冯唐《飞鸟集》翻译评析
翻译批评与赏析课程论文:浅析冯唐译本的《飞鸟集》
Xx大学研究生课程考试答卷纸考试科目翻译批评与赏析培养单位外国语学院专业或专业领域翻译硕士研究方向英语笔译级别学年学期姓名学号类别②全日制硕士(①全日制博士②全日制硕士③教育硕士④高师硕士⑤工程硕士⑥农推硕士⑦兽医硕士⑧进修)年月日研究生院制备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。
课程论文应给出评语。
浅析冯唐译本的《飞鸟集》《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,诗歌语句短小,却蕴含着深刻的人生哲理,深受中国读者喜爱。
2015年,由诗人、作家冯唐翻译的《飞鸟集》出版发行,著名学者李银河称赞冯唐的翻译“是迄今为止最好的中文译本”,但这译本在国内文学界和翻译界却引起了极大的争议,最后在当年年底被浙江文艺出版社紧急下架召回。
尽管《飞鸟集》作品已经下架,争议也终会平息,但我们还应该从整个事件有所感悟,有所收获。
以下就选取了几首冯唐所翻译的《飞鸟集》中的小诗,并且给出了原文,进行一个简单的评析。
以上三首是冯唐译本中争议最多的翻译,译文中使用了网络热词和一些较为露骨粗俗的词汇,因而受到了国内文学界和翻译界的批评,很多学者认为这些译文难登大雅之堂,甚至可以说是对泰戈尔的亵渎。
第一首诗将“(I am)your mother”翻译为“我是你妈”,虽然字面上没有任何的问题,但是却显得过于口语化,而且将“mother”翻译为一个“妈”字, 再加上前面的“你”字,很容易让人联想到那句国骂(你妈),不符合泰戈尔诗高雅清丽的风格。
还有本诗最后那个“哒”字,一个鲜活的网络用语,出现在泰戈尔的诗中,不免有失优雅庄重。
第二首诗将“hospitable(热情友好的)”翻译成“骚”。
在词典中,“骚”有“动乱、不安定;忧愁;举止轻佻”等意思,带有贬义色彩,而泰戈尔原诗中“hospitable”当属褒义词,这种译法没能忠实的体现原文的思想和风格,违背了“信达雅”中最基本的原则。
浅析飞鸟集的翻译
“译者的隐身”到“译者的彰显"——从冯唐《飞鸟集》的翻译看规划异化策略的选择周霞摘要:试图通过对泰戈尔《飞鸟集》的原文和冯唐的译文的对比,从翻译的特殊视角,运用韦努蒂提出的归化和异化的翻译策略来探讨冯唐在翻译泰戈尔《飞鸟集》的过程中选择了归化的策略,并探讨冯唐《飞鸟集》中译者的角色。
关键字:《飞鸟集》;泰戈尔;冯唐;归化;异化;译者的角色去年,冯唐翻译的《飞鸟集》引起了翻译界的轩然大波,网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,称其翻译“粗俗不堪,充斥着荷尔蒙的味道”,“亵渎泰戈尔”,更有媒体有点耸人听闻地定义其为“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”;但不乏读者认为冯唐翻译得好,出版社也在很大程度认可译文的凝练;社会学家李银河也表示力挺冯唐,于是这场激烈的讨论持续了半年。
尤其是不久之后,浙江文艺出版社宣布下架召回此书。
又将相关的话题推到了新的高度。
下文则试从翻译的特殊视角,运用韦努蒂提出的规划和异化的翻译策略分析冯唐《飞鸟集》并探讨翻译中译者的角色。
一、归化还是异化翻译应该规划还是异化,一直是国内外翻译界争论颇多的问题。
李敏对国内规划与异化之争从定义之争、态度之争等5个方面进行了较为细致的梳理,认为中国目前对规划和异化的讨论仍停留在描述翻译的阶段。
国外归化异化论者应首推美国的韦努蒂和奈达。
美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂是一位反对归化,提倡异化的学者。
在其主要作品《译者的隐身》里,韦努蒂运用解构主义的观点对翻译中的一些重要问题进行了深入的探讨与剖析。
他认为翻译应该是译文忠实地反映原文在语言上、文化上的差异,通过保持差异,追求文化的多样性,从而起到文化交流和丰富目的语文化及表达方式的作用。
因此,他主张采用“异化式”翻译策略,即使背离目的语语言、文化规范也要尊重源语文本规范。
他称这种翻译策略为“抵抗式”(resistance)。
因为这种翻译抵抗了目的语文化在“通顺”、“归化”旗号下对源语文本的“篡改”。
徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比
徐翰林、郑振铎、冯唐版泰⼽尔《飞鸟集》翻译对⽐徐翰林、郑振铎、冯唐版泰⼽尔《飞鸟集》翻译对⽐1、泰⼽尔原⽂:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.徐翰林版本:世界对着它的爱⼈,扯下它那庞⼤的⾯具。
它变⼩了,⼩得宛若⼀⾸歌,⼩得宛若⼀个永恒的吻郑振铎版本:世界对着他的爱⼈,把他浩瀚的⾯具揭下了。
他变⼩了,⼩如⼀⾸歌,⼩如⼀回永恒的接吻冯唐版本:⼤千世界在情⼈⾯前解开裤裆绵长如⾆吻纤细如诗⾏2、泰⼽尔原⽂:O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints inmy words.徐翰林版本:世界上⼀队⼩⼩的流浪者啊,在我的字⾥⾏间留下你们的⾜迹吧郑振铎版本:世界上的⼀队⼩⼩的漂泊者呀,请留下你们的⾜印在我的⽂字⾥冯唐版本:现世⾥孤孤单单的⼩混蛋啊混到我的⽂字⾥留下你们的痕迹3、泰⼽尔原⽂:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass徐翰林版本:⼤地有了绿草的帮助,⽽显得⾃⼰殷勤好客郑振铎版本:⼤地借助于绿草,显出她⾃⼰的殷勤好客冯唐版本:有了绿草⼤地变得挺骚4、泰⼽尔原⽂:power said to the world, "you are mine."the world kept it prisoner on her throne.love said to the world, "i am thine."the world gave it the freedom of her house.徐翰林版本:权⼒对世界说:“你是我的。
冯唐对《飞鸟集》的“翻译”
冯唐对《飞鸟集》的“翻译”作者:陈志芬来源:《大观》2016年第06期摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。
关键词:冯唐;飞鸟集;翻译冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举世闻名的诗集再次引起大众的喧腾。
然而冯唐译的《飞鸟集》可谓褒贬不一。
在《飞鸟集》的译本中较为出名的应该是郑振铎等的译本。
每个译者的翻译都会有不同之处,翻译得好的大多尊重原文,有美感。
冯唐的译本更多的是带有强烈的个人色彩的再次创作。
下面结合具体的诗节分析冯唐对《飞鸟集》翻译中的两个比较鲜明的特色。
一、为了营造意境,随意增减字句在冯唐翻译的《飞鸟集》中,为了营造意境,译者较为随意的增减字句,与英语原文有出入。
如《飞鸟集》第1节:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.郑振铎译文:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
冯唐译文:夏天的鸟来到我的窗前且歌且笑且翩跹消失在我眼前秋天的黄叶一直在窗前无歌无笑无翩跹坠落在我眼前虽然文学的翻译不是简单的逐字逐句的对译,但是,冯唐在这首诗中的翻译中,有较强的个人色彩的加入,将夏天的鸟与秋天的黄叶形成对比,在对比中感叹动静中带来的不同情感感受,的确营造了一种独有的意境之美,但是很明显“且笑且翩跹”等诗句是译者的自行添加,在英语原文中并没有体现出来。
“无歌无笑无翩跹坠落在我眼前”则是译者对于“flutter and fall there with a sign”等再度理解创作,而郑振铎将这一句翻译成“它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里”则是原汁原味,十分贴合诗歌原文,尊重原文。
冯唐译《飞鸟集》之评析
冯唐译《飞鸟集》之评析作者:王静来源:《校园英语·上旬》2016年第08期【摘要】《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,一直以来都是文学界所重点关注的对象。
关于《飞鸟集》的译本已有诸多,近些年来,由著名作家冯唐所译的版本发行,却一度掀起了文学界乃至社会对此的热议,重点在于对该版本译文中不雅与怪诞用词的质疑。
对此,诸多读者认为冯唐所译《飞鸟集》的鄙俗就是对原著的亵渎,也有学者认为此版本是《飞鸟集》最好的译本。
本文基于此对冯唐所译《飞鸟集》进行简要评析。
【关键词】冯唐《飞鸟集》文学作品翻译版本我国作家冯唐所译的《飞鸟集》由2015年7月上市,自上市开始,该译本中的各种用词便成为了读者们所关注的重点,争议也由此而生。
比如其中“舌吻”、“裤裆”等词的运用引来了社会诸多人士的侧目,更不乏诸多网络热词。
鉴于其所引起的轩然大波,导致其被出版社紧急召回下架。
在很多人看来,冯唐所译的《飞鸟集》相比于其他译本粗俗鄙陋,完全就是对经典文学作品的亵渎;但同时也有学者发文表示支持。
本文仅凭一己之拙见浅谈对冯唐所译《飞鸟集》的一些看法。
一、冯唐译《飞鸟集》概述《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的一部代表诗作,全本共有诗歌三百余首,简短的诗句所蕴含的是至深的人生哲学,读者读《飞鸟集》,能够在简短的诗句当中寻找到生命的哲思与智慧的清源,且风格具有着浓浓的东方气韵,因此广受中国读者所喜爱。
时至今日,《飞鸟集》的译本已有数部,较为公认的版本为郑振铎于1922年所译的版本。
冯唐的《飞鸟集》译本之所以存在巨大争议,根本原因即在于其中很多词语的运用过于“现代化”,且“鄙俗怪诞”,而这种标志性的译法应用,主要体现在几首“代表”译作当中。
二、冯唐译《飞鸟集》简评关于冯唐所译的《飞鸟集》全作本文且不做探讨,仅针对其中几首争议最大的译作对比郑振铎版本对笔者的一些看法进行分析。
在《飞鸟集》两个译本当中,郑振铎译本中将“as one kiss of the eternal”译为“永恒的接吻”,而冯唐却将此译为“绵长如舌吻”,世界在自己所爱的人面前对真实面目的表露,在郑振铎看来是“揭下了浩瀚的面具”,而冯唐则明显“开放”,将其译为“解开了裤裆”;“绿草”也成为了“大地”去“挺骚”的对象。
从文学翻译所需的创造性叛逆看冯唐译本《飞鸟集》
从文学翻译所需的创造性叛逆看冯唐译本《飞鸟集》摘要:泰戈尔的《飞鸟集》已有多种译本,其中以冯唐翻译的《飞鸟集》为最新译本,也是最有争议的一版译本,但作者认为冯唐译本的《飞鸟集》在某些方面体现出了翻译者的创造性叛逆,有其闪光点可以借鉴,文学翻译需要忠实于原文,也需要有创造性的叛逆。
关键词:文学翻译,创造性叛逆,《飞鸟集》,冯唐基金项目:本文为2017年河北省高等学校人文社会科学研究重点项目“郑振铎与冯唐汉译泰戈尔《飞鸟集》翻译策略研究”(项目编号:SD172022)的部分成果。
翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
《飞鸟集》是罗宾德拉纳特 ·泰戈尔的作品,于上世纪20年代被郑振铎翻译成汉语,《飞鸟集》译本在当时时期影响深远。
2015年冯唐又翻译了另一个汉语版本的《飞鸟集》,但是冯唐版本的因用于和翻译的形式却引起了众议。
本文就从文学翻译所需的创造性叛逆分析冯唐译本《飞鸟集》。
什么是文学翻译中的“创造性叛逆”?一、翻译首先应该是忠实于作品本身,但是它同时也是一个矛盾体,作为医者来讲,既希望忠实于原语言,又希望能够在原来的基础上进行创新,体现时代性特征。
文学翻译也是如此,这也就是文学翻译中所提倡的所需要的创造性叛逆。
“创造性叛逆”最早由法国的文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮在专著《文学社会学》中提出,翻译总是一种创造性的叛逆。
谢天振则把创造性叛逆分别定义为“文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种努力,那么文学翻译中的叛逆,就是反映了翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。
”根据以上不点,不难看出,翻译是一种创作,而其创作的过程中就是去研究、分析原来的作品,用另一种语言进行再现,当然这种再现的过程非常复杂,它与译者的文化背景、翻译风格、政治等因素息息相关。
从归化和异化的角度浅评冯唐《飞鸟集》的翻译
从归化和异化的角度浅评冯唐《飞鸟集》的翻译作家冯唐再译《飞鸟集》,2015年该书出版后,引起了文学界的轩然大波,褒贬不一的评论接踵而来。
西安晚报上刊登的《所谓“翻译”至少应不带私心》一文指出“冯唐翻译的《飞鸟集》,还是太过冯唐,而不太像泰戈尔了!在原作和译本之间,存在着突兀的对比与强烈的落差,这无异于对于泰翁拥趸的冒犯”“翻译者,只有克制住抖机灵、炫才情的冲动,才能保持起码的尊重,才能不至于太过离谱”。
三湘都市报《评冯唐版<飞鸟集>错在失“信”于人》“表面上看,冯唐版的《飞鸟集》中有着太多‘少儿不宜’的词语和描写,才引来了外界如此巨大的争议,但从本质上来说,原著中没有‘少儿不宜’的内容,你翻译过来以后就有了,这实际上还是译者的翻译偏离,曲解了原著的结果。
”[2]与此同时,有很多读者认为译者同样有自由表达的权力。
著名学者李银河也表示支持冯唐,并在新浪博客上发表文章称冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本,“冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了”。
总而言之,对冯唐译本的评论,批评多于肯定。
从另一方面来讲,这就涉及一个翻译界普遍讨论的问题:翻译,究竟是应该偏重原著的语言和文化含蕴,还是应该带入目标语的文化,在原著基础上表达译者自己的思想,即归化和异化的问题。
1 归化与异化概念简述1955年,美国著名翻译学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》中首次提出了归化和异化的概念。
归化,是要把源语言本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
异化,是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。
在翻译上迁就外来文化的语言特点,以目的语文化为归宿。
二者的区别在于,归化翻译有助于读者更好的理解译文,增强译文的可读性和欣赏性;异化翻译则更多的保留民族文化的差异性、民族特征和语言风格特色,为读者保留异国情调。
实际上,无论在中国,还是在西方,关于归化翻译和异化翻译的争论由来已久。
冯唐翻译飞鸟集
冯唐翻译飞鸟集1. 引言飞鸟集是印度著名诗人卢梭陀罗·泰吉的一部诗集,其中包含了他诸多精美的诗歌作品。
这部诗集以其优美的语言和深刻的思想内容而闻名于世。
冯唐是中国当代知名作家和翻译家,他以其出色的翻译技巧和敏锐的翻译眼光,在文学界享有很高的声誉。
本文将探讨冯唐翻译《飞鸟集》的特点和价值,并分析其对中国文学界的影响。
2. 冯唐的翻译风格冯唐翻译《飞鸟集》的特点之一是保持了原诗的优美和感染力。
他注重细节的处理,力求将原作的情感和内涵准确地传达给读者。
他采用了自然流畅的语言,使译文质朴而不失庄重。
冯唐还非常注重原文的艺术特点,努力保持原文的韵律和音律。
通过巧妙的运用诗歌修辞手法,他成功地传递了原作的美感和意境。
另外,冯唐的翻译风格还体现在他对跨文化交流的深入理解。
他翻译《飞鸟集》时,注重将卢梭陀罗·泰吉的原作融入中国的文化背景中。
通过选择恰当的词语和表达方式,他成功地将原诗的思想和情感与中国读者产生了共鸣。
冯唐在翻译中注重创新和探索,使译作更符合中国读者的文化背景和审美观。
3. 冯唐翻译飞鸟集的价值冯唐翻译《飞鸟集》的价值不仅在于其优秀的翻译技巧,更重要的是他为中国读者介绍了一部重要的印度文学经典。
这部诗集通过卢梭陀罗·泰吉的笔触,展现了人类情感、哲学思考和生活哲理等方面的深意。
通过冯唐的翻译,中国读者得以欣赏到这些优秀作品,拓宽了他们的文学视野,增加了对不同文化的理解和认识。
此外,冯唐翻译飞鸟集还对中国文学界产生了深远的影响。
他以其出色的翻译技巧和独特的翻译视角,为中国的翻译事业树立了榜样。
他注重原文的审美价值和艺术特点,同时又追求与中国读者的沟通和交流。
这种注重翻译文学的深度和广度的态度,为中国文学翻译注入了新的活力和品质。
4. 结论冯唐翻译《飞鸟集》是他在翻译领域的一件杰作。
通过他对卢梭陀罗·泰吉的原作的精准解读和灵活应用,他成功地将原作的美感、情感和思想传递给了中国读者。
冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了
冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了有一句诗大家应该都读过:春水初生 / 春林初盛 / 春风十里 / 不如你。
它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。
他说,' 无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。
想到这儿,我忍不住,笑出声了。
'而最近冯唐翻译了泰戈尔经典作品「飞鸟集」,然后就因为其过于肿胀的文风,引来了一大批狂热的 ... 吐槽,甚至有人看完此文笑言:' 冯唐是文学界的泰迪 ' 。
冯唐直言对郑振铎的翻译版本不甚满意,接下来我们就把泰戈尔英文原版、冯唐版、郑振铎版放在一起,供大家感受下不同的画风——泰戈尔英文原文:Stray birds of summer come to my window to singand fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.冯唐版夏日的飞鸟来到我窗前歌笑翩跹消失在我眼前秋天的黄叶一直在窗前无歌无笑无翩跹坠落在我眼前郑振铎版夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:' 郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘。
' 就让我们来见识一下 ' 不平实 ' 的《飞鸟集》吧。
泰戈尔英文原文:The great earth makes herself hospitable with the help ofthe grass冯唐版有了绿草大地变得挺骚郑振铎版大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客Hospitable 是热情好客的意思,冯大师竟然可以翻译成 ' 骚 '…… 冯大师对中文的把握甩了小编整整 10 条街。
作家冯唐新译《飞鸟集》引争议
龙源期刊网
作家冯唐新译《飞鸟集》引争议
作者:
来源:《作文与考试·初中版》2016年第08期
近期,由作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。
在中国读者中,《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。
郑振铎译本以优美动人著称,而在冯唐的翻译之下,不少读者指其文字不雅甚至是对泰戈尔的“亵渎”。
同样一首诗,郑振铎译为“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客”,而冯唐译为“有了绿草,大地变得挺骚”。
郑振铎译:“我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。
”冯唐译:“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。
”
虽然也有人支持冯唐的翻译“接地气”,但就像业内人士所认为的那样:翻译工作是“带着镣铐跳舞”,翻译不是再创作,忠于原文是第一位的标准。
2015年12月28日,浙江文艺出版社宣布下架该译本,京东、当当自营等网购平台也已下架该书。
(资料来源:《南方日报》《人民日报》)
微言大义:冯唐有展现自己风格的自由,也不排除有人就喜欢这种风格。
但是,卸下了镣铐、随心所欲的翻译,终究已不能称之为翻译。
翻译从不是如此理所当然,而是必须带着谦卑和虔诚。
若泰戈尔的作品需以时代的网络语言来时时修缮,大师的高妙隽永似乎也不比网络上偶然风行的涂鸦草创来得高明。
适用话题:经典的魅力;虔诚;遵守规则……。
读书心得——从关联理论看冯唐翻译《飞鸟集》的不足
读书心得——从关联理论看冯唐翻译《飞鸟集》的不足2015年7月,浙江文艺出版社出版了冯唐新译的《飞鸟集》。
译本一出,即在文学界和翻译界引起了轩然大波。
环球时报甚至评论说“这是对翻译界的一次恐怖袭击。
”(Global Times,2015-12-23)随后,出版社宣布将冯唐译本《飞鸟集》全部下架召回。
这恐怕是翻译界最为强烈、一边倒的一次批判。
在阅读了冯唐的译本之后,并不难理解此书会招来如此大的争议。
本文试借助关联理论,分析此译本的不足。
1 翻译与关联理论翻译是将一种语言中表达的信息用另一种语言表达的过程。
翻译之所以困难,翻译评判之所以众说纷纭,是因为翻译不仅仅是语言文字的转化,它所传达的是语言文字所承载的意义。
翻译应该准确清楚地将源语中表达的意义传递给目标语读者。
Longfellow提出:“翻译的工作是告知作者说了什么,而不是解释作者是什么意思;解释是评论者的工作。
翻译要关注的是作者说了什么,他是怎么说的。
”[1]随着翻译理论的发展,翻译实践把重心放在了与目标语接受者的交流上。
关联理论认为,人类可以相互交流有赖于一个重要的心理官能,即可以从他人的行为中推理出关联的信息。
虽然不同语言的使用者受到语言、地理、文化、历史等因素的影响,但关联认知的能力是基本相同的[2]。
所以,我们在翻译的时候应该把重心放在两个基本的目的上,一是翻译必须向听者或读者传递原文中的信息和意义,二是翻译必须忠于原文。
从这两点来看,冯唐所译的《飞鸟集》虽然标新立异,作为翻译来说却存在着很多的缺点。
2 冯唐译本存在的主要问题2.1 用词不恰当在冯唐译本中,译者的选词出现了不少偏失。
不难发现以下例子:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.[3]世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
冯唐《飞鸟集》的翻译策略与读者接受研究
冯唐《飞鸟集》的翻译策略与读者接受研究泰戈尔《飞鸟集》的冯唐译本出版不久,舆论哗然。
王新荣在《中国艺术报》说,经典重译莫要“太任性”;李月红在《浙江日报》说,经典岂能亵渎,粗鄙绝非创新;刘大山在《南京日报》说,找回对翻译艺术的敬畏之心。
同时,也有个别媒体或个人对冯唐译本持宽容态度,比如谢海潮在《福建日报》说,对冯译《飞鸟集》应当“存而不论”。
有人把这个事件看作一个现象,肯定其在翻译史和文学史的意义,比如杨青在《深圳商报》说,《飞鸟集》下架,助力冯唐走进文学史。
汹汹网评,导致浙江文艺出版社发出如下声明:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架、召回该书。
”这就是因译本严重不符读者期待视野导致读者接受问题而终止了译本生命之一例。
一、冯唐《飞鸟集》翻译策略与效果按本雅明在《译者的任务》一文中阐述的观点,译本是原文本的来世(afterlife)。
译本生命受翻译质量,读者接受、社会环境的影响,最终受译文读者的检阅。
按常理,如按翻译质量论,译本优胜劣汰。
好的译本生命力强,接受度高,随着时间的推移,或许渐渐成为经典,差的译本,逐渐被遗忘或淘汰。
当然,这个优胜劣汰其中自然也有读者的参与。
但上述事例有其特殊性,即此事和网络被大力普及的时代背景不无关系。
网络容易形成舆论,舆论又能左右社会行为。
在当前中国,舆论的力量空前高涨,尤其涉及意识形态和道德层面。
如果冯唐的译文仅涉及对错、质量高下问题,绝不会有如此反响。
冯唐的译文涉及了“性”或“低俗”,读者的愤怒反应自然有了义正词严的色彩,使得冯唐的回应只是:“历史和文学史会对此做一个判断。
时间说话,作品说话。
”显得只有招架之功,并无还手之力。
让我们看一看读者的愤怒出在何处,从诸多的读者评论知,冯唐译《飞鸟集》第3首和第91首,最被广大读者诟病。
原文、译文分别如下:①The world puts off its mask of vastness to its lover. /It becomes small as one song, /as one kiss of the eternal.大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.有了绿草/大地变得挺骚这样的译法,似乎符合许渊冲先生提倡的“优势竞赛论”。
冯唐《飞鸟集》翻译评析
2016.041.引言国内知名作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》自2015年7月上市以来,“裤裆”、“舌吻”等不雅用词令人侧目,网络热词更不鲜见,在公众中引起轩然大波。
2015年12月28日,浙江文艺出版社官方微博以“出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”为由,宣布紧急下架召回《飞鸟集》。
对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。
还有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。
另一方面,著名的社会学家李银河女士则发文支持冯唐,认为冯译《飞鸟集》为迄今最好的中文译本,将这一话题推至顶峰。
随着官方宣布“下架”,已裂变出诸如诗歌翻译标准、下架是否符合出版行业伦理等讨论。
作为翻译行业标准的“信、达、雅”已经过时了吗?意译的边界是什么?诗歌翻译语言是否也应该“与时俱进”?讨论的持续深入呼唤着更为专业的解答。
然而,在众声喧哗之外,专业层面的文本解读却始终缺位。
本文并不旨在对其译本做出专业解读,而是对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的“独特”之处。
2.译文例评《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括三百余首清丽的小诗,文字晶莹剔透,满含东方气息,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉,深受中国读者喜爱。
《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、徐翰林等。
其中,最著名的译本公认出自郑振铎。
郑振铎翻译的《飞鸟集》首次出版于1922年,译本优美动人,成为国内最受欢迎的译本,至今历94年而不衰,足见其翻译之精妙。
早在2014年8月7日,冯唐就在微博上发表了要翻译《飞鸟集》的计划,于2015年7月上市后,学者李银河称冯唐翻译的《飞鸟集》是,“迄今为止最好的中文译本”。
但与此同时,有关冯译本的指责却也绵绵不绝,恶评如潮,同一首诗对比郑振铎的翻译来看,不少读者认为冯译“鄙俗怪诞”。
围绕其翻译争议主要集中在“大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”等几首诗的译法。
冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完你肿胀了吗?
冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完你肿胀了吗?文艺的范友们,冯唐翻译的《飞鸟集》你们读了吗?读完你们肿胀了吗?啊哈哈哈哈!范主也努力押韵啦~\(≧▽≦)/~——范主的开篇打油诗。
文学泰斗泰戈尔的《飞鸟集》实在太经典太有名。
范主记得中学语文课本里还有学过,这里就不作多余的介绍了~等哪天聊发文艺狂的时候,坐在公园河边的石头上读一读也是极好的(· ̄? ̄·)不知道为什么,今年7月出版的《飞鸟集(冯唐新译本)》这几天突如其来的刷屏。
实在令范主猝不及防。
然而更加令范主猝不及防的,是冯唐字里行间弥漫着荷尔蒙的诗句。
客观的说,冯唐的飞鸟集不卖弄性的时候,也蛮精彩的。
不过范主认为,少了那些特别“冯唐”的骚(di)气(su)文字,这个新译版诗集也刷不了屏。
君不见这年头,谁还读诗啊(少数文艺青年要特别保护)╮(╯?╰)╭从开篇,可以看出整体译文的基调。
范主另选了最经典的民国时期郑振铎翻译版本作为对照~范友们可以感受下不同的画风。
当然原文范主也会放的,英语好的范友们可以感受下原文的意境。
1.泰戈尔英文原文:Stray birds of summer come to mywindow to singand fly away.And yellow leaves of autumn, whichhave no songs, flutter and fall there with asigh.冯唐的译文:夏日的飞鸟来到我窗前歌笑翩跹消失在我眼前秋天的黄叶一直在窗前无歌无笑无翩跹坠落在我眼前郑振铎的译文:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:“郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘。
”那我们来感受下冯唐不平实的版本??━━━━()━━━━!!2.泰戈尔英文原文:O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.冯唐的译文:现世里孤孤单单的小混蛋啊混到我的文字里留下你们的痕迹吧郑振铎的译文:世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐飞鸟集争议句子
冯唐译泰戈尔诗集:争议与思考
冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》中的一些“争议句子”如下:
1.“我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。
”
2.“如果你不能承受我的全部,那就不要涉足我的领域。
”
3.“如果你在秋季来到田野,你将收获一篮子粮食和一片宁静。
”
4.“有些人是用嘴去爱,但我是用心。
”
5.“你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
”
6.“那些把灯背在背上的人,他们的阴影投射在自己的前方。
”
7.“不要因为峭壁是高的,就忘记了鸟儿是会飞的。
”
8.“如果你错过了太阳的升起,你可以欣赏月亮的升起。
”
9.“那些沉默的人,往往藏着最热烈的声音。
”
10.“我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
”
这些句子引发争议的原因主要在于其译文风格及对原文理解的问题上。
对于这些句子,人们的评价毁誉参半,这恰恰证明了冯唐翻译的《飞鸟集》有引起思考、引发争议的价值。
然而,诗歌的翻译本身就充满了挑战,不同的译者会赋予诗歌不同的生命。
因此,对于诗歌的翻译,应当辩证地看待。
冯唐PK郑振铎:《飞鸟集》翻译哪家强?
冯唐PK郑振铎:《飞鸟集》翻译哪家强?《飞鸟集》是泰戈尔的哲理抒情诗集,共收325首短诗,完成于1916年。
1920年,郑振铎将其译成中文,脍炙人口的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”便出于郑振铎的翻译。
2015年,冯唐发表新的《飞鸟集》译本,褒贬不一。
评价英文诗的翻译,其人需兼通英文与诗法,故阁主特邀请好友无穷江月对郑振铎与冯唐二人的翻译进行品评。
无穷江月是美国哈佛大学的博士后,现为美国某制药公司总裁,英文水平自不必说。
江月熟读古典诗词,于对联方面造诣尤深,几年前曾出版对联理论著述《动人两行字》,广受好评。
在这位文理兼通、中西合璧的博士后看来,郑冯二人的翻译孰优孰劣呢?PART1冯唐的过人之处第30首泰戈尔原文Moon, for what do you wait?To salute the sun for whom I must make way.郑振铎译文月儿呀,你在等候什么呢?向我将让位给他的太阳致敬。
冯唐译文月亮,为什么你在等待?我等着给太阳致敬,然后离开。
评论:郑振铎基本上直译。
当英文句法和中文句法无直接对应时,郑振铎的直译便显得很别扭,第二句中“我将让位给他的太阳”便是这样蹩脚的翻译。
冯唐译得比较通顺,当然,如果把“然后离开”改成“然后让开”,就更完善了。
第30首泰戈尔原文Moon, for what do you wait?To salute the sun for whom I must make way.郑振铎译文月儿呀,你在等候什么呢?向我将让位给他的太阳致敬。
冯唐译文月亮,为什么你在等待?我等着给太阳致敬,然后离开。
评论:郑振铎基本上直译。
当英文句法和中文句法无直接对应时,郑振铎的直译便显得很别扭,第二句中“我将让位给他的太阳”便是这样蹩脚的翻译。
冯唐译得比较通顺,当然,如果把“然后离开”改成“然后让开”,就更完善了。
第42首泰戈尔原文You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.郑振铎译文你微微地笑着,不同我说什么话。
论翻译的忠实与创造——以冯唐译本《飞鸟集》为例
2472020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS论翻译的忠实与创造——以冯唐译本《飞鸟集》为例文/李 茜二、翻译“创造性”产生的原因1.不同语言系统之间的差异导致无法一一对译。
比如爱斯基摩人的语言对于雪的说法分类极为详细,阿拉伯语中关于骆驼的词汇也异常丰富,翻译的时候无法在目的语中找到对等的词汇,不得不进行意译。
2.社会文化、意识形态和翻译目的。
译文要照顾到读者的社会文化背景,例如,在一次联合国大会上,苏联外长维辛斯基做了一次发言,发言中用了许多鲜为人知的俄语谚语和典故,同传译员将它们翻译成了与之类似的莎士比亚诗句,结果产生了非常好的效果。
此外,译文还要符合目标社会的意识形态,翻译时如果遇到目标语文化中禁忌的字眼,不可避免要作出删改。
与此同时,译文还是翻译动机与目的的产物。
比如,电视媒体的翻译就呈现出娱乐化的倾向(Tsai, 2012)。
译者的个人目的也会产生影响,例如,严复尽管提出了“信”的翻译标准,但他自己也未能恪守,他在翻译西方著作时怀着开启民智的目的对《天演论》的原作进行了许多增删、替换并加上了自己的阐述,结果该译本达到了预期目的,对中国的封闭思想文化产生了有力的冲击。
3.译者自身的局限性。
我们认为,译文不可避免会打上译者的烙印。
一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,同样,一千个译者会产生一千个不同的译本,甚至同一个译者在不同时期所产生的译本也会有所不同,新的译本不断延续原作的生命,赋予原作新的时代意义与价值。
翻译的忠实是相对的,翻译的创造是不可避免的,翻译与创造二者之间是一个连续体,译者必须在这两者之间寻求平衡。
三、冯唐译本《飞鸟集》案例分析泰戈尔的《飞鸟集》有多个译本,其中以郑振铎的译本最受推崇,文学作品的复译无可厚非,但冯唐此次重译的《飞鸟集》冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了极大争议,许多人认为冯唐的译本粗俗露骨,是对经典的亵渎,甚至是对文学翻译界的一次“恐怖袭击”。
最终,出版社对该译本进行了召回与下架。
冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本
冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。
因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。
第一,这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。
那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上,一处是将“面具(mask)”译为“裤裆”,另一处是将“好客(hospitable)”译为“骚”。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。
The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.有了绿草大地变得挺骚我认为这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。
而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。
他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅,如果不反性禁欲,看上去还是蛮有趣的。
我早就猜测,弗洛伊德所说的力比多不仅有性欲之意,而且有生命力的意味,所以性欲强烈不是什么坏事,也许就是生命力强烈的表现。
尼采甚至说过这样的话:“艺术家如果要有所作为的话,就一定要在秉性和肉体方面强健,要精力过剩,像野兽一般,充满情欲。
……艺术家按其本性来说恐怕难免是好色之徒。
”从这个意义上讲,用了“骚”这样的词是否就一定不雅都是见仁见智之事了,郑振铎把hospitable译为“殷勤好客”比冯唐的“挺骚”就强很多吗?我看未必。
冯唐的缺点在于有点将自己的风格强加于原作者了,仅此而已。
第二,关于押韵。
另外一首有点争议的诗,问题出在一个“哒”字上,批评者认为不该使用网络语言。
我对网络语言一向不喜欢,什么“么么哒”“萌萌哒”“美美哒”,我全都不喜欢,“屌丝”这样的词我也心理长期抗拒,不爱接受。
《飞鸟集》解读
《飞鸟集》解读1.夏日漂泊的鸟,飞到我窗前唱歌,又飞走了,秋天的黄叶,它无歌可唱,抖动着坠落,触第一声叹息解读1:你曾听过树叶落地的声音吗?秋日的一片黄叶,眼看着小鸟可以到处流浪、到处游唱,自己只能任由秋风扭转,无从发声。
最后在生命的末了,开始飞降,并借着落地的一刹那,碰出一声无人在听的叹息。
不是吗?人,一向喜欢嘹亮,谁会在意微弱呢?解读2:这一首诗,首先要抓住“窗户”这个词,因为窗户意味着有两个世界的存在——里面的世界和外面的世界。
如果没有窗户,这两个世界是隔阂的;有了窗户,里面的世界才得以与外面的世界沟通。
正如我们每一个人都有一个自己的世界,如果没有打开窗户,就是自我封闭;一旦打开了窗户,你才会了解到外面世界的一切。
此其一。
其次,是人应该以什么样的态度去面对外面的世界,或者说是人应该如何与自然、社会相处的问题。
我,飞鸟,黄叶,本身是不同的个体,但生命是在不断交汇的,对于我来说,飞鸟出现在了我的世界;对于飞鸟来说,它飞到了我的窗前歌唱;对于黄叶来说,它只是静静地飘落;可是对于我的来说,我似乎感觉到它在叹息。
当一切事物在生命中出现的时候,我只是默默地接纳并感受这一切:开始、发展、高潮、结束,是永恒的规律,万事万物都要顺应这个规律,生于动而归于静。
窗户没有改变,好像什么也没有发生,又好像什么都发生过了。
对人来说,一切该来的来,该走的走,无需讶异,也不必婉惜。
旧的去了,新的还会再来,不必刻意地去抓住什么,就让一切顺其自然,随风而逝,这便是永恒。
春花秋月何时了,世界仿佛天天在改变,其实又没有变。
聚与散,离与欢,无非人间七情与六欲,亘古不灭,永世循环,不过如此而已2.哦人世间这群渺小的流浪者,把你们的足迹,留在我的诗文上吧解读:我们都是这世界上渺小卑微的流浪者,无所谓帝王将相,泰戈尔诗文中所歌颂的,尽是卑微者的足迹。
3,这世界,只对他的爱慕者,揭下他广袤无边的面具,缩小成一首歌,缩进成永恒的一吻解读:爱这个人,这个人才会漂亮,爱这个世界,这个世界才会美丽,有爱注进,万事万物好像一个吻。
评析《飞鸟集》冯唐译本的审美再现
评析《飞鸟集》冯唐译本的审美再现李晓娟;杨莎莎【摘要】泰戈尔的《飞鸟集》有多种译本,其中冯唐的《飞鸟集》译本于2015年7月出版之后,受到的评价褒贬不一.作为一种审美活动,翻译活动具有重要的美学价值,在诗歌翻译中更是如此.研究表明,冯唐的《飞鸟集》译本中有大量诗句在形式美信息层、整体美信息层、技术信息层以及社会文化信息层都体现出了翻译的审美再现,以另一种方式传递了原著的美.【期刊名称】《柳州职业技术学院学报》【年(卷),期】2016(016)005【总页数】5页(P56-59,67)【关键词】翻译美学;飞鸟集;冯唐译本【作者】李晓娟;杨莎莎【作者单位】广西大学外国语学院,南宁530004;广西大学外国语学院,南宁530004【正文语种】中文【中图分类】H059DOI 10.16221/ki.issn1671-1084.2016.05.013美学作为人文社会科学中的一个小分支,是一门对美、美感、美的创造等进行研究的人文学科。
它以德国哲学家鲍姆加登《美学》一书的问世为标志,于1750年开始作为一门独立的学科而存在。
美学和翻译自古以来就有紧密的联系,古代的中国就有过“尽善尽美”论以及“美而不信,信而不美”的说法,国外也有过文化审美论以及类似的观点。
这些都涉及审美分析,有些对翻译产生举足轻重的影响。
翻译作为一种艺术性的活动,它是一种审美过程,从翻译美学角度分析翻译作品可以为翻译研究及翻译实践提供一定的借鉴。
诗人泰戈尔创作的《飞鸟集》于1913年诞生,由三百多首简短的小诗组成,一直以来受广大读者喜爱,本文从翻译美学角度去剖析《飞鸟集》冯唐译本,探讨译者在翻译过程中是否保留了原文之美并对原文各层次信息予以审美再现。
(一)翻译美学理论在《译学辞典》[1]中,翻译美学是用来解释翻译和美学的融合历史的,它可以帮助人们从美学的视角来看待翻译,将美学中不同的审美标准运用到翻译之中,来指导翻译并引领翻译走向更高层次,同时,它对翻译实践也具有很大的指导作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
冯唐《飞鸟集》翻译评析
作者:牟莹莹
来源:《文学教育下半月》2016年第04期
内容摘要:作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》上市以来,因译文怪诞、用词不雅引起诸多争论。
许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,而著名学者李银河则力挺冯唐的翻译,认为是迄今为止最好的中文译本。
本文将对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的“独特”之处。
关键词:冯唐飞鸟集文学翻译
1.引言
国内知名作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》自2015年7月上市以来,“裤裆”、“舌吻”等不雅用词令人侧目,网络热词更不鲜见,在公众中引起轩然大波。
2015年12月28日,浙江文艺出版社官方微博以“出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”为由,宣布紧急下架召回《飞鸟集》。
对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。
还有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。
另一方面,著名的社会学家李银河女士则发文支持冯唐,认为冯译《飞鸟集》为迄今最好的中文译本,将这一话题推至顶峰。
随着官方宣布“下架”,已裂变出诸如诗歌翻译标准、下架是否符合出版行业伦理等讨论。
作为翻译行业标准的“信、达、雅”已经过时了吗?意译的边界是什么?诗歌翻译语言是否也应该“与时俱进”?讨论的持续深入呼唤着更为专业的解答。
然而,在众声喧哗之外,专业层面的文本解读却始终缺位。
本文并不旨在对其译本做出专业解读,而是对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的“独特”之处。
2.译文例评
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括三百余首清丽的小诗,文字晶莹剔透,满含东方气息,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉,深受中国读者喜爱。
《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、徐翰林等。
其中,最著名的译本公认出自郑振铎。
郑振铎翻译的《飞鸟集》首次出版于1922年,译本优美动人,成为国内最受欢迎的译本,至今历94年而不衰,足见其翻译之精妙。
早在2014年8月7日,冯唐就在微博上发表了要翻译《飞鸟集》的计划,于2015年7月上市后,学者李银河称冯唐翻译的《飞鸟集》是,“迄今为止最好的中文译本”。
但与此同时,
有关冯译本的指责却也绵绵不绝,恶评如潮,同一首诗对比郑振铎的翻译来看,不少读者认为冯译“鄙俗怪诞”。
围绕其翻译争议主要集中在“大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”等几首诗的译法。
下面我们就来具体感受一下冯氏翻译。
(1)The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
冯译:
大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。
郑译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
(2)The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
冯译:有了绿草,大地变得挺骚
郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
(3)The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
冯译:白日将尽/夜晚呢喃/ “我是死啊,/我是你妈,/我会给你新生哒。
”
郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。
以上三首是争议最多的翻译,也是网络销售页面上所谓的“精彩书摘”。
从两者的译文不难看出,郑译力图忠实原作,保留原文的散文体,选词也正如他在序文中评价泰戈尔诗时说的那样“诗的”、“美的”、“有生气的”,将原文的形式、内容和诗意恰到好处的传达出来。
而冯唐这三首诗的翻译风格明显走相反方向,原本清雅优美的诗意荡然无存。
例1中,原诗“puts off its mask of vastness”被冯荒唐地译为“解开裤裆”,纯属主观臆造,“舌吻”稍显露骨。
且看例2,“hospitable” 在柯林斯英汉双解大词典中解释为“A hospitable person is friendly,generous, and welcoming to guests or people they have just met.(对人友好的、慷慨的、欢迎
的)”俨然是褒义词,传达“美的”、“有生气”的意味,然而冯译为“骚”,词典意思解释为“举止轻佻,作风下流”,带贬义,且偏向淫荡的意思,对应英文应为“coquettish(妖艳的,卖弄风情的)”,一个“骚”字颠倒了原作“诗的”、“美的”意境。
再看例3,可谓更加得寸进尺了,该句诗原是表达生与死的哲学寓意,传达静谧深邃的意境,前一句译为“白日将尽,夜晚呢喃”虽已开始渲染诗境,可突然画风一转“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”,满是俗语,为了硬凑韵脚,用上了网络热词“哒”,因韵损义,把句子译得怪里怪气,庄严与静谧全不见,这比平庸还可恶。
韵附着于文字形式,但也与语义有关,因此语形与语义不可分离,否则徒有形式就只能是廉价的摆设,甚至还会因韵害意。
冯唐在另一句诗的翻译中还采用了“你丫是我的”、“我呀是你的”卖萌性表达。
泰戈尔明明是位谦谦君子,文字如山涧清泉,译者稍不留神,添油加醋,口味过重,清泉就变成了浊流。
引得一位网友评论:“吓得本少帅抱紧了郑振铎译的飞鸟集”。
作为国内知名作家,拥有无数粉丝的冯唐,在经典面前,如此舞文弄墨,显然还是过于自信了。
“翻译门”爆发之后,冯唐表示自己虽然不是职业翻译,但相信自己的中文和英文水平。
这暴露出了社会上大多数人的误区:懂双语就能翻译。
文学翻译不单是译词,还要译意,不仅要译意,更要译味。
快节奏的今日,许多人看原著一目十行、势如破竹,以为全懂了,其实文中的话外之音、弦外之意全然没理会到位,若不小心夹杂着个人情怀挥手译出,意境丧尽,把营养丰富的鸡汤糟蹋成了浑水。
3.结语
作品已经下架,争议终会平息,但我们还应该有所反思。
通过这件事暴露出来的是国内文学翻译现状堪忧。
冯唐的翻译被公众指摘,仅是其中一例,不知翻译文学的汪洋大海中有多少片被污染的海域。
在谈到翻译时,北岛说到:“我为中国的诗歌翻译界感到担忧。
与戴望舒、冯志和陈敬容这样的老前辈相比,目前的翻译水平是否非但没有进步,反而大大落后了?...如今,眼见一本本错误百出、佶屈聱牙的译诗集立在书架上,就无人为此汗颜吗?”翻译一行,积弊久矣。
译者缺乏自觉,行业规范的缺失,也加剧了这一状况,出版社往往为了追求名人效应带来的销量不顾质量,在翻译难度大、利润薄的文学翻译界,这种现象尤为严重。
翻译的作用是沟通,“译者”二字,就等于和读者签订了一个契约,承诺尽力将读者送至原作的境界。
倘若译者自我膨胀,甚至随意改变路线,一心只图向读者展示自己的境界,那该“译者”真该重新反思一下自己的身份了。
(作者单位:湖南师范大学外国语学院)。