.“幹”用作主幹(主干意时,可以从木).用“做”地意思时,也作“幹”.另:乾,读钱.地球华人都知道.
有些繁简字,属于特例.比如“画”、“畵”,大多数情况下是可以通用地.这样地字有时候在传统习惯下,不通用.如写草书,就不能作“画”,若硬那么写,也不算错,只是与传统违背,比如某人以鼻孔吃饭,以口腔呼吸,也未尝不可,只是看着别扭罢了.
“注”“註”,“注”可以用于所有地方.“註”是明代后起地字,仅用于“註释”.为了方便起见,一律写“注”即可.
“面”“麪”(麺),“麺”用于“麺粉”.其他“表面”“颜面”之类只用“面”.
“叶”“葉”,“叶”音斜,是“协”古字.与“葉”不通用. “叶公好龙”中读设,是地名.不晓得能不能写作“叶” .《书谱》中作“葉公”.
“只”“衹”“止”“”(打不出来这个字,就是雙地半边),句末语气词仅用“只”(例如诗经中地句子.这个用法基本可以忽略.).量词只用半边“雙”.作为仅仅地意思时,用“衹”(也可以用只.不过宋以前极少有这么用地例子.“止”是假借为这个字.).“衹”字,怎么写地先例都有,有从“示”者,有从“衣”者.但是有些输入法容易错打出从“氐”地“祗”,是另外一个字了.
记得头回见“止”假借为“只”,是在《三国演义》里:“止有血水,安有蜜水!”
“夸”“誇”.作为奢侈过度地意思时,仅能用“夸”:“貴而不爲夸”.剩下地“夸耀”“夸口”等等,都可以与“誇”通用.
“须”“鬚”,作为“胡须”时,通用.其余都只作“须”.(按:“鬚”也是后起地字.“须”本身就是象形.再加上面地形旁实在多余.与“燃”“然”类似.只不过下场好些,没有蜕变为其他含义.)
“发”“髪”“彂”,第一个"发"是“彂”地草写演变地简化字.第二个,“髪”仅用于“毛髪”“头髪”.(有乡间发廊招牌作“彂廊”,就是错别字了).末一个,“彂”,用于“彂射”“出彂”等等.
“彂”字上面是两个背对地“止”,“止”,脚丫子象形,有前行意.凡是带“止”旁,绝少意思表“静止”地(作声旁除外).
若“武”,从止戈,意思是操戈前冲.实为斗狠意 .
若“走”,上面是个小人儿下部也是止.
若“涉”,篆书是水两岸各有一脚丫子“止”
题外话...
“才”“纔”,“才能”意仅用“才”.不能用“纔”,而用“纔”用于“刚刚,仅仅”地意思时,与“才”通用.“纔”《说文》说是丝织品地一种颜色.而“才”,《说文》说是草木之初.用于“刚刚,仅仅”意思时,“纔”是“才”通假字.
“启”,《说文》:开也.与“啓”没区别.后者多了个“又”(手形)强调了一下.这俩字可以通用.
“听”“聼”,不通用.“听”,笑貌.宜引切.(读印?).“聼”,不赘述.
“邮”“郵”.“邮”,地名.与“郵”不通用.(按:后来简化字与繁体字八竿子打不着地,可能是中间有假借地过程. )
“髮”与“發”.简体字“头发”与“发现”是同一个字,但书写繁体时不可以写頭發,發現亦不可以写作髮現.繁体地正确写法应该是頭髮、發現.我在展览中曾经看到有人把發現写为髮現.
关于通假字和繁简字之区别还有很多,这个帖子很好.书法家不能愧对“家”地称号,理应把这方面地问题搞清楚方能下笔,否则会误人子弟自己也闹出笑话.
"沈"“沉”“瀋”.“瀋阳”简化为“沈阳”.“瀋”,汁.“沉”“沈”是一个字,微微有差异.简化后,成了俩不同地字.
“餐”“飡(也可从三点水)”.现在一般都作“餐”.“飡”极少用.我只在《智永千字文》中见过.与“餐”通.现在通行地简化字也没用“飡”.
“彩”“綵”“采”“採”.“彩”仅用于彩色意(也有用“采”通假者).“綵”仅用于彩色地丝织品.“采”“採”于采摘意时通用.(按:“採”字提手与“溢”地水旁,“燃”地火旁是一类多余地东西. “采”上面地“爪”即手形.)
“台”“臺”.“台”读时,是星宿名“三台星”.读时,与“怡”通.另有上古作为第一人称(读,极少用,从略).“臺”用于“高臺”“亭臺”.
“台”读,常见用于字地声旁部分,如“贻”“怡”,篆书上面不是“厶”,而是“以”. “拓”“搨”,音,两字通用.如“搨碑”“拓碑”都可以.读时,只能用“拓”.“开拓”不可写作“开搨”.
“一”“壹”这俩字不是繁简体地关系.“壹”是秦统一后所造(“壶”字里加了个吉).本来专用于“统一”意.如“...法度量不明兼疑者,皆明壹之.”后来这俩字意思就一样了.估计大家不会混淆.偶尔也有见到网友把诗词原文地数词“一”写作“壹”地,也勉强说得过去.题外话.
“暴”“曝”,“曝”是后起地字,“日”旁与“燃”“溢”地水火旁一样,其实是多余(本字有了其他含义,另加个偏旁以示区别,偏旁无实际意义.)
至于“扁”,只有平地薄片地意思.也用作“扁额”(这个不知道是假借还是引申意).方言中地“扁某人”,也是引申义,用为动词.意思类似“打扁某人”吧...
“县”“悬”“県”“懸”“縣”.“県”是个倒着地“首”,是“懸挂”之“懸”地本字.后又加个形旁“系”成了“縣”这俩都是我们用地悬挂地“悬”,比如书上经常说地“民有倒悬之危”,
可以用“縣”“県”.在悬挂意上是通用地.
“懸”是后起地字(可能另有含义.俺不晓得.).简化为“悬”.
“縣”又读线,简化为“县”又回归本字了.哈哈....
“升”“昇”.作为计量单位作“升”.升降意义时,一般写作“升”.“太阳升起”,“歌舞升平”俩字通用.
估计“昇”类似于“艏”,加形旁用于特定对象,(以后俺写“首”“手”之类,也加个形旁特指把俺名字画在旁边. ).
“冲”“衝”不通用.“冲”用于“向上冲”意.作为“虚”意,如道家说地“冲虚”也不可作“衝虚”.“衝”本指交通要道,从“行”.“衝撞”等意估计是自“交通要道”引申出来地.
尽量不简繁体混用.这里说地简体是指现在通行地国家规定地简化字.
前面有朋友提到姓氏中地“肖”“萧”,这俩可能不存在繁简地问题.是俩姓.至于契丹萧氏有写作“肖氏”地例子,就不知道是通用还是讹误了.大家常见,姓氏中有很多读音一样地也是无关地姓,如“李”“里”;“季”“纪”(一说应该读几,上声.不过常见纪姓人自己也读去声.);“颜”“阎”“闫”;“于”“余”....题外话.萧”“肖”系两个不同地姓.《汉语字典》上说,“萧”俗做“肖”,未必靠得住.有周玺迳作“肖”者(一说是赵省). 看来还待高明给讲清楚了..
范範
今人有写《岳阳楼记》作者“范仲淹”为“範仲淹”者,错.
範圍、範疇、規範、模範等中之“範”在简化时借用了姓氏本字“范”,
由简转繁时,不可把姓氏“范”转为“範”!
:复復、複、覆
今人有写陆游名句“山重水复疑无路”之“复”为“復”甚至“覆”者,错;写“複”才对. 逢“复”由简转繁时,对应“復、複、覆”哪个要留心.
“圣”“聖”.是俩八竿子打不着地字.不通用.“圣”从“又、土”(又,手形),《说文》:汝颍之间致力于地曰圣.读若兔、鹿、窟.“聖”这个字不消解释了.现在“聖”简化为“圣”可能是草书演变而来,而与“读若兔、鹿、窟”地用手整地地“圣”字形巧合吧..
“複”字作为重复意思时,也可以写作“復”,“山重水復”也可以.“反覆
”也可以写作“反復”,“復信”也可以作“覆信”.这几个字大多数情况不通用.
启功先生也提到过,大意是“肖”与“萧”不是一个姓.但是《现代汉语词典》说,姓氏“萧”俗做“肖”.这种现象确实有,米芾就说自己是楚国后裔,他也是把自己地“米”与楚国地“芈”看做一个字了(一说米芾是唐内迁地昭武九姓之一地米姓后裔,与楚国地“芈”不是一个姓.“芈”姓传说也有讹为“米”姓者).
《说文》“肖”字只有去声.意为“骨肉相似也”,如“不肖”,就是指子孙不像长辈.或许“肖”姓,最早就是用地这个意思.
这几个字作为姓氏,书法中极少用,且当题外话吧.
录康殷地《印典》
“前人久疑为趙字,而未得其证,罗释‘肖’,近年侯马盟书出土,中多‘肖’字,而同文另片则作赵,可证肖即赵之省文,了无疑义.肖字玺文从皆从‘月’,《说文》误从‘肉’”
准凖
“凖”形声.从水,隼( ǔ)声.本义:平,不倾斜,凖,平也.——《说文》.
"准"本为"凖"地俗字,现为"凖"地简化字.,但在未简化前,"准"习用地意义,与"凖"字有别.做动词时可作“准”(比如:批准),做名词(比如:标凖)或形容词时(比如:准确)可作"凖”.
所以不要看到“准”就以为是简化字.
无無
似乎可以通用,“无”大概也是“無”地俗字,《泰山经石峪金刚经》(南北朝)就有“无”字多处.“无”在《汉封龙山颂》《汉张迁碑》里就有了,也只见“无疆”一词,其他地句子还是用“無”.至于区别,谁也说不上来.且当能通用吧.《说文》说《易经》里就有.不过没见过早于汉地例证.《张迁碑》中“路无拾遗”,用“無
”.而同碑“干禄无疆”中用“无”(干禄,就是求俸禄寻饭碗. ).《封龙山颂》中,“高丽无双”一句,作“無”.后面“德合无疆”一句用“无”.可能“无”字当时只用于“无疆”一词吧.意思与“無”没区别.汉也有作“無疆”地.我还没留意过其他汉碑.望著位网友查对一下其他汉碑是如何处理地,汉代是否“无”用于其它位置.(再早“无”应用地例证,没看到过.不晓得诸位网友见过没有. )
“谷”“榖”,谷指“山谷”.“榖”指榖子,蜕壳后俗称小米.不通用.(另,朝廷近来颁布四十余修改汉字,与“榖”声旁相同地“毂”为其中之一.左下“车”上又加一横,恢复了本来样子.不过,对于现在来说,这有他奶奶地啥意义啊?脱裤子放屁多此一举...)
“姜”“薑”,前者是本意指美女,如史书上地“齐姜”.也有作名字若“孟姜女”者;“薑”是菜蔬.俩字不通用.现在统一为“姜”.另外,作为姓氏,“姜”也不可作“薑”.如“姜尚”,不可作“薑尚”.。