综合英语视听说教程Unit 1北交大出版社
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. Peace is not merely a goal that we seek, but a means by which we arrive at that goal.
( ) 中性
(
) 中性
Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big problem. 4. 它回答了建设什么样的社会主义的根本问题。
2019/1/1 综合英语写译教程 Unit 1
2
At the Airport
I. Sentence Translation
4. 我要在几个城市做商务旅行,还希望拜访这里的一些亲友。
I’m on a business tour around a number of cities and I wish also to visit some relatives and friends there.
delay due to inclement weather outside. The ground crew is in the process of deicing the wings in preparation for departure. It also looks like the flight is slightly overbooked, so we are offering complimentary round-trip tickets to a few passengers willing to take a later flight. We should be boarding about a quarter to
2019/1/1 Thank you for your patience. 综合英语写译教程 Unit 1 nine. 4
At the Airport
II. Passage Translation
2. 本周二北京、南京机场空姐上演快闪舞迎接春运首日。在北京南苑机场,空乘人 员突然随音乐起舞吸引了行色匆匆的乘客们驻足观赏。这些空乘人员均来自中联 航,他们说这支时长8分钟的舞蹈是献给游客的节日问候。同一天,华东南京禄口 国际机场,空姐们同样为乘客献上快闪舞迎接这个繁忙的航运时段。
同时,本次航班售票超额。如有乘客有意搭乘稍晚航班,我们将提供少量免费往返机票。本次航
班将于八点四十五分起飞。请您耐心等待。
Hello. Passengers of flight 17 bound for Caracas, with stops in Atlanta and Miami.
The departure gate has been changed to 30B. Also, there will be a slight departure
教上 的,宗教信仰的”。offered spiritual guidance应译作“宗教布道”,类似的,spiritual pursuits通
常指的是追求宗教信仰,从事宗教法事活动。 2. 人民精神文化生活更加丰富多彩。 People enjoy richer ________________.
(a) spiritual and cultural lives (b) intellectual pursuits and cultural entertainment. √
At the Airport
I. Sentence Translation
1. 请您出示机票、护照和健康证明。
May I see your airplane ticket, passport and health certificate, please?
2. 这是您的登机牌。接下来您可以办理入境手续了。
2019/1/1 综合英语写译教程 Unit 1 6
以词类及搭配为依据
选择词义
分析划线词语的搭配关系,判定词义,选择适当的词汇完成句子翻译。 1.大雪阻碍了建筑工程的进展。 Heavy snow hindered construction work. 2.大风把屋顶的瓦片刮了下来。 The strong wind hurled down bits of the roof. 3.今天我两次丢下工作去接电话。 I was twice called off from my work today to answer the phone. 4.二号种子顺利地进入了锦标赛第二轮。 The number two seed is safely through to the second round of the tournament. 5.帝国主义的长期统治造成了社会经济的不正常状态,造成了广大的失 业群。 Long years of imperialist rule left our economy in a chaotic state and caused widespread unemployment. 2019/1/1 7 综合英语写译教程 Unit 1
Here is your boarding card. You may go through the immigration procedures now.
3. 我来这里是为了求学。我有哈佛大学的录取信函。
I’ve come in order to study. I have a letter of acceptance at the Harvard University.
2019/1/1 综合英语写译教程 Unit 1 8
以文化背景为依据
选择词义
根据文化背景知识,分析划线词语的词义,完成句子翻译。 1. A man in priestly clothes offered spiritual guidance. 一位身着牧师袍服的男子进行了__________。 (a) 精神指导 (b) 宗教布道√ 分析:spiritual在此如取“精神上的”,理解只停留于文字表面;联系句子主语,这里spiritual应指“宗
3. The national Aeronautics and Space Administration had called it a “success-oriented” schedule to get the space shuttle flying again, but the odyssey of “Discovery” was beset with various problems. 国家航空和航天局曾将航天飞机再度发射称作一个“十拿九稳”的计划,但是“发现者”号的旅程一波 三折,问题重重。 分析:源于古希腊史诗Odyssey,Odysseus是希腊神话中的英雄,在海上漂流10年,战胜独眼巨神,制服 女巫,历经种种艰险,终于回到祖国,与妻子团聚。由此,引申出“磨难重重的旅程”之义。
Flight attendants at airports in Beijing and Nanjing entertained travelers with surprise dance performances on Tuesday to mark the beginning of China's Spring Festival travel rush period. Passengers at Beijing Nanyuan Airport froze in their tracks as flight attendants suddenly began dancing to music. The flight attendants, all from China United Airlines, said they performed the eight-minute dance routine as a holiday greeting to travelers. On the same day, stewardesses at east China's Nanjing Lukou International Airport also danced for 2019/1/1 5 综合英语写译教程 Unit 1 travel period. passengers to mark the start of the busy
( ) 褒义 ( ) 贬义 (√) 中性
It has addressed the fundamental issue of what kind of socialism to build. 5. 他们讲唯心论,我们讲唯物论。
第一个“讲”为贬义,第二个“讲”为褒义。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
2019/1/1 综合英语写译教程 Unit 1 3
At the Airport
II. Passage Translation
1. 大家好。搭乘17航班飞往拉斯加斯经停亚特兰大和迈阿密的乘客请注意。登机口已改至 30B。另 外,由于天气恶劣,起飞时间将稍有延误。机翼结冰,地勤人员正在清除,为起飞做好充分准备。
以褒贬为依据 选择词义
分析划线词语的感情色彩,判定词义,完成句子翻译。 1. Always a supremely confident extrovert, Mailer at times seemed a publicity-seeking clown.
( ) 褒义 (√) 贬义 梅勒总是极度的自信和外露,有时看起来就像是追逐名利的小丑。 (√) 褒义 ( ) 贬义 和平不仅是我们所追求的目标,也是达到此目标的方法。 3. 发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出。 ( ) 褒义 (√) 贬义 ( ) 中性
5.如今,环球旅游已经成为人们娱乐或商务活动的常见渠道。但是,一定要确认哪些 物品是航空公司不允许携带的,否则你可能就得放弃这些东西了。
Nowadays, global travel is commonplace for pleasure or business; however, be sure to check with your airline about items that you shouldn't carry in your luggage. Otherwise, you might have to give them up.
以词类及搭,完成句子翻译。 1. She gives frequent performances of her work, both at home and abroad. (名词:家乡,祖国) 她经常在国内外演出自己的作品。 2. The control lever should be turned to its home position in time. (形容词:原来的) 应及时将操纵杆复位。 3. It is now up to all of us to debate this issue and press home the argument. (副词:彻底地) 现在要靠我们大家对此问题进行辩论,并尽可能将论点阐述清楚。 4. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system. (不及物动词:回家) 飞机在电子导航系统的引导下飞回防空母舰。 5. Amazingly, I saw a saw saw a saw. 我吃惊地看到一把锯在锯另一把锯。
Unit 1 Be Grateful 学会感恩
正能量是一个充满象征意义的符号,所有积极的、健 康的、催人奋进的、给人力量的、充满希望的能量, 就是“正能量”。 “Positive energy” represents a healthy trend, for it encourages people to be positive and optimistic, gives people strength and hopes, and inspires people to move forward.