汉泰文化差异

合集下载

汉泰动物成语对比分析及其文化差异

汉泰动物成语对比分析及其文化差异

汉泰动物成语对比分析及其文化差异摘要通过分析、对比汉泰动物成语中动物的象征,此篇论文试图总结归纳出汉泰动物成语中动物象征的共同点与不同点及两国的文化异同。

以帮助中国与泰国学习者能够更好地了解汉泰动物成语的特点、规律及其文化内涵,并更好地学习中泰成语,提高对汉泰两国动物的象征知识,有利于跨文化的交流。

第一章绪论。

说明选题缘由、研究方法和研究意义,简述了研究现状及偏误分析的理论基础、步骤和途径。

第二章汉泰汉泰动物成语的基本情况。

汉泰动物成语的定义、成语的来源分析、对比汉语介词“对”、“对于”和“关于”与泰语对应词。

第三章汉泰动物成语内容的分类。

本章将所收集到的汉泰动物成语,根据内容划分成 6 个方面,1)形容容貌体态;2)形容情态品德;3)形容社会、家庭、人际关系;4)形容婚姻、男女关系;5)形容工作、生活境遇;6)形容政治、军事。

第四章汉泰动物成语的象征意义的对比分析。

因此在汉泰动物成语也有不少用大致相同的动物来构成成语,即用相同或相似的动物来打比方,来表达相同或相近的意思。

第五章中泰人民对待动物的态度分析, 而本章主要是分析汉泰动物成语的象征意义,来看中国与泰国人对动物的态度,包括褒贬义色彩,以及一些特殊动物的象征意义。

第六章汉泰动物成语反映的中泰文化异同,本章的内容主要是从自然环境、生活方式、观念信仰,以及传统文化等四个方面来反映中泰文化的异同。

第七章汉泰动物成语文化差异对跨文化交际、汉语第二语言成语教学的启示。

第八章结论。

本文从文化语言学的角度出发,通过大量汉泰成语的列举和对比,分析其中出现的动物形象的象征意义并以此作为基础考察了中泰两个国家文化之间的异同。

通过动物在成语中出现频率的统计,找出了在汉泰成语中出现频率均位于前十位以及象征意义丰富的共12种动物作为典型,为下一步的内容提供了选择素材的依据。

关键词:汉语泰语动物成语汉泰对比文化内涵COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND THAI ANIMAL IDIOMS AND THEIR CULTURAL DIFFERENCESABSTRACTThis paper attempts to summarize the similarities and differences of animal symbolism between animal idioms of Chinese and Thai and cultural similarities and differences between these two countries by analyzing and comparing the animal symbolism. So that can help Chinese and Thai learners to better understand the characteristics, rules and culture of Chinese and Thai animal idioms, and better learn the Chinese and Thai idioms to improve the animal symbolizes knowledge of Chinese and Thai which are benefit to intercultural communication.Chapter I Introduction. Explaining the reason why choose this topic, research methods and meaning. And outlining the theoretical basis, steps and pathways of the research status and error analysis.Chapter II Chinese and Thai. The basic situation of Chinese and Thai animal idioms. Definition of Chinese and Thai animal idioms, idioms source analysis, and comparing Chinese preposition “on”, “for” and “on” with the corresponding Thai words.Chapter III Classification of Chinese and Thai Animal Idioms ContentThis chapter divides the collected Chinese and Thai idioms into six aspects according to the content. 1) Description of appearance and posture. 2) Description of mood and character. 3) Description of social, family and relationships. 4) Description of marriage and relationship between man and woman. 5) Description of work and life situation. 6) Description of politics and military.Chapter IV Comparative Analysis of Symbolism in the Chinese and ThaiIdioms In the Chinese and Thai animal idioms, there are many roughly same animals to make idioms, which uses the same or similar animals to analogy and express the same or similar meaning.Chapter V Analysis of Chinese and Thai people's attitudes towards animals This chapter mainly analyzes the symbolism of Chinese and Thai animal idioms to look at the Chinese and Thai people‟s attitude to animals. Including commendatory and derogatory as well as symbolism of some special animals.Chapter VI Chinese and Thai Animal Idioms Reflect Similarities and Differences in the Chinese and Thai CultureThis chapter mainly reflects the cultural similarities and differences of Chinese and Thailand from the four aspects of the natural environment, lifestyle, ideas beliefs, and traditional culture.Chapter VII The revelation that Chinese and Thai animal idioms cultural differences to the intercultural communication and teaching Chinese idioms as a Second Language.Chapter VIII ConclusionFrom the perspective of cultural linguistics, this paper analyze the symbolism of animals image by enumerating and comparing a large number of Chinese and Thai idioms, and as a basis for the investigation of the cultural similarities and differences between China and Thailand. From statistics on the frequency of animals appear in the idioms to find out the 12 animals as representatives whose frequency of occurrence are in the top ten and symbolism are rich. Providing basis of materials choice for the next contents.KEY WORDS:Chinese;Thai language; Animal idioms; Chinese and Thai contrast; cultural connotations目录第一章绪论 (1)1.1汉泰成语比较的研究现状 (1)1.2研究价值与意义 (1)1.3研究方法 (2)第二章汉泰动物成语的基本情况 (4)2.1汉泰成语的定义 (4)2.1.1汉语成语的定义 (4)2.1.2泰语成语的定义 (4)2.2成语的来源 (5)2.2.1汉语成语的来源 (5)2.2.2泰语成语的来源 (6)2.3泰语成语结构形式 (7)第三章汉泰动物成语内容的分类 (9)3.1形容容貌体态 (9)3.1.1褒义性 (9)3.1.2贬义性 (9)3.2形容情态品德 (10)3.2.1褒义性 (10)3.2.2 贬义性 (10)3.3形容社会、家庭、人际关系 (10)3.3.1褒义性 (10)3.3.2贬义性 (11)3.4形容婚姻、男女关系 (11)3.4.1褒义性 (11)3.4.2贬义性 (12)3.5形容工作、生活境遇 (12)3.5.1褒义性 (12)3.5.2 贬义性 (12)3.6形容政治、军事 (13)3.6.1褒义性 (13)3.6.2贬义性 (13)第四章汉泰动物成语的象征意义的对比分析 (15)4.1相同动物,相同文化 (15)4.2相同动物,不同文化 (16)4.3不同动物,文化相近 (16)第五章中泰人民对待动物的态度分析 (18)5.1带有贬义色彩的动物 (18)5.2带有褒义色彩的动物 (23)第六章汉泰动物成语反映的中泰文化异同 (29)6.1反映了中泰两国的自然环境 (29)6.2反映了中泰两国人民的生活 (30)6.2.1 饮食方面 (30)6.2.2 谋生方面 (32)6.3反映了中泰两国人民的观念 (33)6.3.1婚姻、爱情观念 (33)6.3.2宗教信仰 (35)6.4反映了中泰两国的传统文化 (35)第七章汉泰动物成语文化差异对跨文化交际、汉语第二语言成语教学的启示 (37)7.1汉泰动物成语文化差异对跨文化交际的启示 (37)7.1.1语言形式方面 (37)7.1.2语义方面 (37)7.1.3了解成语的文化信息 (38)7.2对外汉语成语教学的启示 (39)7.2.1 用成语故事来调动学生的兴趣 (39)7.2.2 多途径知识、扩大成语学习量 (39)7.2.3 成语故事法 (40)7.2.4鼓励学生多用成语,减少回避 (41)结论 (42)致谢 (44)参考文献 (45)第一章绪论1.1汉泰成语比较的研究现状成语在各国的语言文字中,可以说一面镜子,反映了该语言的文化。

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例中泰文化差异体现在很多方面,包括价值观、沟通方式、社交礼仪等。

以下是一些中泰文化差异的典型案例,这些例子涉及到工作环境、社会交往和商务活动等多个方面:1. 社交礼仪中方案例:在中国,尊重长辈和上级是一种传统的社交礼仪。

通常,晚辈或下属会通过行为和言辞表达对长辈或上级的尊敬。

泰方案例:在泰国,尊敬是一种非常重要的价值观。

人们通常通过行为来表示对长者和上级的尊重,例如躬身鞠躬。

2. 工作态度中方案例:在中国,工作和生活之间的平衡被视为重要。

人们通常会强调团队合作,注重员工之间的关系。

泰方案例:泰国的工作文化中更注重家庭和个人关系。

在工作中,人们可能更注重人际关系,包括与同事的友好相处。

3. 沟通方式中方案例:中国人在沟通中可能更加直接,注重实际问题的解决。

有时,表达意见可能显得更加直截了当。

泰方案例:泰国人在沟通中通常更加委婉,注重保持面子和和谐。

他们可能避免直接拒绝或否定别人的提议。

4. 商务活动中方案例:在中国,商务活动通常伴随着正式的会谈和签署文件。

人们可能更加重视正式的商务礼仪。

泰方案例:在泰国,商务活动可能更加强调关系的建立。

在正式商务会议之前,可能会有一些非正式的社交活动,以加强双方的互信。

5. 时间观念中方案例:在中国,准时是一种被重视的品质。

会议和活动通常会按照预定时间开始。

泰方案例:泰国人对时间的看法可能相对较为灵活。

在一些情况下,会议可能稍晚开始,且人们更注重轻松和愉快的氛围。

这些案例仅仅是中泰文化差异的一小部分,实际上,中泰两国在很多方面都有独特的文化传统和价值观。

在跨文化交流和合作中,了解并尊重对方的文化差异是至关重要的,这有助于建立更加良好和富有成效的合作关系。

汉泰植物成语文化对比研究

汉泰植物成语文化对比研究

汉泰植物成语文化对比研究一、汉泰植物成语的定义与分类汉泰植物成语是指以植物为载体,具有特定含义和修辞特点的汉语和泰语成语。

这些成语通常以比喻、象征、借代等手法,用植物的形象来表达特定的思想、情感或观念。

汉泰植物成语可以根据其构成特点和语义功能,分为以下几类:1. 描述性成语:通过具体描述植物的形态、颜色、气味等特点,来传达某种形象或意境。

如汉语中的“出水芙蓉”,形容女子美丽;泰语中的“Rice sprout beauty”,形容年轻美丽的女子。

2. 象征性成语:用植物的某些特征来象征某种抽象的概念、品质或情感。

如汉语中的“松鹤延年”,象征长寿;泰语中的“jasmine spirit”,象征纯洁的心灵。

3. 比喻性成语:通过植物与人的相似性来进行比喻,形象地表达某种行为、性格或状态。

如汉语中的“梅花香自苦寒来”,比喻经过艰苦努力才能取得成功;泰语中的“rice planting patience”,比喻耐心和毅力。

二、汉泰植物成语的来源与流传汉泰植物成语的来源广泛,既包括历史故事、民间传说、文学作品等,也包括日常生活、风俗习惯、宗教信仰等方面。

这些成语在长期的流传过程中,逐渐被人们接受、传播和使用,成为语言文化的重要组成部分。

在流传过程中,汉泰植物成语往往会因为地域、民族、社会等因素的影响而产生变化,形成具有地方特色或民族特色的表达方式。

因此,不同地区的汉泰植物成语在数量、表达方式和含义上可能会有所不同。

三、汉泰植物成语的意义与修辞汉泰植物成语的意义往往不是简单的字面意义,而是蕴含着深刻的文化内涵和修辞特点。

这些成语通常采用比喻、象征、借代等修辞手法,通过生动形象的描述,传达出丰富的思想、情感和观念。

例如,汉语中的“雨后春笋”,通过比喻的手法,形象地描绘出事物迅速发展的态势;而泰语中的“marigold sunrise”,则通过象征的方式,表达出美好和希望的意义。

这些修辞手法使得汉泰植物成语具有很强的表现力和感染力。

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同随着国际交流的不断加强和经济全球化的加速推进,汉语中外来词的数量不断增多,外来词种类也越来越多样化。

而在外来词的种类中,汉泰外来词是一个非常重要的类别。

汉泰外来词是指从古代以来,由其他国家或民族传入中国的词语,其中汉语和泰语的交流影响是其中非常重要的一种。

汉泰外来词的类别非常广泛,可以分为多种不同的类型。

其中包括音译词、意译词、新词、旧词等等。

不同的类型在来源、意义以及使用方式上都有着较大的差异,下面将会具体分析汉泰外来词的各种类型。

首先是音译词。

音译词是指由外来词的音来构成的汉字,也叫做“译音词”。

音译词是汉泰文化交流过程中的产物。

这类词汇是较早传入汉语的,并且也是数量最多的一类。

其中包括了很多泰语特有的词语,比如说“椰子”、“柚子”、“花生”等。

这些词汇大多是和泰国文化和历史相关的,反映了中泰两国在经济、文化、人员交流等方面的紧密联系。

其次是意译词。

意译词是通过意思来翻译外来词的词汇。

这类词汇在译名时会根据它所代表的事物或概念来进行翻译,因此它们的拼音和外来词有所区别。

这类词汇大多是比较新的词汇,主要是随着中泰经济合作的不断加强,一些新生事物和新兴产业的词汇也被引入到汉语之中。

比如说,“热带水果”、“快闪店”、“共享单车”等。

接着是新词。

新词是指具有较强时代性和新鲜感的词汇,是随着社会的不断发展和时代变化而产生的。

随着经济全球化不断加深,中泰两国间的交流也不断加强,各种新兴产业和新潮流涌现出来,例如互联网、智能设备、移动支付、共享经济等。

这些新兴事物和新兴产业的发展,必然伴随着新词的产生和使用。

最后是旧词。

旧词是指在古代从外来词流传下来的汉语单词,其中包括了很多文化、经济、社会和宗教等方面的词汇。

这类词汇在汉泰文化交流史上具有重要地位,不仅反映了汉泰两国传统文化和历史渊源的交流和交融,同时还折射出“一带一路”倡议背景下加强中泰文化交流的重要意义。

总的来说,汉泰外来词的主要特点是自古以来形成,数量较多,种类很多。

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同汉泰外来词是指从汉语或汉字中国传入泰国的词汇。

随着两国文化交流的增加,汉泰外来词日渐增多。

汉泰外来词从语音、语义和形式等方面都表现出不同的异同点,下面将从这三个方面进行分析。

一、语音上的异同汉泰语言的语音体系不同,因此在发音方面有很多异同。

汉语和泰语的音素数量是不同的,汉语有23个音素,泰语有44个音素。

由于泰语的音素数量更多,因此在外来词中广泛使用了汉语的音素。

例如,中泰两国都有“机场”这个词,但在泰语中它的发音是ji-kan,而在汉语中挺像jī-chǎng的。

再例如,“快餐”在中文中发音为kuài-cān,而在泰文中则发音为kʰwaj kʰan。

汉泰语的语义体系也不同,导致外来词在语义方面有很多异同。

在语义上,外来词在中泰两国的含义可有所不同。

比如,“街道”在中国人眼中就是指的“道路”,但在泰国,“街道”可能是指充满灵活变化的小商贩。

此外,在泰国,英语也是常常使用的语言,因此一些汉语外来词也可能被用作英语词汇的翻译。

例如,“麻辣”被翻译为“spicy and hot”,而在汉语中则意指同时带有麻味和辣味。

汉泰语的形式也有一些异同之处,外来词在汉语和泰语的形式上也有所不同。

可能源于发音的差异或者翻译上的简化,有些汉语外来词在泰国被做出了调整。

比如,“汽车”和泰国人熟知的“车”相比较,在泰文中则被写作「รรรรรร」;有些汉语外来词甚至被缩写,使得外来词的长度和形式上产生了变化。

在形式上有明显的差异。

例如,“地铁”,在泰语中的形式是「รรรรรรรรรร」,意指“地下铁路”,因此这个外来词的形式更为尴尬,很难直译。

此外,“三明治”在泰国则被写成「รรรรรร」。

总之,汉泰外来词种类的异同主要体现在语音、语义和形式方面。

中泰两国文化之间的区别和相似性在这些词汇中都有所体现。

认识这些异同,有助于更好地学习和使用外来词。

也有助于更好地了解两国文化和语言的异同之处,增强中泰两国之间的文化交流和沟通。

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例摘要:1.中泰文化背景简介2.语言差异3.礼仪差异4.饮食习惯差异5.价值观差异6.教育观念差异7.民间信仰差异8.中泰文化相互影响及融合正文:中国和泰国,两个具有深厚历史底蕴的国家,分别拥有自己独特的文化传统。

本文将从中泰两国在语言、礼仪、饮食、价值观、教育观念以及民间信仰等方面的文化差异入手,探讨中泰文化之间的典型案例。

首先,在语言方面,汉语和泰语分属于汉藏语系和壮侗语系,两者在语法结构、发音和词汇方面都有很大的差异。

汉语是一种孤立语,词的形态变化极少,而泰语则是一种具有丰富形态变化的语言。

同时,中泰两国在文字方面也存在很大的不同,汉语使用汉字,而泰语则使用泰文。

其次,在礼仪方面,中泰两国的传统礼仪有很多不同。

例如,在中国,长辈和晚辈之间存在严格的尊卑之分,晚辈需要尊敬长辈,而在泰国,人们之间的称呼较为平等,即使是晚辈也可以称呼长辈的名字。

另外,在拜访亲朋好友时,中国有“送礼”的习惯,而泰国则没有这个讲究。

在饮食习惯方面,中泰两国的差异也十分明显。

中国饮食讲究“色香味俱佳”,烹饪方法多样,如炒、炖、蒸、煮等。

而泰国菜则以酸辣为主要特点,烹饪过程中会加入各种香料和调料。

此外,中泰两国在食材和口味方面也有很大的不同,例如中国人喜欢吃米饭,而泰国人则更喜欢吃糯米。

在价值观方面,中泰两国传统价值观也有很大的差异。

中国传统文化强调“仁义礼智信”,重视家庭观念和家族观念,而泰国文化则强调“忍让宽容”,对个人品质的要求较为宽松。

随着全球化的发展,中泰两国的价值观也在逐渐融合,相互影响。

在教育观念方面,中泰两国也存在很大的不同。

中国教育讲究“尊师重道”,学生在老师面前要表现得谦虚、尊敬,而泰国教育则强调“自由平等”,学生可以和老师进行平等的交流。

此外,中泰两国在课程设置和教育方法方面也有很大的不同。

最后,在民间信仰方面,中泰两国都有丰富的民间信仰传统。

中国有道教、佛教、儒家等多元的信仰体系,而泰国则以佛教信仰为主。

汉、泰成语俗语的文化与文学比较

汉、泰成语俗语的文化与文学比较

06
结论与展望
研究结论
汉成语俗语通常具有深厚的文化内涵和历史 背景,反映了中华民族的传统价值观和思想
观念。
两种成语俗语在表达方式、修辞手法、意象 运用等方面也各具特色,对两国文学的发展
都产生了重要的影响。
汉、泰成语俗语在文化背景和文学价值上存 在显著的差异。
泰成语俗语则具有鲜明的民族特色和地方文 化气息,体现了泰国人民的生活习俗、宗教 信仰和民间传说。
两者都蕴含着深刻的人生哲理、道德观念 和审美价值,对人们的思想、情感和行为 产生着深刻的影响。
汉、泰成语俗语丰富了文学作品的 表达方式和语言风格,为文学作品 增添了艺术魅力和文化内涵。同时 ,也传承和弘扬了各自民族的文化 传统和精神价值。
05
汉、泰成语俗语的比较研 究
汉、泰成语俗语的异同点分析
01
儒家思想
要点二
佛教信仰
汉语成语中有许多与儒家思想相关的成语,如“仁义礼 智信”、“修齐治平”等,表现了中国人对儒家思想的 重视和实践。而泰国虽然也有自己的宗教信仰和文化传 统,但在其文化和文学中也有很多与儒家思想相关的表 达,如“三纲五常”、“礼义廉耻”等,这表明泰国文 化和文学也受到了儒家思想的影响。
泰语成语俗语的形成过程相对较短,但也有数百年甚至上千年的历史。它们通过 民间故事、文学作品、宗教传播等途径逐渐流传下来。
汉、泰成语俗语的特点与分类
汉成语俗语
汉成语俗语具有言简意赅、结构固定、含 义深远等特点。根据其来源和用途,可以 分为历史事件类、经典文学类、民间故事 类等。
VS
泰语成语俗语
泰语成语俗语具有形象生动、富有哲理、 运用广泛等特点。根据其来源和用途,可 以分为史诗传说类、民间故事类、宫廷文 化类等。

汉泰植物成语文化对比研究

汉泰植物成语文化对比研究

汉泰植物成语文化对比研究植物词汇作为语言的基本组成部分,对于理解每种文化的独特性具有重要意义。

在英汉两种语言中,有许多植物词汇具有丰富的文化内涵。

本文旨在对比分析英汉文化植物词的异同,探究其特点、来源及使用场景,以便更好地理解和欣赏两种文化的独特性。

英汉文化植物词在共性和差异上表现出各自的特点。

一些植物词汇在两种文化中都有类似的象征意义。

例如,“玫瑰”在英汉文化中都被视为爱情和浪漫的象征,而“竹”则被视为坚韧和谦虚的象征。

然而,某些植物词汇在两种文化中的含义却大相径庭。

例如,“龙”在英语中通常被视为邪恶的象征,而在汉语中则是力量和尊严的象征。

英汉文化植物词的来源多种多样。

英语植物词多来自拉丁语、希腊语等,如“magnolia”(木兰)来自拉丁语,“iris”(鸢尾)来自希腊语。

而汉语植物词则多源于象形、会意等造字法,如“梅”、“梨”等。

还有一些植物词源于外来文化,如佛教词汇“菩提树”(梵语:Bo Tree)等。

英汉文化植物词的使用场景各不相同。

英语中的植物词汇多用于正式场合,如科学论文、新闻报道等。

而汉语中的植物词汇则在日常生活中广泛运用,如文学作品、民间传说等。

以“樱花”为例,英汉文化中对该植物词汇的使用具有显著差异。

在英语中,“cherry blossom”常被用来指代樱花,但在英语中,它的使用场景相对较少,主要出现在描写春天景色或日本文化的作品中。

而在汉语中,“樱花”则具有更加丰富的文化内涵,它不仅象征着美丽和短暂,还与日本文化和历史紧密相连。

因此,在翻译含有“樱花”的句子时,需要根据具体语境进行翻译,以避免产生歧义。

英汉文化植物词作为语言和文化的重要组成部分,表现出显著的共性和差异。

它们在来源、意义和使用场景上各具特色,为我们提供了理解和欣赏两种文化多样性的重要视角。

通过深入了解英汉文化植物词的对比分析,我们可以更好地理解和尊重两种文化的独特性,从而在全球化的背景下促进跨文化交流与理解。

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同
汉泰外来词是指从汉语进入泰语的外来词语。

这些词语来源广泛,包括中国古代文化、现代科技、生活用品、食物、娱乐等各个领域。

汉泰外来词在泰语中起到非常重要的作用,丰富了泰语的词汇,也反映了中泰两国交流的历史和文化渊源。

汉泰外来词种类的异同主要表现在以下几个方面:
一、词源异同:汉泰外来词的来源主要是汉字,大部分词语通过汉字的音译方式进入
泰语。

但是也有少部分词语是通过意译、音译和音讹的方式进入泰语,导致了一些汉字在
泰语中的发音并不完全符合汉字的读音。

二、词义异同:由于汉字的词义在不同语言中可能存在差异,加上泰语和汉语文化背
景的差异,部分汉字在泰语中的词义会有所变化。

汉字“传统”在汉语中指代习惯、风俗,而在泰语中,“传统”一词更多地指代文化遗产和历史传承。

三、词性异同:在汉泰外来词的词性方面,有些词语在汉语中是名词,但是在泰语中
可以用作动词或形容词。

“教育”一词在汉语中是名词,但在泰语中既可以作为名词表示“教育”,也可以作为动词表示“教育”。

五、转译异同:由于泰语的音节结构和音韵规则与汉语不同,一些汉字在泰语中的发
音方式与原本的汉字读音存在较大差异,涉及到转译的问题。

泰语中的“草莓”读作
“สสสสสสสสสส”(strawberry),而不是“草莓”。

汉泰外来词的异同主要表现在词源、词义、词性、适应性和转译等方面。

这些差异既
反映了中泰两国语言和文化的差异,也体现了汉泰两个民族交流的历史和文化渊源。

通过
对汉泰外来词种类的异同的研究,可以更好地理解和运用这些外来词,促进中泰两国的交
流与合作。

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例【最新版】目录1.引言2.中泰文化的差异3.案例一:饮食习惯4.案例二:家庭观念5.案例三:礼仪文化6.结论正文【引言】中泰两国地理位置相近,文化传统却有着很多不同。

作为东南亚地区的两个重要国家,中泰文化交流一直以来都备受关注。

本文将从典型案例的角度,分析中泰文化的差异。

【中泰文化的差异】中泰文化差异主要表现在以下几个方面:1.语言文字:汉语和泰语分别属于不同的语系,前者属于汉藏语系,后者属于南岛语系。

此外,中文和泰文在书写方式上也有很大差别,中文为方块字,泰文则为拼音文字。

2.宗教信仰:中国以儒教、道教和佛教为主,泰国则以佛教为主要宗教。

尽管两国都有佛教信仰,但在信仰的具体形式上仍存在差异。

3.社会风俗:受历史和地理环境的影响,中泰两国在社会风俗方面也有很大差异。

例如,饮食习惯、家庭观念、礼仪文化等方面都有所体现。

【案例一:饮食习惯】中泰两国的饮食习惯有很大差异。

中国人讲究食材的多样性和烹饪技法,注重色香味俱佳。

泰国菜则以辣、酸、甜为主要口味,讲究调料的独特风味。

此外,泰国人习惯用右手进食,而中国人则使用筷子和勺子。

【案例二:家庭观念】在家庭观念方面,中泰两国也有很大差异。

传统的中国家庭注重长幼有序、孝顺父母,家庭成员之间关系较为严谨。

泰国家庭则较为随和,家庭成员之间的关系更为亲密。

此外,泰国人在称呼方面较为复杂,对不同辈分和身份的人要用不同的称呼。

【案例三:礼仪文化】中泰两国在礼仪文化方面也有很大差异。

例如,在见面礼仪上,中国人习惯握手,而泰国人则以合十礼为敬。

在交谈中,中国人较为直接,泰国人则较为委婉。

此外,泰国人认为头部是神圣的,不喜欢别人触摸自己的头部,而中国人则没有这样的禁忌。

【结论】总之,中泰两国在文化传统上有很多不同之处。

这些差异表现在语言文字、宗教信仰、社会风俗等方面,为两国文化交流带来了丰富的话题。

汉语和泰语思维方式的差异

汉语和泰语思维方式的差异

汉语和泰语思维方式的差异不同民族不同国家在思维与语言方面都有个性的差异,而思维方式的差异正是造成语言差异的重要原因。

汉族人的思维方式是整体思维,思维的具体路径是由整体决定部分。

而泰国人的思维方式是分析思维,思维的具体路径是从部分到整体。

本文主要阐释在思维模式的影响下,泰汉语言中的差异。

一、汉语和泰语的思维方式什么是思维方式?戴昭明先生说:“思维方式是一种比较稳定的思维结构模式和思维程式,它一旦形成,往往形成一种‘思维定势’或者叫做‘思维惯性’。

”佛教是世界三大宗教之一,无论泰国和中国都有相当数量信众。

大部分泰国人国民信仰佛教,佛教对泰国人来说是社会的基石。

泰国信仰的主要是小乘佛教,而中国信仰的主要是大乘佛教。

中国的大乘佛教,已融入了中国道教、儒家等思想因素。

所以两国人民看待事物的思想会从不同的视角出发,不同的角度思考。

“天人合一”的思维方式遍涉中国儒、道、佛三家。

两者都把人和自然看作为一个整体。

有机整体性已成为中国传统思维方式。

若说儒、道、佛,其三者都以天人合一概念为基础,那么佛家佛教对人与自然、人与人两者是不可疏离的关系,强调个体与整体互相依赖,追求对整体与大局的把握。

早些时候,泰国人对世界观可以分为三个领域:其一,人与人之间。

人与人之间的依赖性形成了社会中的人际关系;其二,人与自然。

强调人与自然互相依存。

比如;人需要维护生态环境以保持自然的平衡;其三,人与超自然能力的关系。

人在社会与能力之间的自然表达来自宗教信仰和意志力的掌握。

就从拉玛四世王朝起,泰国人的观念就变了,变得倾向于世俗化了。

比如,佛教三界对宇宙的概念,认为地球形状是扁形,首次在泰国发生的“日食”现象等自然现象,当时的泰国人认为这些现象是与科学毫无关系的。

可是当时的拉玛四世王不这么认为,他认为这些现象依据科学实验可以证明,以科学为标准。

拉玛四世时期是受西方人文化影响最大的一段时间。

这些观念就从此改变了。

当时的天文学是属于占星学的一部分,后来天文学就属于科学的一门学科了。

汉泰动物词语文化蕴含差异及其原因

汉泰动物词语文化蕴含差异及其原因
泰 动 物词 语 的共 性 多存 在 于 第 一 种情 况 。即根 据 事 物 表 征特 点 引 发 联 想 生 成 象 征 义 。汉 语 和 泰语 虽 同属 汉 藏语 系 。两 者 差 异 仍 比较 大 ,汉 文 化 历
史 悠 久 ,词 汇 义 项 丰 富 ,泰 语 一 些 引 申义 是 由语 音 关 系联想 产生 ,在汉 语 中就缺 乏普遍 性 。
躁 、浮 躁 ,就 说 “ 猴 急 、看 你急 得 那猴 样 儿 ” 。汉
语 中猴 还 有 很 多 贬 义 寓 意 :如 猴 头 猴 脑 . 比喻 好 动 、 浮躁 ;杀 鸡 儆 猴 ,比喻 惩 罚 一 人 以警 告 别 的
收 稿 日期 :2 0 1 4 - 0 8 - 1 5
基 金 项 目 :广 西 大 学 大 学 生 实验 技 能 和 科 技 创 新 能 力训 练基 金 项 目 ( S Y J N2 0 1 3 1 0 0 7 ) 作 者 简 介 :唐 一 仙 ( 1 9 9 2 - ) ,女 ,广 西桂 林人 , 广 西大 学 文 学 院对 外 汉语 专业 2 0 1 1级在 读 本 科 生 ,研 究方 向: 对 外 汉语 教 学 。
人 类 语 言 中包 罗 了大 量 动 物 的象 征 义 。即 认 知 语
言 学 上 的认 知 隐 喻 。认 知 隐喻 是 从 一 个 概 念 域 向
另 一 个 概 念域 的 映射 。人 们 在 此 过 程 中对 两 者 产
生 相 似 联 想 。从 而用 一 类 事 物 代 替 另 一 类 事 物 进 行 评 价 或 表 达 感情 ,而 选 择 哪一 种 替 代 物 很 大 程
2 )猴
由于 猴子 灵 活敏 捷 的 特 性 ,常 比喻 人
斋 口 ; “ 模 仿 猴 子

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例:泰国的“Wai”与中国的握手礼1. 背景在国际交往中,不同国家和地区有着各自独特的文化习俗和礼仪规范。

作为东南亚国家之一,泰国有着丰富多样的文化传统,其中最具代表性的就是“Wai”(ไไไไ)。

Wai是泰国人民用于表示尊敬和问候的一种姿势。

它通常是将双手合十,手指指向前方,同时微微低头。

在泰国社会中,Wai被广泛应用于各个场合,无论是日常生活、商务交往还是宗教仪式。

相比之下,在中国文化中,握手礼是最常见和普遍接受的问候方式之一。

握手作为一种身体语言,在中国被视为友好、平等和尊重对方的行为。

这两种不同的问候方式体现了中泰两国文化差异的一个方面,并且在实际交往中可能导致误解和冲突。

2. 案例过程以下是一个真实案例,展示了因对Wai和握手礼理解不同而导致的文化冲突:2.1 背景某中国企业代表团前往泰国进行商务洽谈,与泰国当地企业进行合作谈判。

中方代表团由五名成员组成,包括总经理、市场部经理、技术部经理和两名销售代表。

2.2 初次会面中方代表团到达泰国后,首先与泰方企业的高层进行了初次会面。

在进入会议室时,中国代表团的总经理主动伸出右手向泰方高层握手。

然而,泰国高层并没有作出相应的握手动作,而是微笑着合十行Wai礼。

2.3 理解误差中国代表团对于Wai礼并不熟悉,在见到泰国高层行Wai礼时感到困惑和尴尬。

他们误以为对方不愿意与他们握手,因此感觉被冷落和不受重视。

2.4 后续交流在接下来的会议中,中方代表团试图主动与泰国高层握手以表示友好和尊重。

然而,每次他们伸出手要握手时,泰国高层都会再次行Wai礼。

这让中方代表团感到尴尬和困惑,不知道该如何应对。

2.5 解决误会在会议结束后,中方代表团找到了当地的翻译人员,询问了Wai礼的背景和意义。

翻译人员解释说,在泰国文化中,Wai是一种表示尊重、敬意和谦逊的姿势,用于向长辈、上级或者更年长的人问候。

而握手在泰国被视为过于亲密和直接的行为。

2.6 文化理解通过与翻译人员的沟通,中方代表团逐渐理解了泰国人民对于Wai礼的看重和重要性。

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例

中泰文化差异典型案例摘要:1.引言2.中泰文化的定义和背景3.语言差异4.礼仪差异5.宗教信仰差异6.饮食习惯差异7.结语正文:【引言】中泰两国地理位置相近,文化传统却有着很多不同。

这些不同体现在生活的方方面面,从语言到礼仪,从宗教信仰到饮食习惯,都有显著的差异。

下面,我们将通过一些典型的案例,来探讨中泰文化的差异。

【中泰文化的定义和背景】中泰文化,分别指的是中国文化和泰国文化。

中国文化,源远流长,包含了丰富的哲学思想、文学艺术和科学知识。

泰国文化,以其独特的宗教、建筑、艺术和饮食而著称,深受世界各地人们的喜爱。

【语言差异】语言是文化的重要载体,中泰两国的语言差异显著。

汉语属于汉藏语系,泰语属于南岛语系,两者在语法结构、表达方式和语言表达习惯上都有很大的不同。

例如,汉语重音节,泰语重音调;汉语喜欢用四字成语,泰语喜欢用叠词。

【礼仪差异】中泰两国的礼仪也有很大的差异。

在中国,我们讲究尊敬长辈,尊重师长,而在泰国,除了尊重长辈和师长,还特别讲究对僧侣的尊敬。

此外,泰国人日常生活中常用的礼仪,如合十礼、跪拜礼等,在中国并不常见。

【宗教信仰差异】中国传统宗教主要有道教、佛教和儒家思想,泰国的主要宗教是佛教。

虽然都是佛教,但泰国的佛教文化和中国的佛教文化在信仰方式、宗教仪式和宗教艺术等方面都有很大的不同。

例如,泰国的佛教寺庙色彩鲜艳,雕塑精美,而中国的佛教寺庙则更注重建筑的格局和严谨。

【饮食习惯差异】饮食是文化的重要组成部分,中泰两国的饮食习惯也有很大的不同。

中国人的饮食以米饭、面条、馒头为主,泰国人的饮食以米饭和米粉为主。

在口味上,中国人喜欢炒、炖、炸、蒸等烹饪方式,泰国人则喜欢凉拌、烤、炸等烹饪方式。

此外,泰国的饮食文化中,还有许多特殊的食材和调料,如香茅、柠檬草、鱼露等,这些都是中国饮食中所没有的。

【结语】通过以上的分析,我们可以看到,虽然中泰两国地理位置相近,但文化的差异却非常显著。

汉语与泰语的语法结构差异

汉语与泰语的语法结构差异

文化研究汉语与泰语的语法结构差异吴淑云(天津师范大学,天津 300387)摘 要:现在我在学习汉语时,常常忽视汉语语法,但是汉语语法应该得到人们的重视,特别是从事汉语语法研究的学者。

本文主要探讨了汉语和泰语之间的语法差异。

关键词:汉语语法 泰语语法;词;词类;句法随着世界各国文化的发展,泰国是一个具有悠久历史的国家,是一个以泰民族为主的多民族国家。

而中泰两国更是有着悠久的传统友谊,在中国古代明朝时泰国产生“泰文字”。

“泰文字”是泰国第一个王朝——素可泰王朝第三代国王兰甘亨大帝在高棉文的基础上,于1283年创造出来的,至今已有七百多年历史。

汉语和泰语同属于汉藏语系,但是汉语属于汉傣语族,而泰语属于汉藏语系壮侗语族,因此汉语和泰语之间也存在着很多不一样的语法结构,不管是从文字形态,还是从组词造句上都存在很大区别。

为了推进这个方面的研究,本人想以语法方面来比较泰语和汉语的结构差异。

一、汉泰两种语言的总体语法结构差异语言是在思维意识的控制下发展的,不同的思维体系下会形成不同的语言系统。

而语法是人类生活中逐渐形成的一种约定俗成的规则,是人类思想的结晶,所以汉泰语法结构之间的差异归根结底是由它们的文化差异造成的。

从总体上来说汉泰语法结构的差异主要表现在:1、汉语表达重意合,泰语表达重形合研究表明,中国人的思维是直觉的思维,因而在语言表达不太重视形式,反而重视语言意义表达。

虽然汉语的词序对语言的表达有重要的影响,但是汉语的句法成分的次序的固定。

汉语的句法 主语(+定语)+(+状语)谓语+宾语(+定语)(+补语)如:泰语的句法 主语(+定语)+谓语+宾语(+定语)(+状语/补语)如:主谓宾同汉语; 定状补要后置,即定语、状语要放在中心词(被修饰的那个词中心词)的后面。

由于汉语有悠久的历史发展,因此在很大程度上,汉语不仅注重对语言意境的描述,而且追求对句子深层次意义的表达。

这就慢慢形成汉语对形式上要求灵活,而面对意境深远的语言句子,汉语会采用很多词或短语来反复围绕,进行表达。

跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析

跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析

中 图分 类 号 :K 8 9 2 . 2 7
文 献 标 识 码 :A
文章 编 号 :1 6 7 1 — 9 3 1 X ( 2 0 1 5 )0 3 — 0 1 1 3 — 0 8


引言
跨 文 化 交 际 是 指 有 着 不 同 文 化 背 景 的 人 们 之 间 的交 际 . 需 要 处 理 的是交 际 与文 化 之 间的关 系 , 需要 解 决 的是跨 文化语 境 中 的问题 【 l J 。由 于 来 自不 同文 化
化 的典型 代 表 。社会 交 往 、 跨 文 化交 际 、 亲 属称谓 及 其 泛 化 三 者 的关 系 如 图 1所 示 。 从 地 缘 上看 , 中 国 和 泰 国是 睦 邻 友 好 国 家 . 从 古 到今 有着 密 切联 系 。从 经济 上 看 , 中泰 贸易 频繁 , 到 泰 国 旅 游 的 中 国 游 客 大 幅 增 加 ,泰 国学 习 汉 语 的 数 人也 越来 越 多 。 从语 系上看 . 泰语 和境 内的壮语 在语 源 上 都 来 自侗 台 语 族 壮 傣 语 支 ,泰 语 和 汉 语 又 一 样

探 索 与 交 流 ・
J o U r n a I O f W U h a n P o I Y t e c h l f i c
跨 文化 交 际视 角下 的汉泰 亲属 称谓及其 泛化差 异分析
周 东杰 , 纪 秀生
( 华侨 大学 华文 学院, 福建 厦 门 3 6 1 0 2 1 )



量 巷 I毳 妈 彗 罕 望
I l I I
L H —. r J L . —rJ
L— —— - 1- — ---J r— — L— ’

论汉泰语言中的文化差异

论汉泰语言中的文化差异

论汉泰语言中的文化差异文化是一种特殊的社会现象,它是人类长期创造的产物。

同时,他也是一种历史现象,是社会历史的沉淀物。

因此,文化是一个国家民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为习惯、思维方式、价值观念等等。

它包括了社会生活的方方面面。

不同的国家不同的民族由于历史、地理环境、气候以及宗教等诸多因素的不同,就产生了自己独特的与其它民族不同的文化。

同时,语言和文化。

著名语言学家游汝杰把语言比作人类文化成长树上的树根,他认为:语言作为文化的代码,在词汇上表现尤为明显,他还认为:如果人类文化是一个由各中文化现象编织在一起的网络,那么语言就是这个网络总的结。

因此,语言不仅是文化的一部分,他还是文化的折射和载体。

不同的国家不同的民族由于各自不同的历史、地理环境、气候以及宗教等因素的影响形成了不同的文化。

那么这种文化的不同在语言是必然会有所体现,特别是在词汇方面。

因此,通过对汉泰两种语言的研究我们就能够看出中泰两国在文化方面的相同点和不同点。

自古以来,中泰两国形成了各自历史悠久,光辉灿烂的文化。

但由于中泰两国地理上相距不远,两国人民在长时间的互相交往中,文化相互渗透。

而且,根据历史的研究考证,发现泰族人民最早是生活在中国西南部的一些城市,因为某些原因逐渐向南迁移到达了如今的泰国境内。

因此,两国文化必然会有诸多相通之处。

例如泰语与中国的壮语和傣语有很多的词语发音比较接近,而且泰国的宋干节与傣族的泼水节颇为相似。

但是;由于不同的历史、地理环境、气候等诸多因素的影响,两国文化的不同之处显然要多于共同点。

中国共有56个民族,主体是说汉语的汉族;泰国也是由多个民族组成,主体是说泰语的泰族。

语言作为文化的载体,它反应了文化的方方面面。

通过对语言的研究就能发现两国文化的差异。

因此,本文将通过语言从历史、地理、风俗习惯三个方面入手来研究,分析两国文化的差异。

一,历史文化差异各个国家各个民族都有自己独特的历史发展进程,形成了各自特殊的历史文化。

浅析泰汉谚语的文化差异及翻译

浅析泰汉谚语的文化差异及翻译

浅析泰汉谚语的文化差异及翻译【摘要】谚语是语言中的精华。

泰汉谚语极大地丰富了泰中两国的语言文化。

本文试图对泰汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学习泰语的人更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。

本文试图借助语用学的观点,对泰汉谚语的翻译方法作一些探索。

【关键词】谚语;文化因素;翻译方法谚语是在群众中流传的语义相对完整的固定语句。

使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。

谚语以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。

不少谚语以形象的比喻阐述事物的规律,具有很深的哲理。

泰汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,泰汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对泰汉谚语的翻译作一些探索。

一、泰汉谚语中文化因素的异同英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂的东西,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

”可见文化的覆盖面很广,它是一个重要的系统。

语言是文化的一个组成部分,也是文化的载体,学习掌握一种语言,就意味着学习掌握该语言所反映的文化。

在翻译实践中,不仅要将语言进行翻译,如何处理文化内涵的翻译转换,是必须要重视的一个问题。

谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

作为一名译者,应该重视文化因素,在深入地了解自己民族文化的同时,也要深入了解外国文化,真正理解原文的含义,将附加在源语上的超语言信息,即文化信息传递过去。

泰汉谚语所反映的文化因素的异同主要表现在以下几个方面:1、生存环境二、泰语谚语翻译的具体原则和方法关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了许多不同的主张。

汉泰跨文化

汉泰跨文化

厉雅维Y1195011汉泰跨文化交际中遇到的困难文化是一种特殊的社会现象,它是人类长期创造的产物。

文化是一个国家民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为习惯、思维方式、价值观念等等。

各个国家各个民族都有自己独特的历史发展进程,由于地理环境不同,气候不同,宗教不同等因素,形成了各自特殊的文化。

泰国是一个很具民俗礼仪风范的国家,仪式繁多,礼节也很复杂。

泰国人民爱和平,重礼仪,并素来为“微笑的国土”著称。

中国素以“文明古国”、“礼仪之邦”著称于世。

在五千年的历史演变过程中,其重礼仪、守礼法、行礼教等等成为中华民族的文化特征及基本表征。

自古以来,中泰两国形成了各自历史悠久,光辉灿烂的文化。

由于中泰两国人民在长时间的互相交往、不同的地理环境、气候等因素的影响,形成了两国之间文化的不同之处。

因此,了解中泰文化的共同点与差异,可以使我们在跨文化交际中增进友谊,避免文化冲突,更好地进行交流和合作。

对我来说,跟中国人相处,不管在中国还是泰国,一定会遇到文化交际当中的困难,我在泰国在中国公司上班,遇到了彼此各个方面的文化差异。

而到现在,我在中国读研究生,我遇到了很多文化之间的不同点,例如;例 1:泰国人与中国人对头部的观念在泰国,人的头部被认为是精灵所在的重要部位、是人最神圣的部位。

随意摸别人的头莫大被视为无礼。

如果你无意中碰及他人的头部,你必须立即诚恳地道歉。

泰国人大都特别忌讳外人抚摸小孩的头部,小孩子的头只允许国王、僧侣、亲密的亲属和自己的父母抚摸。

年龄小的人也不能随便抚摸比自己年龄大的人的头,年龄一样大的人,如果双方时间的关系不亲密,就不能随便摸对方的头。

即使是理发师也不能乱动顾客的头,在理发之前必须说一声“对不起”。

当我在泰国的一家中国公司工作的时候我们公司的一名干部,她是公司东南亚行政部的组长,她曾经开玩笑地打了泰方行政职员的头,结果双方引起了很大的误会,后来我们公司组织了中方职员开会,给他们介绍泰国文化、生活习俗、泰国人的观念等方面为了让他们更了解泰国文化。

汉字与泰字文化的比较

汉字与泰字文化的比较

汉字与泰字文化的比较摘要:汉字与泰字是两种不同的书写系统,汉字是由基本笔画组合而成的,笔划之间又有着相交、相接、相离等关系。

在书写汉字的时候,映入脑海的是汉字的形体,而书写泰字时在脑海中呈现的是辅音与元音符号的拼读形式。

本文将对汉字与泰字的两项主要文化的比较,包括汉字与泰字的起源、演变以及汉字与泰字的比较,以进一步地了解汉字与泰字的相同与差异。

关键词: 汉字、泰字、文化(一)、汉字与泰字的起源1.1 汉字的起源汉字的起源有种种传说,中国古书里都说文字是仓颉创造的。

说仓颉看见一名天神,相貌奇特面孔长得好像是一幅绘有文字的画,仓颉便描摹他的形象创造了文字。

有的古书说,仓颉创造出文字后,由于泄漏了天机,天落下了小米,鬼神夜夜啼哭。

还有一种传说,说仓颉观察了鸟兽印在泥土土的脚迹,启发了他发明文字的灵感。

这种种传说是靠不住的。

文字是广大劳动人民根据实际生活的需要,经过长期的社会实践才慢慢地丰富和发展起来的。

从1954年秋至1957年夏,中国考古工作者多次发掘了半坡遗址(今西安市东郊半坡村北),发现了早在6000年左右半坡人在长期的生活和产生实践中,创造了具有文字性质的劾划和绘画、雕塑、装饰品等艺术作品半坡人的劾划符合多保留在彩陶上,这可以看作是原始的中国文字。

图1、仓颉造字1.2 泰字的起源根据泰国考古学家发现的最古老的一块刻有泰文的石碑(即素可泰王国坤兰甘亨国王时期的石碑)推断。

如今的泰国,尽管在口语上,某些词语在不同的地区会有不同的口音,但所使用的书面语和正音正字法却是一致的,悠久历史的发展,经过了从皇帝、文学家、牧师到学者等几代泰国先祖们许许多多地反复试验,直至得到如今统一的文字标准形式,简短的发展史,可归纳如下:大约公元1283年,兰甘亨大帝发明出了名为“Lai Sue Thai”的泰语文字,此种文字改编于高棉文字,并尽量使文字易于书写,兰甘亨大帝规定把泰语元音字母跟全部的辅音字母放在同一行列上,使其跟罗马文字的模板一样,以及规定出了文字的声调,以致形成了泰语发音的巨大特色,直至今日。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉泰语言中的文化差异研究文化是一种特殊的社会现象,它是人类长期创造的产物。

同时,他也是一种历史现象,是社会历史的沉淀物。

因此,文化是一个国家民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为习惯、思维方式、价值观念等等。

它包括了社会生活的方方面面。

不同的国家不同的民族由于历史、地理环境、气候以及宗教等诸多因素的不同,就产生了自己独特的与其它民族不同的文化。

同时,语言和文化。

著名语言学家游汝杰把语言比作人类文化成长树上的树根,他认为:语言作为文化的代码,在词汇上表现尤为明显,他还认为:如果人类文化是一个由各中文化现象编织在一起的网络,那么语言就是这个网络总的结。

因此,语言不仅是文化的一部分,他还是文化的折射和载体。

不同的国家不同的民族由于各自不同的历史、地理环境、气候以及宗教等因素的影响形成了不同的文化。

那么这种文化的不同在语言是必然会有所体现,特别是在词汇方面。

因此,通过对汉泰两种语言的研究我们就能够看出中泰两国在文化方面的相同点和不同点。

自古以来,中泰两国形成了各自历史悠久,光辉灿烂的文化。

但由于中泰两国地理上相距不远,两国人民在长时间的互相交往中,文化相互渗透。

而且,根据历史的研究考证,发现泰族人民最早是生活在中国西南部的一些城市,因为某些原因逐渐向南迁移到达了如今的泰国境内。

因此,两国文化必然会有诸多相通之处。

例如泰语与中国的壮语和傣语有很多的词语发音比较接近,而且泰国的宋干节与傣族的泼水节颇为相似。

但是;由于不同的历史、地理环境、气候等诸多因素的影响,两国文化的不同之处显然要多于共同点。

中国共有56个民族,主体是说汉语的汉族;泰国也是由多个民族组成,主体是说泰语的泰族。

语言作为文化的载体,它反应了文化的方方面面。

通过对语言的研究就能发现两国文化的差异。

因此,本文将通过语言从历史、地理、风俗习惯三个方面入手来研究,分析两国文化的差异。

一,历史文化差异各个国家各个民族都有自己独特的历史发展进程,形成了各自特殊的历史文化。

泰国公元1238年建立了素可泰王朝,形成了统一的国家。

其后经历了达成王朝、吞武里王朝和曼谷王朝共四个朝代。

迄今为止,泰国已经有700多年的历史了。

对于中国,自公元前2070年夏王朝建立,至今已经有4000多年的历史。

两个国家经历漫长的历史长河的沉淀,形成了各自独特的历史文化。

现在,要对两个国家进行研究,我们就只能通过借用语言表述的历史文献和历史典故来研究学习。

在这里,主要通过对历史典故的研究来了解两国历史文化的差异。

历史典故是民族历史文化的瑰宝,具有深厚的民族色彩和鲜明的文化个性。

蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现出不同民族之间不同的历史文化特点。

中国两国,历史典故犹如满天繁星浩如烟海。

例如:“三国演义”。

它讲诉的是:中国三国时代的故事,关于蜀、魏、吴三国之间的政治、外交、军事的斗争。

故事起源于:刘备、关羽、张飞桃园结义;终于三国归晋。

其中,共描述了400多名历史人物,大多个性鲜明,栩栩如生。

刘备、关羽、张飞、赵云、吕布更是成为了中国家喻户晓的人物。

因此,从“三国演义”这个历史典故之中,我们就能够获得大量的历史信息,了解到中国独特的历史文化。

当然,对于泰国也是一样。

例如,我们熟知的“九军之战”。

讲述的就是:(待补充)二,地理文化差异中泰两国地处不同的地理环境和气候带。

泰国地处热带,境内北部是山区海拔较高,南部为平原,地势平缓;中国大部处于北温带,四季分明地域辽阔,境内地形复杂。

在这些因素的影响之下,中泰两国的地域文化产生了很大的差别。

1,中泰两国人民对于“安居乐业”一词的理解在泰国“安居乐业”一词意为安居乐业。

从字面意思分析这个词语,“yan”意为凉爽之意。

因为,我们知道:泰国地处热带,全年平均气温在20度以上。

季节变化不明显。

泰国人经常戏称:泰国有三个季节“热季、很热季、最热季”。

因此,可以看出处于热带的泰国人民对“yan”一词是特别喜欢的。

由此,“安居乐业”一词就引申出安居乐业的意思。

而在中文里,“安居乐业”一词却并非这样简单。

其中“ju”、“ye”二字非常重要。

“ju”是指居住的地方即:房屋,住所。

“anju”就是指要有一个安定的住所。

“ye”是指事业即:工作。

“leye”就是指拥有一份自己喜欢能够给自己带来快乐的工作。

这样才能使人们感到舒适快乐。

因此,我们从“安居乐业”一词,我们可以看出:由于地理气候等因素的影响导致两国人民在生活价值观上有很大的差异。

2,“水上市场”和“浮屋”泰国地处热带,雨水充足。

国内大小河流纵横交错,川流不息。

在河的两岸,泰国人民在水中打上几根木桩,铺上木板,再在上面用木板搭成建议的木板房,形成了一道独具魅力的风景线,这就泰国著名的“浮屋”。

在泰国。

纵横交错的河流使得泰国水路运输特别的发达。

因此,各种各样的商业活动也在水上逐渐的兴起。

每天一大早,小贩们载着热带水果,蔬菜和其他的一些农产品汇集在河面上,叫卖声不绝于耳。

形成了泰国独具特色的“水上市场”。

但是,在中国这些现象并不多见。

由于,中国南北维度跨度比较大,南北气候差异也就比较的大。

在中国北部,每年降水相当少,气候干燥。

因此,是不可能出现“水上市场”和“浮屋”这些特殊的景象。

而在中国南部,虽然每年降水充足,河流众多。

但“水上市场”和“浮屋”的现象也不多见。

由此观之,不同的地理已及导致中泰两国人民拥有者不同的生活方式,形成了各自独特的文化。

三,习俗,礼仪文化差异中泰两国地处不同的地域,而且两国人民在日常生活之中交流是非常的有限。

经过长时间的积累沉淀,两国人民形成了各自独具特色的习俗和礼仪文化。

1,“合十礼”与“握手”泰国人见面时通常不握手,而是双手合十放在胸前,再加上一句“你好”。

初到泰国,要注意当地人所行的合掌见面礼,泰国话叫做“Wai”,外人也可以照样行礼,双手抬得越高越表示对客人的尊重,但双手的高度不能超过双眼.一般双掌合起应在额至胸之间,注意,地位较低或年轻者,应先向对立致合掌礼。

只有和尚可不受约束,不必向任何人还合掌礼,即使面见泰王和王后,也不用还礼,只是点头微笑致意即可。

在中国,感觉要随意一些。

在比较正式的场合,人们大多采用“握手”的方式互相问好。

在平时的生活之中,就没有了特别的要求,人们可以根据各自的习惯或者喜好向朋友问好。

例如:看见朋友时,可以笑一下或者点一下头。

这也是朋友之间相互问候的一种方式。

或者,朋友见面时可以问一下:“吃饭了吗?”、“现在去哪儿啊?”,诸如此类的一些小问题。

当晚辈向长辈或者下级向上级问好是一般要用:“您好”来表示尊敬。

总而言之,中泰两国在礼节礼貌方面,泰国要求的更加的严格,而中国更加随意一些。

2,“头部”泰国人非常重视人的头部,认为头是灵魂所在,是神圣不可侵犯的。

切记勿触摸别人的头,即使是摸小孩的头也不行,因为,泰国人认为头部被他人触摸是奇耻大辱。

又如长辈在座,晚辈必须坐在地下,或者蹲跪,以免高于长辈的头部,否则就是对长辈的不敬。

坐着的人也忌他人拿着东西从自己头上过。

如果用手打了小孩的头,认为一定会生病。

而且,泰国人睡觉时不能头朝西,因为日落西方象征死亡。

泰国人死后才将头部朝西停放,因此,泰国人盖房子时习惯正面朝北,这样睡觉时便可头向南边。

然而,在中国人们对待“头部”却有着不同的态度。

中国人会常常因为喜爱孩子才去摸他们的头,长辈也经常通过抚摸孩子的头部来体现对孩子的爱护。

朋友之间,对于头部也没有太多的忌讳。

3,“颜色”在中泰两国的不同含义泰国人喜爱红、黄色。

但是泰国人从来不用红笔签名,因为泰国人死后,要在棺材口写上其姓氏,写时用的是红笔。

泰国人习惯用颜色表示不同日期:星期日为红色,星期一为黄色,星期二为粉红色,星期三为绿色,星期四为橙色,星期五为淡蓝色,星期六为紫红色。

群众常按不同日期,穿着不同色彩的服装。

泰国的国旗由红、白、蓝三色构成。

红色代表民族和象征各族人民的力量与献身精神。

白色代表宗教,象征宗教的纯洁。

泰国是君主立宪国家,国王是至高无上的,蓝色代表王室。

蓝色居中象征王室在各族人民和纯洁的宗教之中。

在中国,“红色”象征着“喜庆、吉祥”,遇到盛大的节日或者是婚礼时,红色就是主色调。

“黄色”却带有贬义的色彩,在汉语中常有“黄色书刊、黄色电影、黄色幽默”之说。

这里的“黄色”是指“庸俗,淫秽的物品”。

4,“数字”在中泰两国的不同含义泰国人对于数字的喜好与我国不同。

首先,泰国人不讨厌“4”。

但被中国人视为吉利、象征着顺利的“6”在泰国非常不讨好,因为“6”的发音“浩”是泰语“下坡路、不好”的意思,要是同时出现两个“6”、三个“6”,就更糟糕了,泰国人不到万不得已绝不会选择“6”这个数字。

泰国人最喜欢的数字是“9”,因为其发音“告”与泰语的“上升、进步”是一个音。

泰国陆上交通厅每半年都会在全国拍卖一次“吉利车牌号”,带“9”的车牌号总是第一个被抢光,如果要是叠“9”,比如“999”之类的牌号,还能拍出二三百万泰铢呢(相当于50万~60万人民币)。

而在中国,“8”才是最为吉祥的数字。

数字“8”与汉语中的“发”是谐音,意味着“繁荣、财富和地位”。

尽管对数字的这种认识起源于南方,但现在这个观念在北方也很流行。

在北京,如果想要得到含有多个“8”的电话号码,你需要多付钱。

房地产项目中的8层也很抢手。

习俗礼仪是人类在漫长的社会发展之中长期沿袭下来的各种习惯的总和;是文化最自然的表现形态。

所谓“千里不同风,百里不同俗”,各个民族在习俗礼仪文化方面必然存在着巨大的差异,这种差异在一定程度上也反映在各自的语言之上。

因此,通过对两个民族语言的对比研究,就能从中了解到各自独特的习俗礼仪文化。

汉泰两个民族有着各自绚丽多彩的文化,两者之间存在着各种各样的差异当属必然。

通过语言这面镜子,对比分析两个名族之间的文化差异,有助于加深我们对于汉泰语言中蕴含的文化信息的正确理解。

同时,也有助于我们在进行汉泰语言翻译工作时注意民族语言文化信息的正确理解和传输,从而促进汉泰两个民族之间的文化交流。

以上我们主要是从:历史文化、地域文化、风俗礼仪文化三个方面入手对汉泰语言中的文化差异的现象作了初步的探讨。

通过列举大量的词汇,以及对这些词汇在汉泰两个民族文化中表达的不同含义的具体分析,让我们对于两个民族独有特色文化有了一定的了解。

但是,文中列举出的词汇还是相当有限的,这还有待于我们在以后的工作学习过程中做进一步的探讨和研究。

相关文档
最新文档