中日色彩词“绿”之翻译探究(一)
中日五种基本颜色词义项比较
中日五种基本颜色词义项比较作者:张舒宁来源:《青年文学家》2016年第15期摘要:每一个词语的义项都与它所在的文化背景有关,中国和日本的历史文化有着千丝万缕的关系,所以,在某些词的义项上也有着也有着联系。
本文主要是简单探讨一下中日两国语言中的颜色词,并比较一下不同文化背景下,相同的颜色词所表达的不同意思。
关键词:中文;日文;颜色词;义项;差异作者简介:张舒宁,女,汉族,1993年1月出生,安徽合肥人,安徽大学2013级汉语言文字学研究生,研究方向为现代汉语。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-15--02一、中日基本颜色词的来源中国有着悠久的历史文化,颜色词的出现,也是很早。
甲骨文中有用“幽(黑)、白、赤、黄、青”来表示色彩的记载。
也就是说,黑、白、赤、黄、青是中国最初用来表色彩的颜色词,也就是“五色”。
这五种颜色,正好和中国古代哲学中的阴阳五行相对应,“五行”的“木、火、土、金、水”正好对应“五色”的“青、赤、黄、白、黑”。
下面我们说一下这五个词的来源。
赤,《说文解字》:“赤,南方色也。
从大,从火。
红,帛赤白色也。
”意思就是说,“红”是一种由白与赤两种颜色间杂而成的间色,不是表示正色的红颜色,因此赤就我们所说的“红”的正色。
在日语中,“赤”也是和“光”有着联系的。
白,许慎《说文解字》:“白,西方色也,阴用事,物色白。
从人合二。
二阴数。
”汉代的五行之学认为,月为太阴,位西方主白色,故白为西方色,即白色之称。
在日语中,“白”是和“明亮、清楚”的语源相同。
青,《说文解字》:“青,东方色也。
木生火,从生,从丹。
”由此我们可以看出“青”既与“植物”相关也与“生”相关。
在日语里,大野晋在『日本語の世界』中指出:“青”这个颜色词和蓼蓝这种蓼科草本植物有密切的联系。
黑,《说文解字》云:“黑,火所熏之色也。
从炎,上出囦”。
由许慎的注释可知,黑色为火焰上升熏燎物体所形成的颜色,即烟熏所成之色,也即炭黑。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅在表达物体表面反射或发射出的视觉效果上起到关键作用,更承载了丰富的文化内涵。
中日两国文化深厚且历史悠久,颜色词在两国文化中均占有重要地位。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词常常与特定的象征意义相联系。
例如,“红色”常被视为吉祥、繁荣和幸福的象征,如“红火”、“红运”等。
相反,“黑色”在中国文化中常与悲伤、哀悼等情感相关联,如“黑幕”、“黑暗”等。
此外,颜色词还常用于描述自然景观、历史事件和人物形象等。
2. 日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵。
例如,“白色”在日本文化中具有纯洁、高雅和神圣的意义,常被用于宗教仪式和婚礼等场合。
而“绿色”则象征着生命、活力和自然。
另外,日本还注重通过颜色的微妙差异来传达不同的情感和气氛。
三、中日颜色词的翻译研究在进行中日颜色词的翻译时,需充分考虑到两种语言的文化差异和背景。
下面从以下几个方面展开讨论:1. 直译与意译对于那些在中日两国文化中都具有相似象征意义的颜色词,可以采用直译的方法进行翻译,以保留原词的语义和文化内涵。
例如,“红色”可以直译为“赤”,以保留其在中国文化中的吉祥、繁荣的象征意义。
然而,对于那些在中日文化中具有不同象征意义的颜色词,需要采用意译的方法进行翻译,以准确传达其含义。
例如,“红色”在日本文化中常被视为激情、勇敢的象征,而非吉祥和繁荣。
2. 文化背景的考虑在进行颜色词的翻译时,还需要考虑到两国文化的背景差异。
例如,在中国文化中,“黄色”曾是皇家贵族的象征,代表着权力和尊贵。
而在日本,“黄色”则更多地被视为明亮、活泼的颜色。
因此,在翻译过程中需注意这些差异,以避免误解。
3. 语境的把握颜色词的翻译还需要根据具体的语境进行把握。
同一颜色词在不同的语境中可能具有不同的含义。
日语中的”青い”和”绿”
日语中的”青い”和”緑”
“青色的山脉”是战后日本曾经流行一时的热门歌曲。
“青色的山脉”真是一个很响亮的歌名,不过仔细想来却有令人不解之处。
远眺山脉,总是绿色的,按理说来应该是“绿色的山脉”才对,可为什么大家对“青色的山脉”不觉得异样呢?关于“青”和“绿”,日语里还有许多类似的例子。
比如“青い信号”,明明是绿色的信号灯,可大家都这么叫;还有树叶,通常日语里都叫“青い葉”,这自然也是绿色的。
不过好像“青い葉”更能体现出叶子的质感来。
原来日本人所说的“青”并不限于英语里的“bule”,而是包含了更加广阔的领域。
不过,因为无意识的试用,所以连自己也没有察觉到。
日本人说“青”时,通常是指颜色较重的东西,像“青海苔”“青鱼”,虽然并不“青”,但因为颜色较重,所以习惯把他们的颜色称为“青色”。
“青の山脈”“青い葉”也是如此,因为给人颜色浓重的印象,所以使用了“青”字。
对颜色浓重的东西,不说“绿”是因为“绿”是比“青”更新的单词,古代日本的颜色基调是以青,赤,黑,白四色为中心的,由此四色组成各种单词。
其中,用来指颜色浓重时,就用“青”或“黑”表示。
日本人用惯了“青”字,所以与其采用新的“绿”,还不如用“青”涵盖更广的领域。
论中日颜色词的翻译
论中日颜色词的翻译作者:杨志超来源:《中外企业家·下半月》 2014年第10期杨志超(天津外国语大学高级翻译学院,天津河西300204)摘要:每个国家都有其独特的颜色词,而中日颜色词丰富多样。
由于两国文化的差异,颜色词所表达的文化内涵也不尽相同。
正确理解颜色词的含义,准确进行颜色词的互译成为一项重要任务。
本文主要探讨了中日颜色词互译的技巧以及阐述翻译的意义。
关键词:颜色词;翻译;翻译技巧中图分类号:H315.8 文献标志码:A文章编号:1000-8772(2014)30-0254-02颜色词属于文化限定词,包含着丰富的民族文化特色。
由于文化背景,生活习惯,宗教信仰和价值观等多方面因素的影响,各民族的颜色词存在其独特的文化内涵。
译者在进行颜色词的翻译时,应注重解词达意的原则,尽可能准确的传达意思,再现原文妙义。
一、翻译的原则翻译,是从一种语言转换到另一种语言的过程。
当然,并不是单纯的转换过程,其中既包括了语言的转换,也包括文化内涵的传播。
针对文化差异,在英汉翻译研究中,韦努蒂(Venuti)提出了归化异化的原则。
归化即在翻译中蔡邕透明,流畅的风格,最大限度的淡化原文陌生感的翻译策略,而异化是在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
中日颜色词的翻译恰恰可以借助归化异化的技巧。
那么在颜色词翻译方面,我们应该遵循以下的原则:第一,异化策略—完全直译和直译加注第二,归化策略—归化为不同的颜色词和省略原文中的颜色二、中日颜色词互译上的问题及翻译技巧颜色词的翻译本身就是翻译研究中的一大难点,而中日两国因为文化的相似与相异之处颇多且经常被忽视,导致颜色词的翻译错误,造成误会。
林语堂曾说过:“凡文字有声音之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而充其神,或顾其神而忘其体,绝不能把文义,文气,文体及声音之类完全同时译出。
”奈达也指出:“译者必须努力求得等值而不是同一,从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。
汉日颜色词的对比及其文化内涵差异
第9卷第6期 辽 宁 工 学 院 学 报V ol.9,No6 2 0 0 7年12月Journal of Liaoning Institute of TechnologyDec.2007收稿日期:2007-10-11作者简介:刘芳(1967-),女,辽宁建平人,副教授。
汉日颜色词的对比及其文化内涵差异刘 芳(辽宁工程技术大学 外语系,辽宁 阜新 123000)摘 要:本文使用对比方法把汉日颜色词,主要是“红、白、黑、黄、绿”这五种基本颜色在日常生活中的用法加以罗列,并对其代表的不同文化内涵的差异进行了分析。
以便人们更深层次地了解日本的文化背景,掌握颜色使用的文化内涵,达到更好的交际目的。
关键词:颜色词;汉日颜色词的对比;文化内涵;差异中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1008-3391(2007)06-0040-04五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽色彩。
东汉语言学家许慎在《说文解字》中描绘了由31种颜色组成的色谱。
人类在享受大自然美景的同时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词。
颜色是一种自然现象,各民族对颜色的认识基本一致,但不完全相同。
像白雪(白い雪,white snow )、黑板(黒板,black board )、红墨水(赤インク,red ink )这些词,汉、日、英语都一样。
不过,我们每天上街都见到的交通信号灯的颜色,汉日英语之间就存有分歧。
汉语是“红、黄、绿”,日语是“赤、黄、青”,而英语是“red(红)、amber(琥珀色)、green(绿)”。
由于各个民族的历史背景、文化、价值观念以及信仰的差异,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以自己民族的文化内涵。
本文对在日常生活中常用的汉日“红、白、黑、黄、绿”五个颜色词进行对比,并对其文化内涵进行了分析。
一、汉日颜色词“红、白、黑、黄、绿”五个词的对比(一)汉语和日语的意思、使用方法相同点 1. 红——赤(あか) 红叶——紅葉 红茶——紅茶红糖——赤砂糖、黒砂糖 红灯——赤信号 红旗——赤旗红牌——赤カード、退場カード 红十字会——赤十字会、赤十字社 红外线——赤外線2. 白——白(しろ、はく) 白水——白湯 白菜——白菜 白昼——白昼 白发——白髪 白旗——白旗 白眼——白い目3. 黑——黒(くろ) 黑——黒(くろ) 黑暗——暗い;暗黒黑白——白黒;正邪、是非、善悪 黑烟——黒煙黑眼珠——黒目、黒い眸 黑名单——ブラックリスト 黑啤酒——ブラックビール 黑匣子——ブラックボックス 4. 黄——黄色(きいろ) 黄色——黄色 黄金——黄金 黄昏——黄昏黄表纸——黄色い紙 黄道吉日——黄道日 黄金时代——黄金時代黄口小儿——くちばしの黄色い人2007年(总第50期) 刘芳:汉日颜色词的对比及其文化内涵差异 415. 绿——緑(みどり、りょく)绿色——緑、青绿茶——緑茶绿化——緑化する绿树——緑樹绿地——緑地植树周——緑の週間(二)汉语和日语的意思、翻译方法不同点1. 红~红白喜事——冠婚喪祭红包儿——赤い紙でお金をくるんだ包み、祝儀;古くは慶事の折に主人から使用人へ,または年末に店主から店員に与えた祝儀。
关于中日色彩词的对照研究
中日色彩词在文学作品中的应用,还与社会文化背景密切相关,反映了不同文化对色彩的认 知和价值观念。
文学作品中的中日色彩词,有时也承载着历史和文化信息,反映了不同时期和地域的文化特 色和演变。
商业广告
中日色彩词在商业广 告中的应用,可以引 起消费者的注意和兴 趣,提高广告的传播 效果。
文化内涵:中日色彩词的文化内涵也存在差异,如在中国,“绿色”代表生机勃勃,而在日 本则没有这种文化内涵。
历史背景:中日色彩词的历史背景也存在差异,如在中国,“黄色”代表皇家色彩,而在日 本则没有这种历史背景。
内词中
第 三
涵的日 章
文色
化彩
文化背景
中日色彩词的起源 和发展
色彩词在中日文化 中的象征意义
中日色彩词的差异 和相似之处
色彩词在中日文化 交流中的作用和影 响
文化内涵的异同
中日色彩词的象征意义 中日色彩词的语境含义 中日色彩词的审美意识 中日色彩词的民族文化心理
文化影响
中日色彩词在文化交流中的重要性 中日色彩词在文学作品中的运用 中日色彩词在民俗活动中的体现 中日色彩词在跨文化交际中的应用
交流效果
促进文化理解与 交流
增强语言表达能 力
丰富词汇表达方 式
提高跨文化交际 能力
趋词中
第 六
势的日 章
发色
展彩
创新发展
中日色彩词的演变趋势:随着社会的发展,中日色彩词不断演变,呈现出更加丰富多样的特点。
新兴色彩词的涌现:随着科技的进步和社会的发展,中日两国都出现了许多新兴色彩词,这些 词汇反映了时代的变迁和人们思想观念的变化。
文化背景:中日两国的文化背景和历史传统不同,导致对色彩词的理解和使用存在差异
中日颜色词对比分析
中日颜色词对比分析作者:方舒来源:《北方文学》2017年第14期摘要:日语和汉语同属于汉字文化圈,但是由于其体系不同,所以两国语言既有相似点又有差异性,由此在语言考察的方面,汉日对比研究显得尤为重要。
而其中的颜色词虽属于人们最基本的认知范畴,但是进入到社会文化领域后,由于地理环境、历史文化、价值取向、政治因素等的影响,颜色词开始具有鲜明的文化特征,带上了深深的民族烙印。
本文通过对中日颜色词的对比,明确其文化差异性,以此减少交流中的误用,加深人们对两国文化的理解。
关键词:中日颜色词;“绿”;对比;语义及象征义;实际应用颜色词“绿”是我们生活中的基本词汇,与文化息息相关,因此颜色词“绿”的探讨,对于文化的研究具有深刻意义。
本文仅以其中色彩三原色中“绿”为基础,通过对其语义及象征义发展,实际应用的特征两方面進行探讨、分析,从而体现中日两国文化的差异性。
尹晓红(2000)以中国五行学说导出汉语绿的颜色词,接着以时间为引线,分朝代依次说明了“绿”的社会地位,并详细分析其社会影响因素所带来的社会变化。
吕美佳(2014)以日语色彩词为对象展开论述,首先明确其色彩意义,归纳其时代变化,从词性,词源两方面具体分析7种基本颜色词的は变化与发展。
先行研究多以单种语言为研究对象,从语源、象征角度进行分析,中日对比方面还并不充分,因此本文通过对色彩词绿的研究进行补充。
一、语义及象征义发展从《说文解字》中“绿,帛青黄色也。
”一文可以看出,在一开始“绿”并不是专用的基本色彩词汇,而是通过语义的扩展,从青黄色的布拓展到青黄色。
众所周知,中国有五行一说,五行对应五色,木为青色、火为红色、金为白色、水为黑色、土为黄色。
即五正色。
而中国人自古崇尚正色,如清代旗人地位较高,有正黄白红蓝和镶黄白红蓝“八旗”之分,皆为正色旗。
由于当时汉人地位低,而绿又属于间色,有低下之寓意。
故汉人军队不在八旗之列,又称绿旗。
白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。
中日颜色词对比分析——以颜色词“绿”为中心
语言中日颜色词对比分析——以颜色词“绿”为中心方 舒 辽宁省大连市大连外国语大学摘要:日语和汉语同属于汉字文化圈,但是由于其体系不同,所以两国语言既有相似点又有差异性,由此在语言考察的方面,汉日对比研究显得尤为重要。
而其中的颜色词虽属于人们最基本的认知范畴,但是进入到社会文化领域后,由于地理环境、历史文化、价值取向、政治因素等的影响,颜色词开始具有鲜明的文化特征,带上了深深的民族烙印。
本文通过对中日颜色词的对比,明确其文化差异性,以此减少交流中的误用,加深人们对两国文化的理解。
关键词:中日颜色词;“绿”;对比;语义及象征义;实际应用颜色词“绿”是我们生活中的基本词汇,与文化息息相关,因此颜色词“绿”的探讨,对于文化的研究具有深刻意义。
本文仅以其中色彩三原色中“绿”为基础,通过对其语义及象征义发展,实际应用的特征两方面进行探讨、分析,从而体现中日两国文化的差异性。
尹晓红(2000)以中国五行学说导出汉语绿的颜色词,接着以时间为引线,分朝代依次说明了“绿”的社会地位,并详细分析其社会影响因素所带来的社会变化。
吕美佳(2014)以日语色彩词为对象展开论述,首先明确其色彩意义,归纳其时代变化,从词性,词源两方面具体分析7种基本颜色词的は变化与发展。
先行研究多以单种语言为研究对象,从语源、象征角度进行分析,中日对比方面还并不充分,因此本文通过对色彩词绿的研究进行补充。
一、语义及象征义发展从《说文解字》中“绿,帛青黄色也。
”一文可以看出,在一开始“绿”并不是专用的基本色彩词汇,而是通过语义的扩展,从青黄色的布拓展到青黄色。
众所周知,中国有五行一说,五行对应五色,木为青色、火为红色、金为白色、水为黑色、土为黄色。
即五正色。
而中国人自古崇尚正色,如清代旗人地位较高,有正黄白红蓝和镶黄白红蓝“八旗”之分,皆为正色旗。
由于当时汉人地位低,而绿又属于间色,有低下之寓意。
故汉人军队不在八旗之列,又称绿旗。
白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。
中日颜色词语及其文化象征意义
中日颜色词语及其文化象征意义xx颜色只不过是人的一种主观感觉,这种感觉有的称之为色彩感觉,如日本人的原始色彩感觉是赤为明、黑为暗、白为显、青为晕,这与我国古代用颜色代表“五行”“五方”如出一辙。
人给每一种色彩感觉都确定了名称,而记载这些颜色名称的词就是颜色词。
颜色的名称多源于能够提炼染料的自然物质,如与植物有关的红色类颜色词,汉语中有:枣红、石榴红、桃红、玫瑰红、山碴红等;日语中有:极色、杠梅色、桃色、蔷薇色、珊瑚色、撅子色、毒色、茜色等。
与矿产物质有关的黄色类颜色词,汉语中有:金黄、土黄、蜡黄等;日语中有:雄黄、黄土色、象牙色、生壁色等。
与动物有关的颜色词,汉语中有:鹅黄、鸡冠红、猩红、鱼肚白、鹦鹉绿、xx等;日语中有:鸭色、娃色、梅鼠、猩猩耕、海老茶、狐色、胳鸵色、雀色、莺色、氛羽色等。
也有的是人通过想象、联想而以自然物确定的。
这一类的颜色词,汉语中有:天蓝、水绿、苔青、月白、雪白、火红、水红等;日语中有:廿夕了工口一(xx光色)、苔色、苗色、水色、空色等。
因为中日两国丝染纺织业历史悠久兴旺发达,大部分颜色词与丝染纺织业有密切关系。
《说文解字》系部有关丝帛的颜色词就有很多,如“红、绿、紫、绛、维、缉、绢(白色)、缥(白青色)、堤(丹黄色)、细(黑色)、素”等;日语中除了与汉语相同的“红、绿、紫、绛、啡、给、缥”等外,还有“棘色、洗朱、瓶视、一斤染”等。
在古代,绢是中国特有的丝织物,唐·颜师古注:“绢,生白增,似嫌而疏者也。
”所以用它来代表白色,反映出中国丝织文化的背景。
而日语把酿酒用的拥霉的颜色叫做“翅魔”,这是一种略带灰的黄绿色,是日本的禁色之一,反映出日本酿造文化的背景。
类似上述许多颜色词,它不仅表示出不同的色彩,而且还从某个侧面反映出不同民族的文化和生活的特征。
3.颜色词的文化象征意义中日颜色词都蕴涵着深厚的民族文化心态和感情色彩,所以颜色词多数具有丰富的象征意义。
一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种颜色就会产生某种联想。
中日两国基础色彩词对比研究的开题报告
中日两国基础色彩词对比研究的开题报告一、选题背景颜色是人类感知世界的重要信息源,是文化中的基础元素之一,是人们表达情感和观念、文化交流和深入理解不同文化之间的基础。
同时,颜色在各国文化中有不同的象征意义和文化内涵,细微的差别可能会导致不同文化之间的交流和理解出现误解。
中日作为亚洲文化圈内较为重要的两个国家,彼此之间的文化交流和研究也十分活跃。
因此,分析和比较中日两国基础色彩词的文化内涵和使用方法,有助于深入探讨两国文化之间的联系和差异,促进中日之间的文化交流和理解。
二、选题意义1. 促进中日之间的文化交流和理解。
通过对中日两国基础色彩词的对比研究,可以深入了解两国文化的异同点,并且有助于在文化交流和交往中更好地理解彼此。
2. 分析和比较中日两国的文化内涵和使用方法。
中日两国文化有很多相似之处,但也有很多不同之处。
通过对两国基础色彩词的比较研究,可以深入分析两国文化的区别和相似之处,探讨文化交流和融合的可能性。
3. 扩大颜色相关研究的视野。
虽然颜色相关研究已经很成熟,但是相比于其他领域的研究,颜色研究的范围比较狭窄。
通过对中日两国基础色彩词的对比研究,可以对颜色的文化内涵和使用方法提供新的视角和理解。
三、研究内容和方法1. 研究内容本研究将对中日两国基础色彩词进行对比研究,主要研究内容包括以下两个方面:(1)各自的基础色彩词对比。
对比研究两国基础色彩词中出现的颜色名称、涵义和常用场景等方面的差异和共同点。
(2)基于文化背景的解读和理解。
通过对比分析两国基础色彩词的文化内涵和使用方法,深入探讨两国文化的异同点、交流的可能性。
2. 研究方法本研究采用以下研究方法:(1)文献研究法。
主要通过查阅相关文献,了解中日两国基础色彩词的特点、文化内涵和使用方法等方面的资料。
(2)对比分析法。
对比研究两国基础色彩词中出现的颜色名称、涵义和常用场景等方面的差异和共同点,寻找两国文化之间的异同点。
(3)实证分析法。
根据调查问卷、访谈等实证分析方法,了解中日两国基础色彩词在实际使用中的情况,进一步揭示两国文化之间的联系和差异。
颜色词及色彩意识的中日异同
颜色词及色彩意识的中日异同颜色词和色彩意识在各种文化中都占有重要地位,它们不仅是语言和艺术的重要组成部分,还是社会文化和心理状态的反映。
中日两国文化中有许多颜色词和色彩意识相似的地方,但也有许多独特的差异。
本文将探讨中日颜色词和色彩意识的异同及其文化内涵。
在颜色词方面,中日两国文化中有许多相似的颜色词。
例如,红色在两国文化中都代表着幸运和喜庆。
然而,也有一些颜色词在两种文化中的含义存在差异。
例如,在日语中,“青色”常常代表蓝色,而在中文中,“青色”往往代表绿色。
日语中的“紫色”有时会传达一种神秘、高贵的感觉,而在中文中,“紫色”更多地被视为代表神秘的颜色。
在色彩意识方面,中日两国文化也存在一些相似之处。
例如,对于色彩的象征意义,两国都有所保留。
在中国的传统艺术中,白色常常被视为不吉利的颜色,而在日本文化中,白色则代表着纯洁和神圣。
中日两国文化对于色彩的感受也有些许相似之处,例如对于红色的喜爱和对黄色的警惕。
然而,中日两国文化在色彩意识方面也存在较大的差异。
日本文化中的“葬式用色”和“年中行事用色”都与中国传统色彩意识有所不同。
例如,日本文化中的黑色和灰色常常被视为代表死亡和悲哀的颜色,而在中国的传统色彩意识中,黑色和灰色更多地被视为庄重、沉稳的颜色。
日本文化对于淡雅的色彩和高饱和度的色彩都持有较高的接受度,而中国的色彩文化则更注重色彩的象征意义。
尽管中日两国文化在颜色词和色彩意识方面存在许多相似之处,但每个文化都有其独特的色彩表达方式和色彩感受。
这些差异反映了两种文化的内在特征和价值观。
因此,在跨文化交流中,我们需要更加了解并尊重这些文化差异以促进更深入的理解和交流。
这些差异也提醒我们,不同文化的色彩表达方式和色彩感受是丰富多彩的,不能简单地将一种文化的色彩观念套用到另一种文化上。
在比较和参照其他国家的色彩意识和色彩表达时,我们应该保持一种开放和学习的态度,同时也要注重传承和发扬本民族的色彩文化和传统。
中日五种基本颜色词义项比较-2019年精选文档
中日五种基本颜色词义项比较一、中日基本颜色词的来源中国有着悠久的历史文化,颜色词的出现,也是很早。
甲骨文中有用“幽(黑)、白、赤、黄、青”来表示色彩的记载。
也就是说,黑、白、赤、黄、青是中国最初用来表色彩的颜色词,也就是“五色”。
这五种颜色,正好和中国古代哲学中的阴阳五行相对应,“五行”的“木、火、土、金、水”正好对应“五色”的“青、赤、黄、白、黑”。
下面我们说一下这五个词的来源。
赤,《说文解字》:“赤,南方色也。
从大,从火。
红,帛赤白色也。
”意思就是说,“红”是一种由白与赤两种颜色间杂而成的间色,不是表示正色的红颜色,因此赤就我们所说的“红”的正色。
在日语中,“赤”也是和“光”有着联系的。
白,许慎《说文解字》:“白,西方色也,阴用事,物色白。
从人合二。
二阴数。
”汉代的五行之学认为,月为太阴,位西方主白色,故白为西方色,即白色之称。
在日语中,“白”是和“明亮、清楚”的语源相同。
青,《说文解字》:“青,东方色也。
木生火,从生,从丹。
”由此我们可以看出“青”既与“植物”相关也与“生”相关。
在日语里,大野晋在『日本?Zの世界』中指出:“青”这个颜色词和蓼蓝这种蓼科草本植物有密切的联系。
黑,《说文解字》云:“黑,火所熏之色也。
从炎,上出?洹薄S尚砩鞯淖⑹涂芍?,黑色为火焰上升熏燎物体所形成的颜色,即烟熏所成之色,也即炭黑。
日语中对“黑”的语源主要有好几种解释,其中最有说服力的一种解释认为“黑”是由“暮”和“暮色”的意思转换而成。
黄,《说文解字》:“地之色也。
从田从?樱右嗌?。
?樱?古文光。
凡?S之属皆从黄。
”从这段来看,也就是说黄是土地的颜色。
日本颜色名称的起源是“赤、白、黑、青”这四种颜色,在当时日本人的色彩观念中,黄色归在赤的色相上,所以,在日本古代黄色是表示低等级的颜色,这正好和我们相反。
二、中日五中基本颜色词的义项对比颜色词经过漫长的历史发展,它的词义也逐渐变化着,我们先来看一下,现代的颜色词的词义。
《2024年中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色,作为人类视觉感知的基本元素,具有丰富的文化内涵和象征意义。
不同的颜色在中文和日语中有着不同的文化含义和表达方式。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中文颜色词的文化内涵在中文中,颜色词往往承载着丰富的文化意义。
例如,“红色”常被视为吉祥、喜庆的象征,常用于婚礼、节日等场合。
而“白色”则常与哀悼、悲伤等情感相联系。
此外,不同的颜色还与特定的民族心理、地域文化等密切相关。
2. 日语颜色词的文化内涵在日语中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,“赤”字在日语中常被用来表达热情、勇敢等积极情感。
而“白”字则常与纯洁、高雅等概念相联系。
此外,日语中的颜色词还常被用来表达季节、气候等自然现象。
三、中日颜色词的翻译方法1. 直译法在翻译颜色词时,最常用的方法之一是直译法。
即直接将中文或日语中的颜色词翻译成对应的外语词汇。
例如,“红色”可以直译为“赤”,而“绿色”可以直译为“緑”。
这种方法简单明了,能够较好地传达原意。
2. 意译法在某些情况下,由于文化差异等原因,直译可能无法准确传达原意。
此时可以采用意译法,即根据中文或日语中的文化内涵和象征意义,用外语表达出相应的含义。
例如,“红白喜事”可以翻译为“wedding or funeral occasions”,以更好地传达其文化含义。
3. 音译法音译法是一种将外语词汇音译为中文或日语的方法。
在翻译颜色词时,有时可以采用音译法来保留原词的音韵和独特性。
例如,“热情的蓝色”中的“蓝色”可以音译为“blue”。
但需要注意的是,音译法可能导致一定的误解和歧义,因此需谨慎使用。
四、案例分析本部分将通过具体案例,分析中日颜色词在不同语境下的翻译方法和文化内涵。
例如,在描述日本樱花时,“樱花盛开的季节”中的“樱花”可以直译为“sakura”,以保留其原有的文化特色;而在描述中国国旗时,“五星红旗”中的“红色”则需根据上下文选择合适的翻译方法,以准确传达其象征意义。
从语言学角度浅析颜色词“绿”
从语言学角度浅析颜色词“绿”绿这个字为糸部,糸者,丝也。
在《说文解字》里,以糸为形符的颜色字是很多的,它们都跟丝织品的染色有关。
在染色的过程中产生出各种颜色的丝,而这些丝织品又成为表示这种颜色的词。
先民既从各种天然的物体的颜色中来构思汉字,又从人创造的颜色来构成汉字,可见其心理。
从文化意义上说,在历经了黄的神圣威仪和红的躁动喧嚣之后,汉语词汇开始步入了一个绿色的充满生机的时代。
因此有人提出当下而论,绿无疑是汉语中最受人们青睐的颜色词。
《说文解字》:绿,帛青黄色也。
可见,绿本指绿色之丝绸,如绿兮衣兮(《诗邶风绿衣》)。
《广韵》:绿,黄青色。
在文献中,绿指绿色丝织品很少见,多指绿色这种色彩。
《现代汉语词典》对其的注释:像草和树叶茂盛时的颜色,由蓝和黄混合而成。
它的基本义是没有大变化的,那么它的引申义又是怎样在发展的呢?许慎认为,间色都是由两种正色混合而成的,如绿色就是由正色青黄赤白黑五色中的黄和青这两种颜色混合而成的。
随后,间色又引申为奸色,于是,正色和间色在古代更多的是表示正义和非正义、尊和卑、正直和邪恶的象征意义,正色和间色的观念,使代表正色和间色的颜色词还产生了贵和贱、尊和卑、正统和非正统的象征意义。
《礼记王制》:奸色乱正色,不粥于市。
在我国古代,如唐代对官服颜色的规定中,六品和七品官员的官服分别为深绿、浅绿,所以绿色逐渐有了卑微、地位低微等引申意,如白居易的《忆微之》中折腰俱老绿杉中,绿杉就代指政治身份低的小官员。
这是因为古人把颜色分为正色和间色。
在元、明时规定倡家男子戴绿头巾,《杂俎》:(娼妓)隶于官者乐户,又为水户,国初之制,绿其巾以示辱,而引申来另一含义,即指妻子在外有外遇便说丈夫戴绿帽子,在第6版《现代汉语词典》也还依旧收录有绿帽子绿头巾,也还是这个意思的。
近年来,许多企业对色彩也产生了浓厚的兴趣,企业人为地赋予某些色彩,使之能够引起顾客心理反应的象征含义,如:云南金江绿色企业、广东绿色世纪保健品有限公司还有四川省绿色江河环境保护促进会、中国绿色消费网、全球绿色资助基金、绿色食品节等。
中日色彩语「青」侦娭偡傞対照研究
色彩搭配:在中国,青常用于搭配其他颜色,如红、黄、蓝等;在日本, 青常用于搭配其他颜色,如红、黄、蓝等
中 日 色 彩 语“青”在 现 代 社 会 中 的 应 用
服装设计:青绿色系在服装设计中的应用,如青绿色连衣裙、青绿色西装等 建筑设计:青绿色系在建筑设计中的应用,如青绿色外墙、青绿色屋顶等 室内设计:青绿色系在室内设计中的应用,如青绿色家具、青绿色墙面等 广告设计:青绿色系在广告设计中的应用,如青绿色背景、青绿色字体等
色彩搭配:从传统到现代,“青”的色彩搭配逐渐多样化,与各种颜色搭配产生不同的视觉 效果
色彩心理:从传统到现代,“青”的色彩心理逐渐复杂化,人们对“青”的感知和情感反应 更加丰富和多样化
中 日 色 彩 语“青”的 跨 文 化 交 流 现 状
历史渊源:中日两国在历史上有着深厚的文化交流,“青”作为色彩语也在其中扮演了重要角色
汇报人:
中 日 色 彩 语“青”的 跨 文 化 交 流 前 景 与 挑 战
前景:中日文化 交流日益频繁, “青”作为两国 共有的色彩语, 具有广泛的交流 空间
挑战:语言和文 化差异可能导致 误解和误译,需 要深入研究和理 解
前景:“青”在 两国文化中的象 征意义和内涵不 同,可以促进相 互理解和尊重
挑战:“青”在 两国文化中的使 用频率和语境不 同,需要准确把 握和翻译
应用:在艺术、文学、设计中广泛应用,表达不同的文化内涵和情感
中 日 色 彩 语“青”在 文 学 作 品 中 的 应 用
中国文学作品:《诗经》、《楚辞》、《红楼梦》等 日本文学作品:《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》等
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅具有描述物体表面反射或发射光的能力,更承载着深厚的文化内涵。
中日两国,虽地理相近,文化交流历史悠久,但在颜色词的使用和解读上仍存在诸多差异。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词常被赋予特殊的象征意义。
如“红色”常被视为喜庆、吉祥的象征,常用于婚礼、庆典等场合;“绿色”则常被用来描述生机勃勃、自然和谐的景象。
此外,颜色词还常被用来表达情感、寓意和象征,如“青山不改,绿水长流”中的颜色词便传达了深厚的情感。
2. 日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵。
如“白色”在日本文化中具有纯洁、庄重的意义,常用于婚礼、葬礼等场合;“樱花粉”则代表了日本女性的柔美与温婉。
此外,日本颜色词还常与季节、风景、情感等紧密相连,如“桜色”(樱花色)便常被用来描述春天的景象。
三、中日颜色词的翻译研究1. 直译与意译在翻译颜色词时,通常采用直译和意译两种方法。
直译是指将原语中的颜色词直接翻译成目标语言中的相应词汇,如将“红色”翻译成日语的“赤”,将“绿色”翻译成日语的“緑”。
然而,由于中日文化差异,某些颜色词在直译后可能无法完全传达原意,此时可采用意译的方法,通过解释和补充来传达原色的文化内涵。
2. 文化背景的考虑在翻译颜色词时,还需考虑两国文化背景的差异。
例如,“红色”在中国文化中具有喜庆、吉祥的象征意义,但在日本文化中并不完全相同。
因此,在翻译涉及文化寓意的颜色词时,需注意解释其文化背景,以使译文更加准确、生动。
四、结论本文通过对中日颜色词的文化内涵与翻译研究进行分析,发现两国在颜色词的使用和解读上存在差异。
这些差异源于两国的历史文化、风俗习惯、宗教信仰等多方面因素。
在翻译颜色词时,需充分了解两国文化背景,采用适当的翻译方法,以使译文准确传达原文的文化内涵。
汉英颜色词_绿_之国俗语义探析
1.引言 汉 语 中 的“ 绿 ”和 英 语 中 的“green”这 两 个 对 应词存在于汉英民族生活环境的方方面面, 在使 用和发展过程中,“绿色”( green) 的含义已远远超 过了其指称客观存在的物质颜色, 引申出许多 “颜”外之意, 即本文所谈的国俗语义。“绿”与 “green”在语义上既相似又相异; 在修辞上有褒有 贬。反映了汉英民族对颜色世界的体验感知。研究 和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国 俗语义, 在跨文化交际中有很大的实用价值。 2.汉语“绿”之国俗语义 绿色是像草和树叶茂盛时的颜色, 绿色的草 木总是生机勃勃, 充满活力, 春意盎然。在汉民族 心目中它象征着春天。自古以来, 我国有许多以绿 色描述事物、抒发感情的诗句。如宋.王安石《泊船 瓜洲》诗:“春风又绿江南岸, 明月何时照我还? ”这 里 诗 人 用“ 绿 ”描 写 充 满 生 机 、春 光 明 媚 的 春 天 景 色。如今, 为了保持这美好的景色, 使周围一片碧 绿, 在城市可以使环境优美卫生, 在山区可以防止 水土流失, 人们每年都花钱费时种植花草树木, 称 之活动为“绿化”。根据“绿化”能使环境更加优美、 充满活力等特点, 其语义又进一步得到延伸, 借喻 为“重新焕发光辉”。如郭沫若《新华颂.多谢》:“同 志, 我多谢你们兄弟姊妹般的热情……是你们的 热情促进了, 也绿化了我的生命。”表达鲜活而幽 默, 字里行间充满了对“绿”的喜爱。 绿色的草木新鲜诱人, 给人以恬静清丽之感,
引言汉语中的绿和英语中的green这两个对应词存在于汉英民族生活环境的方方面面在使用和发展过程中绿色green的含义已远远超过了其指称客观存在的物质颜色引申出许多颜外之意即本文所谈的国俗语义
昌吉学院学报
2007 年第 6 期
汉英颜色词“绿”之国俗语义探析
中日色彩词“绿”多种含义比照
A Comparative Study on Different Meanings of the
Color“Green” in Chinese and Japanese 作者: 张敬辉
作者机构: 内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古通辽028043
出版物刊名: 内蒙古民族大学学报:社会科学版
页码: 41-44页
年卷期: 2014年 第4期
主题词: 文化;色彩;绿
摘要:色彩词具有多种含义,其中的色彩词既可以表达单纯的色彩概念,也可以表达色彩以外的抽象概念。
世界各民族对色彩词理性意义的理解大体上是一致的,但由于民族风俗、地理环境、思维形式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,各个民族对绿在视觉上和心理上所产生的联想意义、文化内涵及其蕴含的意义,同中有异,异中有同。
本文通过研究各民族的文化背景,深刻探讨汉蒙日三个民族对色彩词“绿”的多种含义的理解。
汉英日语中颜色词“红”“青(蓝)”“绿”的感情隐喻考察
汉英日语中颜色词“红”“青(蓝)”“绿”的感情隐喻考察叶龙娣
【期刊名称】《淮海工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)014
【摘要】汉语、英语、日语中的色彩词“红”“青(蓝)”“绿”都有丰富的感
情隐喻。
由于人类有着许多共同的生理现象,从而使得颜色词在不同的语言中存在相同的隐喻;同时又由于文化的差异,这些颜色词在各语言中也有各自独特的隐喻,这里通过对比分析,以揭示它们所具有的共性和个性。
【总页数】3页(P65-67)
【作者】叶龙娣
【作者单位】武夷学院商学院,福建武夷山 354300
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.汉英语颜色词“蓝”的隐喻认知对比研究 [J], 李勤
2.基本颜色词的隐喻认知研究——以汉日英语言中的“红”和“绿”为例 [J], 焦
丽
3.英汉颜色词“黄”“绿”“红”的概念隐喻认知与文化对比分析 [J], 熊蕾
4.俄汉颜色词“白”“蓝”“红”隐喻对比研究 [J], 刘禹涵
5.英汉基本颜色词的隐喻认知机制——以“黑、白、红、绿”为例 [J], 朱笑菲;陈建平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中日色彩词“绿”之翻译探究(一)
中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯,形成了中国所特有的文化。
翻译好一个词,首先需要弄清这个词的含义和背后的文化背景。
因此,本篇文章主要对中日色彩词“绿”的意义进行了分析。
标签:“绿” 文化异同
中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯。
在历史不断传承、发展的过程中,形成了中国所特有的文化。
例如,中国人对黄色的崇拜等。
日本是中国一衣带水的邻邦,日本文化深受中国文化的影响。
另一方面,由于其自身特有的地理环境及审美观念等因素,使其文化又具有一定的独特性。
例如,日本人对绿色的喜爱等。
翻译好一个词,首先要弄清这个词的含义和背后的文化背景。
中日色彩词“绿”异同及对译关系的考察是为今后的翻译工作所做的一项准备。
此外还希望通过此考察能够对中日文化异同的理解起到一定的作用。
因此,本论文分别对中日色彩词“绿”的意义进行了分析,在此基础上探究其异同,进而通过列举例句的方式考察了其对译关系。
即,在中日两种语言当中,“绿”有着诸多不同,因此在翻译的时候也需要考虑到许多因素。
在翻译的时候,究竟是应该直译呢,还是意译呢?如果是后者的话,具体又应该如何意译呢?
一、汉语和日语中不同的“绿”
1.汉语中“绿”的独特含义
1.1“绿林”——“强盗”、“狭义”
原文:绿林生涯,那也算自古有之的一行。
(《活动变人形》王蒙2009.4.1)
译文:誘拐、略奪を事とする匪賊、馬賊だって大昔から一角の生業と見なされている。
(「中日対訳コーパス」北京日本学研究センター.2003)
在汉语中,有“绿林”和“绿林好汉”等说法,而日语中却没有,因此如果想要翻译好这类词语的话,便需要根据中国相关历史对其稍作解释,而非简单直译。
在中国古代,贫苦的劳动人民一方面要为了生计而拼命奔波,另一方面还要忍受贪官污吏的压迫。
在这情况下,很多人不堪重负,而变成了强盗。
随着时间推移,这些“绿林人士”逐渐转变为反抗恶势力的大英雄,即“绿林好汉”。
1.2“绿帽子”——代表妻子出轨
在中国古代,绿色含有“卑微”之意。
唐代,七品以下的官吏所穿衣服均为绿
色。
此外,元朝以后的妓女佩戴的也是绿色头巾,以示其地位之低微。
后来,若某结婚女性红杏出墙,人们便说她给自己丈夫“戴上了绿帽子”。
原文:结婚的女人红杏出墙,俗话就说她的老公戴上了绿帽子。
(「绿帽子的故事」江南时报2005年12月25日)
笔者译:妻が夫以外の男ができると、俗に、その夫は浮気されると言われるのだ。
由于在日本,人们对“男人戴绿帽子”这件事并无违和感,因此,在翻译的时候,需要寻找日本人能够理解的说法,来让人了解“妻が浮気している(妻子出轨)”,从而将「老公戴上了绿帽子」翻译成了「夫は浮気される」。
2.日语中“绿”的独特含义
2.1大自然中的“绿”
日本人自古便生活在绿荫葱葱的大自然中,对绿有着特殊的感情。
原文:世界に例をみない超過密社会、巨大な管理社会のなかで、心身をすり減らして働く国民のバイタリティーを取戻すためには、きれいな水と空気、緑に
あふれた自然を破壊と汚染から守り、国民がいつでも美しい自然にふれられるように配慮することが緊急に必要である。
(『日本列島改造論』田中角栄)
訳文:为了在世界上无与伦比的超密度的、活动浩繁的社会中,恢复那些不顾身心疲劳而努力工作的国民精力,就非常有必要保护干净的水、空气、葱绿的自然景物,使之不受污染和破环,关怀国民,让他们能够随时接触到美丽的自然环境。
(「中日対訳コーパス」北京日本学研究センター.2003 )
二、汉语和日语中相同的“绿”
1.安全通行的信号
中日两国都将“绿色”作为安全通行的信号。
在中国,有着“红灯停绿灯行”的说法,在日本则有“绿色阿姨”这一志愿者。
据日本《广辞苑》记载,日本的“緑のおばさん(绿色阿姨)”是帮助学生上下学途中安全过马路的“学童擁護員の俗称”。
也就是说,绿灯和以交通安全为目的的绿色阿姨之间有着某些相通之处。
此外,“青信号”在汉语中的表述为“绿灯”,这与绿色阿姨在色彩感觉方面也有某些相同之处。
原文:小学生上学校走路要走人行道。
过马路别乱跑十字路口看信号。
红灯停绿灯行黄灯请你准备好。
(交通安全儿歌)
笔者译:通学に歩道を利用しよう。
道路を横断する時は、焦らず走らず、交差点でよく信号を確認しよう。
赤信号は泊まり、青信号は渡ろう。
黄信号は準備のサイン。
原文:記者(28)が小学生のころ、通学路の見守りをしてくれる女性は「緑のおばさん」だと教わった。
笔者译:现年28岁的记者在读小学的时候就被告知,那些在上学路上保护他们的女性是“交通疏导员阿姨”。
中国的交通信号灯有“绿灯”,而日本则为“青信号”,二者虽看上去不同,然而实际上却有着相同的机能,都表示安全交通。
因此,例一中将“绿灯”翻成了“青信号”。
例二中的“緑のおばさん”则翻成了保护交通安全的“交通疏导员”。
如果只是按字面意思将其翻译为“绿色的阿姨”的话,反而会使读者不知所云。
因此,将其翻译成中国人较为熟知的“交通疏导员阿姨”更为通俗易懂。
2.顺时而生的“健康”、“安全”等含义
原文:2010年11月21日,中国绿色食品2010上海博览会获得了圆满成功,取得了丰硕的成果。
(中国绿色食品网)
笔者译:2010年11月21日、中国グリーンフード2010上海博覧会は大成功で、大きな成果を遂げした。
原文:××ホテルズではグリーンコイン制度により、緑の保全活動を推進しています。
(YAHOO JAPAN)
笔者译:本饭店通过绿币制度推行保护自然活动。
例一中将“绿色食品”翻译成了「グリーンフード」。
在生活环境的表述上,中日两国用的都是“绿”这个汉子,然而在表达环境保护的时候用的则是“グリーン(green)”。
这是因为,英语的“green”可以与汉语的“绿”对译,却无法与日语的“绿”对译。
并且,日本的“みどり”既可以写作汉字“绿”,也可以写作“碧”或“翠”。
例二中的“グリーンコイン”是“绿币”,“緑の保全”是“保护自然”的意思。
“绿色”
是一种色彩,但更重要的是它有着具体的物质性,可以作为“保护”的对象。
因此,在翻译时需要结合两种语言的不同之处,综合分析之后再确定究竟是需要“直译”还是“意译”。
只有这样,才能使译文通俗易懂。
参考文献
词典:
《汉语大辞典》上海辞书出版社1993年
『広辞苑』岩波書店1998年第五版
文献:
铁军《中日色彩的文化解读》中国传媒大学出版社2012年6月1日
呉東平『色彩と中国人の生活』団結出版社2000年1月
论文:
张平「日本色彩词」《日语知识》2003年第10期
周树礼「翡翠与中国人的绿色情结」《珠宝科技》2000年04期
胡慧平「日本人的綠色情结」《市场报》2002年6月6日
李庆祥「中日颜色词语及其文化象征意义」《外国语研究》2002年第5期总第75期
姬新利「中日基本颜色词及其文化内涵比较」《商业文化》2000年第4期
董冰「汉日色彩词文化视角研究」《信阳师范学院学报》(哲学社会科学版)
魏丽华「中日文化中的色彩语的隐喻意义」《日语学习与研究》2003年第4期总第115期
コーパス
「中日対訳コーパス」北京日本学研究センター.2003。