飞鸟集
泰戈尔《飞鸟集》100篇节选
泰戈尔《飞鸟集》100篇节选【字体:大中小】1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔《飞鸟集》英文版全集
泰戈尔《飞鸟集》英文版全集Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a collection of poems originally written in Bengali and later translatedinto English. The English version of the collection is commonly known as "The Gardener" or "Fruit-Gathering." Itis important to note that "Gitanjali" is not the same as "The Gardener" or "Fruit-Gathering," but they are all significant works by Tagore."Gitanjali" was first published in 1910 and earned Tagore the Nobel Prize in Literature in 1913. Thecollection consists of 103 poems that explore various themes such as love, spirituality, nature, and the human condition. The English translation of "Gitanjali" captures the essence and beauty of Tagore's original Bengali verses."The Gardener" is another collection of poems by Tagore, published in 1915. It contains 85 poems that revolve around the theme of love, particularly the relationship between a young woman and her lover. These poems are filled withvivid imagery and emotions, expressing the complexities of human relationships."Fruit-Gathering" is yet another collection of Tagore's poems, published in 1916. This collection focuses on the themes of nature, spirituality, and the search for truthand meaning in life. The poems in "Fruit-Gathering" are deeply introspective and reflect Tagore's philosophical and spiritual beliefs.While the complete English translation of "Gitanjali"is readily available, it is important to note that the English translations of "The Gardener" and "Fruit-Gathering" may vary depending on the edition and translator. It is recommended to refer to reputable publishers or translators for the most accurate and comprehensive versions.In conclusion, Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a renowned collection of poems that has been translated into English, while "The Gardener" and "Fruit-Gathering" areother significant collections by Tagore. These works delveinto various themes and offer profound insights into the human experience.。
泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析5篇
泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析篇 1 “让生命如夏日花朵般漂亮,死亡如秋叶般安静。”“鸟儿
愿为一朵白云,云儿愿为一只鸟。”“天空没有留下痕迹,但我 已经飞过。”这是多么美丽的句子啊!这些句子让我印象深刻,它 们都出自泰戈尔的经典诗集——《飞鸟集》。
《飞鸟集》由 105 段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三 句话,但是多读几遍《飞鸟集》,再细细品尝,你会有不一样的感 觉。泰戈尔的经典诗集,是爱与美的交织。
美感和韵律是诗歌的灵魂,《飞鸟集》将人带入了一个奇妙的 天堂般的境界。这里有明媚的阳光,整齐的白桦林,仿佛一幅简 洁明白的彩绘画。这里有“泉水激石,泠泠作响”,也有“好鸟 相鸣,嘤嘤成韵”,如同一幅清雅脱俗的山水画。这里有黑夜覆 盖下的狂风暴雨,也有沉沉暮霭下烛与灯的对话,好像一幅色调 浓重的油画。这里同样是奥妙的童话世界。看看不知深浅的萤火 虫讪笑着缄默的星星,瞧瞧马与草之间的精彩辩论,听听花朵与
第3页 共8页
而下,直流进心田,以缓慢的姿态,流出满满一腔的清爽与安静。 薄暮的晨光从地平线处发散,千万缕光线光明了大地,恍恍惚惚 间,似回到了童年多数个天真玩耍的早晨。几只飞鸟来到我的窗 前,歌颂,又飞走了。
“我曾经验过,也曾悲观过,还曾体会到死亡,于是我以我 在这宏大的世界里为乐。”诗中宏大的世界始终存活在泰戈尔的 心中。白昼和黑夜,溪流和海洋,在那个世界里是美妙的。白昼 里的露珠闪着晶莹的碎光,花草相互依偎,诉说着温情。黑夜静 默无闻地绽放出花朵,却让白天去承受谢意。溪流是欢愉快泼的, 一路横亘着的大石磨平了它的棱角。当它成为海洋便就浸染了静 谧与深厚,一如海水静默时海边的暮色。它们都在赐予着,以缄 默的方式。它们爱着对方,爱着全部。
第7页 共8页
泰戈尔《飞鸟集》赏析
泰戈尔《飞鸟集》赏析、《飞鸟集》赏析[印度]泰戈尔如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。
”啊,美呀,在爱中找你自己吧。
不要到你镜子的谄谀中去找呀。
群星不怕显得像萤火虫那样。
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
夜秘密的把花开放了,却让那白日去领受谢词。
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快的跟我们的果实分手了。
果实事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯朴的、简朴的沉默。
”当人是兽时,他比兽还坏。
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
赏析:《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。
随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
泰戈尔-飞鸟集中英文版全话题:世界生命教育学习,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal., 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears ofthe earth that keep here smiles in bloom.,无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert isburning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.,如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, youalso miss the stars.,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,Thesands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔--飞鸟集
泰戈尔《世界上最远的距离》
世界上最远的距离,不是生与死的距离, 而是我站在你面前,你不知道我爱你
世界上最远的距离,不是我站在你面前, 你不知道我爱你, 而是爱到痴迷,却不能说我爱你
世界上最远的距离,不是我不能说我爱你, 而是想你痛彻心肺,却只能深埋心底
世界上最远的距离,不是我不能说我想你, 而是彼此相爱,却不能在一起
世界上最远的距离,不是彼此相爱, 却不能在一起, 而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意
世界上最远的距离,不是树与树的距离, 而是同根生长的树枝,却无法在风中相依
世界上最远的距离,不是树枝无法相依, 而是相互了望的星星,却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离,不是星星之间的轨迹, 而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离,不是瞬间便无处寻觅, 而是尚未相遇,便注定无法相聚
世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离, 一个在天,一个却深潜海底。
泰戈尔飞鸟集拼音加注版
fýi niǎo jí飞鸟集xiàtiün defýi niǎo ,fýi dào wǒ chuüng qián chàng夏天的飞鸟,飞到我窗前唱gý,yîu fýi qù le。
歌,又飞去了。
qiū tiün dehuáng yâ,tü men mãiyǒu shãnmekþchàng秋天的黄叶,它们没有什么可唱,zhÿtàn xÿ yÿshýng,fýi làzài nàlǐ。
,只叹息一声,飞落在那里。
shì jiâ shàngdeyÿduì xiǎo xiǎo depiüobïzhþ yü世界上的一队小小的漂泊者呀,qǐngliú xià nǐ men dezú yìn zài wǒ dewãn zì lǐ。
,请留下你们的足印在我的文字里。
shì jiâ duì zhetü deài rãn ,bǎtü hào hàn demiàn世界对着它的爱人,把它浩瀚的面jù jiýxià le。
具揭下了。
tü biàn xiǎo le,xiǎo rú yÿshǒu gý,xiǎo rú yÿhuí它变小了,小如一首歌,小如一回yǒng hãng dejiý wþn 。
泰戈尔《飞鸟集》赏析
泰戈尔名言、经典语录167条泰戈尔名言泰戈尔经典语录共收录泰戈尔的名言167条爱是理解的别名。
爱是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
《飞鸟集》——泰戈尔名言人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
《飞鸟集》在哪里找到了朋友,我就在哪里重生。
《诗选》中国这种巨大的力量,一旦能让她在现代化的道路上运行,那就是掌握现代科学,那时世界上恐怕没有力量能阻拦她向前迈进。
《(戈拉)译本序》我爱你,我的爱人,请饶恕我的爱。
像一只迷路的鸟,我被捉住了。
当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。
用怜悯遮住它吧。
爱人,请饶恕我的爱。
《园丁集》——泰戈尔经典语录这个秋天是我的,因为她在我心头震撼着。
她的闪耀的足铃在我的血管里叮吟地响着,她的雾色的面纱,扰动着我的呼吸。
我在所有我的梦中知道她的棕色头发的接触,她走出去,在颤抖的树叶上,那些树叶在我的生命的脉搏里跳舞;她的两眼从青的天空上微笑着,从我那里饮啜他们的光明。
《爱者之贻》您难道不知道:在愤怒的伪装里面是横溢着的爱情吗,我的爱人?《牺牲》我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给所有的人。
《飞鸟集》当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
《飞鸟集》——泰戈尔名言人和动物的真正区别,在于他内在的、无形的力量和价值。
《民族主义》自然是物质的,而人却具有精神。
《泰戈尔评传》名誉是生命之流中的泡沫。
少女呀,你的纯朴,如潮水之碧,表现出你的真理之深邃。
《飞鸟集》——泰戈尔经典语录少女,您的美丽,像尚待成熟的果实,因打不破的秘密,而心情紧张。
《流萤集》在那个亲切、焦急、低垂的少女脸上,他仿佛看到了一个温柔幸福的新大地。
《戈拉》附和真理,生命便会得到永生。
时间是变化的财富。
时钟模仿它,却只有变化而无财富。
《飞鸟集》——泰戈尔名言无坚不摧的时间,擎着胜利的旗帜奔向未来,所有的人都只能行进在这面旗帜之下。
《泰戈尔评传》果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。
泰戈尔《飞鸟集》中英版本精选。
泰戈尔《飞鸟集》中英版本精选。
1Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.夏天的飞鸟,飞到我窗前歌唱,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那儿。
2O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一支歌,小如一回永恒的接吻。
4It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.是“地”的泪点,使她微笑的青春永不凋谢。
5The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,可她摇摇头,莞尔一笑,飞了开去。
6If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.如若错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
7The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,渴求你的歌声,你的流动呢。
泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版
泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了, 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.,是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. , 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away., 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
【泰戈尔飞鸟集摘抄,经典语录】泰戈尔飞鸟集全文
【泰戈尔飞鸟集摘抄,经典语录】泰戈尔飞鸟集全文)说:“你和花朵一样的盲目。
你自己不知道你的礼物是多么美丽。
”——泰戈尔我抛弃了所有的忧伤与疑虑,去追逐那无家的潮水,因为那永恒的异乡人在召唤我,他正沿着这条路走来。
——泰戈尔《采果集》鸟翼上系上了黄金,鸟就飞不起来了。
——泰戈尔爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动,爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
(泰戈尔)果实的事业是尊贵的,花朵的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。
——泰戈尔多和朋辈交游无疑是医治心病的良方。
——泰戈尔当人微笑,世界爱他。
当他大笑,世界怕他。
“—泰戈尔时间是变化的财富。
时钟模仿它,却只有变化而无财富。
——泰戈尔。
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
__泰戈尔人生虽只有几十春秋,但它决不是梦一般的幻灭,而是有着无穷可歌可颂的深长意义的;附和真理,生命便会得到永生。
泰戈尔水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。
在人类心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和天空的音乐——泰戈尔我相信自己生来如同璀璨的夏日之花,不凋不败,妖冶如火,承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。
——泰戈尔只有经历地狱般的磨难,才能炼出创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹奏出世间的绝唱。
——泰戈尔害怕平凡的人,都是平凡的。
(泰戈尔)相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。
有时候爱情不是因为看到了才相信,而是因为相信才看得到。
━━━泰戈尔篇三:泰戈尔名句赏析泰戈尔经典名句及部分赏析长长的胡须,忧郁的眼睛,和善的面孔,如同我们熟悉并尊敬的一位长辈。
而他的作品,无论你什么时候打开,也不论翻到哪一页,你都能瞬间进入那种感觉——泰戈尔的感觉。
他为读者所构筑的,是一个洋溢着欢乐、倾心于爱的光明世界。
《园丁集》、《飞鸟集》、《渡口》、《爱者之贻》似乎是一盏盏明亮的灯,不知让多少失意者感到一丝温暖和感动。
“散文和诗,於我来说,是亲姊妹,而不是婆婆和媳妇。
泰戈尔《飞鸟集》原文
泰戈尔《飞鸟集》原文泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6、如果你因失去了太陽而流泪,那么你也将失去群星了。
if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?8、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔飞鸟集原文与翻译
泰戈尔飞鸟集原文与翻译下面是其中一首诗歌的原文和翻译:原文:Where the mind is without fear and the head is held high,Where knowledge is free,Where the world has not been broken up into fragments,By narrow domestic walls;Where words come out from the depth of truth;Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way,Into the dreary desert sand of dead habit;Where the mind is led forward by theeInto ever-widening thought and action—Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.翻译:让心中没有恐惧,头颅高昂,知识自由流动,世界没有被分裂成碎片,因为狭隘的家庭墙壁;言语源自真理的深处;不屈不挠的奋斗追求完美;理智的清流没有迷失方向,陷入习惯的沙漠之中;让我的心灵被引导向前,进入不断扩展的思想和行动之中——进入那自由的天堂,我的天父,让我的国家醒来。
下面是《飞鸟集》中的另一首诗歌的原文和翻译:原文:I seem to have loved you in numberless forms, numberless times... In life after life, in age after age, forever.My spellbound heart has made and remade the necklace of songs, That you take as a gift, wear round your neck in your many forms, In life after life, in age after age, forever.Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,Its ancient tale of being apart or together.As I stare on and on into the past, in the end you emerge,Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.You become an image of what is remembered forever.You and I have floated here on the stream that brings from the fount. At the heart of time, love of one for another.We have played along side millions of lovers, shared in the sameShy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell-Old love but in shapes that renew and renew forever.今世,昔世,悠悠岁月中,我爱过你无数次,无数种模样……你多次接受,作为礼物佩戴在你的颈间,我的沉醉的心制造了这些歌曲的项链。
泰戈尔《飞鸟集》(节选一)(中英文互译)
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。
白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。
短小的语句道出深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
Stray Birds (Excerpt 1)飞鸟集(节选一)By Rabindranath Tagore文/拉宾德拉纳特•泰戈尔1Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh…【译一】夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里……【译二】夏日漂泊的鸟飞来我窗前歌唱又飞去秋日的黄叶没有歌声在一声叹息里飘落在地……3The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal……【译一】世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻……【译二】面对心爱的人世界卸下无垠的伪装变得娇小若诗如一吻悠长……15Do not seat your love upon a precipice because it is high…【译一】不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上……【译二】别让你的爱在峭壁上高悬只因高处不胜寒……80Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines…【译一】我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间……【译二】我的朋友呵你的声音萦绕在我的心里像那大海的低吟回荡在静听的松林里……93Power said to the world, “You are mine.”The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, “I am thine.”The world gave it thefreedom of her house…【译一】权威对世界说道:“你是我的。
泰戈尔飞鸟集拼音加注版
《泰戈尔飞鸟集》拼音加注版tài gē ěr fēi niǎo jí1.飞鸟集fēi niǎo jí夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
xià tiān de fēi niǎo, fēi dào wǒ de chuāng qián chàng gē, yòu fēi qù le.秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
qiū tiān de huáng yè, tā men méi yǒu shén me kě chàng, zhǐ tàn xī yī shēng, fēi luò zài nà lǐ.2.花学校huā xué xiàodāng nǐ jǐng lìng wǒ bù yào hài pà de shí hou, qīn ài de, nà jiù zuò nǐ de yóu xì ba, ràng nǐ de chuán zài zhe wǒ piāo dàng zài wú biān wú jì de hǎi yáng shang.不要因为我 tidally 的呼喊而让你的船舵发生转动。
bù yào yīn wèi wǒ tidally de hū hǎn ér ràng nǐ dechuán duò fā shēng zhuǎn dòng.3.赠品zèng pǐnwǒ bù néng xuǎn zé nà zuì hǎo de. Shì nà zuì hǎo dexuǎn zé wǒ.wǒ shì shéi, jìng gǎn xuǎn zé nà zuì hǎo de?最伟大的神,是他通过我而选择这最甜柔的歌声。
泰戈尔飞鸟集原文与翻译
泰戈尔飞鸟集原文与翻译《飞鸟集》是印度文学巨匠泰戈尔的代表作品之一,也是他的诗歌集。
全书共收录了103首诗歌,其中大部分是泰戈尔自己用孟加拉语写的,另外16首诗则是泰戈尔自己翻译成英文的。
下面将对《飞鸟集》中一首代表作进行原文及翻译的解读。
首先,我们来看原文:Where the mind is without fear and the head is held high, Where knowledge is free,Where the world has not been broken up into fragments,By narrow domestic walls,Where words come out from the depth of truth,Where tireless striving stretches its arms towards perfection, Where the clear stream of reason has not lost its way,Into the dreary desert sand of dead habit,Where the mind is led forward by thee,Into ever-widening thought and action,Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. 接下来是翻译:在那没有畏惧的意念,头也高昂的地方,在那知识自由的国度,在那世界没有被分割成碎片,被那狭隘的家庭隔墙所分割。
在那词语发自深处的真理,在那孜孜不倦地追求完美,在那理智的清流没有迷失方向,陷入死亡习惯的沙漠,在那被你引领的意念向前,追求越来越宽广的思想和行动,进入那自由的天堂,我的天父,让我的国家醒来。
上述原诗的主题是对一个完美社会的崇高追求,表达了泰戈尔对人类理想国家的美好向往。
飞鸟集泰戈尔英文版
飞鸟集泰戈尔英文版飞鸟集泰戈尔英文版如下:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.The mighty desert is burning for the love of ?a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.。
飞鸟集(中英)-泰戈尔.doc
飞鸟集(中英)-泰戈尔毕业论文1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息 1 声,飞落在那里。
Stray birds of summer e to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2世界上的 1 队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如 1 首歌,小如 1 回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It bees small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求 1 叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
期末复习之《飞鸟集》《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的小诗,白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔笔下合二为一,短小的诗句道出了深刻的人生哲理,引领人们探寻真理和智慧的源泉。
这部思绪点点的散文诗集,乍眼看来,其内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,然而,就是在这种对自然、对人生的点点思绪的抒发之中,诗人以抒情的彩笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索,从而给人们以多方面的人生启示。
自从来到这个世界,从诞生之日起,每个人就都开始了他(她)漫长而又短暂的人生旅途。
在人生的道路上,不免会碰到许多事先意想不到的困难,甚至会有难以想象的艰难险阻,那么,如何去对待它呢?是感叹命运,还是不断进取?这显然是摆在每一个人面前的人生课题。
读泰戈尔的诗,显然会使你去选择后者,因为泰戈尔给你的人生启示是,不要因为错过了太阳而去流泪,错过了今天的太阳,只要你能正视黑夜,并执著于黑夜的追求,那么,闪烁在夜空中的群星,仍然会给你报答的,它会给你力量,给你信心,去勇敢地迎接或追逐明天的太阳。
如果你只是感叹自己的命运而流泪,那么,你不仅得不到群星的启示,也会失去明天以至更久远的太阳。
这就是泰戈尔诗歌的魅力,它告诉了你如何去做生活的强者,去对待人生中所遇到的种种困难。
在对待爱情问题上,泰戈尔不也是这样告诫你吗? “不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
”对待爱情,必须是忠贞的,只有双方用爱来交换,才会获得真正的爱情。
如果玩弄爱情,人为地去臸造种种的爱情悬念,那势必是让爱情悬在峭壁之上,随时都有粉身碎骨的可能。
泰戈尔认为,美丽的爱情是会给人生增添光辉的。
因此,从人生的意义上来追求美好的爱情,不就能使每个人的人生更富有乐趣么?相反,把追求爱情当作是享受,玩弄人生,那就必然是像峭壁上追逐爱情一样,后果是不堪设想的。
泰戈尔不仅是这样告诫人们如何对待人生,而且也通过对一些无名小卒、无名花朵的礼赞,来倡导一种为创造美好生活而默默献身的人生精神。
像那无名的花朵,比起萧萧的树叶来,它没有那暴风雨般的声响,而是以它质朴、华丽的沉默,显示出内在的美,装点着大千世界,给人们带来芬芳。
人们不会因为那富丽堂皇的牡丹和绚丽多彩的菊花,而去卑视无名的小花。
小花自有小花的性格,小花自有小花的芬芳,她纯洁、简朴、沉静,不就是那默默地为人生而献身的精神体现么?又像那绿叶,尽管它没有果实事业的尊贵,没有花的事业的美丽,可是,它的价值不就体现在为果实、为花朵的陪衬和臸造绿荫么?这种叶事业,是一种献身的事业,人们不会轻视这种事业的,因为没有叶的事业,也没有果实的事业,没有花朵的事业。
相关题目(选择题答案在最后找)(一)1.下列有关名著名篇的说明,不正确的两项是A.拉宾德拉纳特•泰戈尔,印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,获奖作品是《飞鸟集》。
B.《飞鸟集》由325首短小精悍的小诗组成。
诗的形式自由、语言精湛、笔法清隽朴素。
诗大部分只有一两行,极少数是三四行。
该诗集既是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一。
C.“他在遣词造句方面,表现出质朴而高尚的趣味,他的诗歌具有独创性作品的种种特点。
他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中达到完美的文化:首先寻求灵魂平静,永远与自然生活协调一致。
”这是郑振铎先生对泰戈尔的评价。
D.在泰戈尔的诗里,世界是人性化的,自然也是人性化的,万物都有它们自己的生长与思考;而他只是为它们的人性化整理思想碎片而已。
这便是《飞鸟集》名字的由来:“思想掠过我的心头,仿佛群群野鸭飞过天空,我听到了它们振翅高飞的声音。
”E.《飞鸟集》创作于1913年。
这部思绪点点的散文诗集•乍眼看来,其内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,然而,就是在这种对自然、对人生的点点思绪的抒发之中,诗人以抒情的彩笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索,从而给人们以多方面的人生启示。
2.下列有关名著名篇的说明,不正确的两项是A.《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。
其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。
B.美籍华人学者周策纵先生认为,《飞鸟集》中小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。
它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。
”C.《飞鸟集》的译者冰心在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包含着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。
随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。
”D.拉宾德拉纳特•泰戈尔(1861~1941),是一位著名的印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖。
是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
泰戈尔生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。
E.《飞鸟集》的主要内容包括:抒写天真的童趣、展现睿智的哲理、歌颂爱情的纯洁、赞美自然的活力以及对战争的反对等。
3.请简要说说印度诗人泰戈尔《飞鸟集》书名的含义。
《飞鸟集》既可理解为“游荡之鸟的诗”,也可理解为“漂泊者之歌”。
诗集开篇便点题明意:“夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
”(第1首)“世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
”(第2首)可见《飞鸟集》意味着泰戈尔心灵漂泊——思维运动的历程,艺术地传递出诗人对世态人生的探讨,对理想境界的企望。
4.请简要分析“夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
”这首诗的含义。
“夏天的飞鸟”隐喻印度游吟诗人,他们终生漂泊,边走边唱,每到一处便会为人们留下美好的感觉。
“秋天的黄叶”隐喻印度的林中隐士,它们离群索居,不给予别人影响,自生自灭。
这两个对比鲜明的形象,为我们打开了这首诗的深层意蕴,那就是世界上有两种人,种是尽管卑微,却终生为他人服务,给他人带来美好的感受或有益的影响,他们的生命是极具价值的,另一种人心高气傲,与人老死不相往来,永远只为自己打算,终生孤立于人群,永远不会给别人带来任何好处,只会在那里发出自怜自艾的叹息,这样的生命是苍白的。
(二)1.下列有关名著名篇的说明,不正确的两项是A.《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,该诗集获得若贝尔文学奖。
自昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
B.在《飞鸟集》中,它通过描写生活中常见的“死物”,赋予了它们“生命力”和“说话的权利”。
例如,他在《飞鸟集》第30首中写道:“月儿呀,你在等候什么呢?”“向我将让位给他的太阳致敬。
”在这里,作者用了拟人的修辞手法,向月儿发问,向太阳致敬。
C.在《飞鸟集》中,到处都是诗人那种对生活的热爱以及对爱的思索。
诗人的创作灵感来源于现实生活,但同时更高于现实生活;他用自己对生活的热爱,巧妙地隐去了一些苦难与黑暗,而将所剩的光明与微笑作了深动的描述,当中的味道,让人深味思忖。
D.泰戈尔在诗集中,对伟大女性的歌颂,诗意更深刻。
如在第119首中写道:“夜与逝去的13子接吻,轻轻地在他耳旁说道:‘我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。
”’第192首中写道:“妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
”第209首中写道:“少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
”通篇作者巧妙地运用了修辞手法,描绘了母亲、妇人、少女之伟大。
E.读泰戈尔的作品,人们总能感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞。
他的《飞鸟集》所包含的思想内容是多方面的,但是,其中包含的童趣,则是他的诗的主要特征。
2.泰戈尔的《飞鸟集》中反复出现“生命”这一字眼,他用丰富的修辞和优美的语言含蓄地表达着自己对生命的理解和感受,如“我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命“爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”“……我的生命将成熟它的事业,像秋天阳光下的稻田”等。
请结合这些诗句概括地写出泰戈尔所推崇并追求的生命。
泰戈尔所向往的生命首先是勇于付出并乐于奉献的,他以为生命唯有在毫无保留的奉献里才能完成它终极而伟大的意义;其次生命是一个充满爱的过程,爱让生命变得丰富、厚重和圆满;再次生命应该被当作一项庄严的事业,人活着要有所创造,努力让生命充满光辉。
3.泰戈尔在《飞鸟集》中多次将“生”与“死”并写,如“死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周”“死亡隶属于生命,正与生一样……”“生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐”“……‘我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命”“死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物”“死之流泉,使生的止水跳跃”等。
请说出这些诗句体现了诗人怎样的生死观。
诗人认为,生和死是辩证统一的关系,生而有死,两者相互依存;生和死都是生命的一部分;死亡注定了人之生命的不圆满;死亡让生命得以更新;由死亡所决定的有限的生命能让我们对生的过程愈加郑重、愈加珍惜,从而可使我们一生都努力地竭尽所能去争取创造不凡的业绩。
4.泰戈尔的《飞鸟集》充满着深邃的哲理与清明的智慧,其中的很多短诗都表达出了丰富的意蕴。
请谈谈你对“世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬”这句诗的内涵的理解。
命运是残酷的,而生活是艰难的,人活在世上,常常要担当痛苦,承受不幸,忍耐这个世界强加给我们的无穷的折磨,而比此更严苛的是,命运和生活又让我们必须要微笑着面对,歌唱着前行,毫无选择地去乐观和顽强,唯有如此,我们才能得以生存下去。
答案(一)1.AC(A硕1912年,泰戈尔以抒情诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。
C项是瑞典诺贝尔委员会主席哈拉尔德•雅奈的评价)2.CE(C项《飞鸟集》的译者是郑振铎先生。
E项无反对战争的内容)(二)1.AE(A项获诺贝尔文学奖的是他的《吉檀迦利》。
E项其中包含的精深博大的人生哲理启示,则是他的诗的主要特征)。