景点名称的翻译
旅游景点翻译.
![旅游景点翻译.](https://img.taocdn.com/s3/m/cc99136a6c85ec3a86c2c515.png)
音意兼译:专名音译,通名意译太和殿 Taihedian Hall 乾清宫 Qianginggong Palace 少林寺 Shaolin Temple 黄山 Huangshan Mountain 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法 ,最好把名字后面的“湖”、“山”“园”等同时音译出来。
如:太湖 Taihu Lake、泰山Taishan Mountain等;如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。
如:洞庭湖DongtingLake、雁荡山 Yandang Moutain等。
音译和意译结合—音译加解释性翻译• 大观园 Daguanyuan( Grand view Garden • 潇湘馆Xiaoxiangguan( Bamboo Lodge • 怡红院Hongyuan( Happy red court • 花港观鱼Hua Gang Guan Yu( Viewing Fish at Flower Harbor • 孤山 Gushan( Solitary Hill
世界著名旅游景点翻译• 音译: Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛• 直译: Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁• 意译: Pyramids Egypt埃及金字塔• 音译+意译: Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia 澳大利亚悉尼歌剧院。
旅游景点名称翻译1
![旅游景点名称翻译1](https://img.taocdn.com/s3/m/453f11275627a5e9856a561252d380eb629423da.png)
湖南省张家界Zhang Jiajie岳阳楼Y ueyang Tower陕西景点秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang’s Tomb秦始皇陵兵马俑Terra Cotta Warriors四川景点杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam峨眉山Emei Mountain九寨沟Nine-village Valley (Jiuzhaigou)北京景点天安门广场Tian’anmen Squ are人民英雄纪念碑The Monument to the People’s Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂The Great Hall of the People故宫The Forbidden City天坛The Temple of Heaven颐和园The Summer Palace长城The Great Wall北海公园Beihai Park故宫博物院the Palace Museum圆明园The Ruins of Yuanmingyuan Ruins of the Old Summer Palace革命历史博物馆The Museum of Revolutionary History 紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation周口店北京人遗址Peking Man Site at Zhoukoudian明朝十三陵Ming Dynasty Tombs鼓楼Bell Tower and Drum Tower卢沟桥Lugou Bridge恭王府Prince Gong Mansion北京古观象台Beijing Ancient Observatory天/地/日/月坛Temple of Heaven / Earth / Sun / Moon雍和宫Lama Temple孔庙Confucius Temple北海Beihai Park景山Jingshan Park香山Fragrant Hills大观园Grandview Garden金融街Beijing Financial Street贵州黄果树瀑布Huangguoshu Falls 洛阳龙门石窟Longmen Cave江西庐山Lushan Mountain陕西景点大雁塔Big Wild Goose Pagoda 青龙寺Green Dragon Temple 碑林Stone Forest钟楼Bell Tower鼓楼Drum Tower华山Huashan Mountain法门寺Famen Temple半坡博物馆Banpo Museum 云南滇池Dianchi Lake湖北省黄鹤楼Y ellow Crane Tower归元寺Guiyuan Temple安徽黄山Mount Huang of Anhui重庆长江三峡the Three Gorges on the Y angtze River台湾景点日月潭the Sun and Moon Lake of Taiwan阿里山风景区Alishan National Scenic Area鼓浪屿Gulangyu Islet新疆景点天池Tianchi Lake 天池、Heavenly Lake卡纳斯湖Kanas Lake吐鲁番Turpan丝绸之路Silk Road Tour巴音布鲁克草原Bayanbulak Grassland乌鲁木齐二道桥民族风情一条街(大巴扎)Urumqi erdaoqiao national conditions and customs a street(Grand Bazaar),吐鲁番葡萄沟Turpan Grape Valley火焰山Flaming Mountains伊犁赛里木湖Ili Sailimu Lak那拉提草原narat steppe喀什的艾提尕清真寺the Id Kah mosque in Kashgar阿克苏的克孜尔尕哈千佛洞Aksu Kizil Ga Ha Caves克孜尔魔鬼城Kizil Mo Guicheng拙政园Zhuozheng or the Humble Administrator’s Garden 狮子林Shizilin留园Liuyuan or Lingering Garden观前街Guan Qian Walk Street北寺塔North Temple Pagoda枫桥Feng(Maple) Bridge仓浪亭Changlang(Blue Wave) Pavilion木渎古镇Historic Town of MuDuor Mudu,a Town of Ancient gardens严家花园Yans Garden灵严山Lingyen Mountain天平山Tianpin Mountain.沧浪亭Canglangting or the Surging Wave Pavilion网师园Wangshiyuan环秀山庄Huanxiushanzhuang Garden虎丘山the Tiger Hill枫桥Fengqiao Bridge盘门Panmen寒山寺Cold Mountain Temple角直Luzhi Town双桥Shuangqiao Bridges (Double Bridges)断桥Broken Bridge西湖West Lake三潭映月Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠Yue Fei Temple六和塔Six Harmonies Pagoda保俶塔Baoshu Pagoda花港观鱼Fish Wonder at Huagang Crook西泠印社Xiling Seal Club黄龙洞Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple or Temple of Soul’s Retreat飞来峰Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar 千岛湖Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台Yan Ziling’s Fishing Platform天目山Tianmu Mountains富春江Fuchun River桂林景点七星岩Seven-star Park漓江Li River骆驼山Camel Hill花桥Flower Bridge桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters中山陵Dr.Sun Y et-Sen’s Mausolum 错误译法Mem.(memorial 纪念堂纪念馆) Sun Y et-Sen’s南京大屠杀遇难同胞纪念馆 Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders南京市美术馆Nanjing Art Academy南京圣划艺术馆 NANJING SHENGHUA ART CENTER南京绿博园 NANJING GREENING EXHIBITION PARK南京中山植物园 Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Y at Sen南京梅园新村纪念馆 MEMORIAL OF MEIYUAN NEW VILLAGE NANJING南京总统府Mansion of President’in Nanjing南京白马公园nanjing White Horse Park南京太平天国历史博物馆 nanjing Taiping Heavenly Kingdom History Museum南京阅江楼The Y uejiang Tower of Nanjing江苏省美术馆 = Former National Art Gallery = 原国立美术馆= Art Gallery of Jiangsu province Art Gallery南京雨花台Nanjing Y uhua南京博物馆Nanjing Museum南京栖霞山 Nanjing Qixiashan少林寺Shaolin Temlpe山东泰山Taishan Mountain大连景点大连老虎滩公园Dalian Laohutan Park海之韵广场Ocean Plaza大连星海会展中心Dalian Xinghai Convention and Exhibition Center 大连极地馆Dalian Polar Museum大连星海湾广场Dalian Xinghai Bay Square港湾广场Dalian Harbor Square上海景点不夜城sleepless city龙华塔Longhua Pagoda东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower龙华寺Longhua Temple浦东新区Pudong New Area万国建筑博览exhibition / gallery of International Architecture外滩the Bund信息港infoport玉佛寺Jade Buddha Temple豫园Yu Yuan Garden陆家嘴金融贸易中心Lujiazui Financial and Trade Zone城隍庙Town God’s Temple(浦东) 世纪公园Century Park上海体育馆Shanghai Stadium上海大剧院Shanghai Grand Theater上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum香港旅游景点超动感影院(Peak Explorer Motion Simulator)立法会大楼(Legislative Council Building)皇后像广场(Statue Square)兰桂坊(Lan Kwai Fong)香港会议展览中心(Hong Kong Convention and Exhibition Center)金紫荆广场(Golden Bauhinia Square)香港赛马博物馆(Hong Kong Racing Museum)浅水湾(Repulse Bay)海洋公园(Ocean Park)香港中环广场(CentralPlaza)星光大道(Avenue of Stars)香港迪士尼乐园(Hong Kong Disneyland)香港湿地公园Hong Kong Wetland Park澳门景点澳门大三巴牌坊(Ruins of St. Paul)圣保罗大教堂遗址,一般称为大三巴或牌坊。
景点名称翻译技巧
![景点名称翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/78fdcedb6f1aff00bed51eea.png)
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
钟楼 Clock Tower
碑林 Stone Forest
颐和园 The Summer Palace
2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即“音译+ 意译”
太和殿 Taihedian Hall
6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。有些宫译为Hall,如“乾清宫Hall of Heavenly Purity”。
8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
另外,景点翻译时需要注意“通译”问题。如:“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。
景点名称的翻译
![景点名称的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7efc03b165ce05087632138e.png)
地 名 的 翻 译
二、通名专名化的英译法
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
杭州一直被人们称为“人间天堂”, 杭州的美 大多是因为西湖。 西湖三面环山, 白堤和苏堤 也在西湖的十景之中。 Hangzhou has always been considered as “paradise on earth”. Its beauty is largely attributed to the West Lake, surrounded on three sides by mountains. The Bai dyke and Su dyke are among the ten most famous attractions of the West Lake.
我们下一个要参观的是天坛,天坛是古代皇帝祭祀 神灵和祖先的地方, 他们向上天祈求丰收。皇帝每 年在冬至这天来天坛祭拜。Next we are going to see the Temple of the Heaven, a place where the ancient emperors offered sacrifices to gods and ancestors. They prayed for good harvests. On winter solstice, the emperors would come here to perform sacrificial rituals.
最新中国著名景点英文翻译
![最新中国著名景点英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7f43cf26b307e87101f696c0.png)
中国著名景点英文翻译九寨沟N i n e-v i l l a g e V a l l e y张家界Z h a n g J i a j i e桂林山水G u i l i n S c e n e r y w i t h H i l l s a n d W a t e r s十三陵T h e M i n g T o m b s秦始皇陵T h e E m p e r o r Q i n S h i h u a n g's T o m b天安门广场T i a n'a n m e n S q u a r e人民英雄纪念碑T h e M o n u m e n t t o t h e P e o p l e's H e r o e s毛主席纪念堂C h a i r m a n M a o M e m o r i a l H a l l人民大会堂T h e G r e a t H a l l o f t h e P e o p l e故宫T h e F o r b i d d e n C i t y天坛T h e T e m p l e o f H e a v e n颐和园T h e S u m m e r P a l a c e长城T h e G r e a t W a l l北海公园B e i h a i P a r k故宫博物院t h e P a l a c e M u s e u m革命历史博物馆T h e M u s e u m o f R e v o l u t i o n a r y H i s t o r y紫金山天文台:P u r p l e a n d G o l d H i l l s O b s e r v a t i o n黄果树瀑布H u a n g g u o s h u F a l l s龙门石窟L o n g m e n C a v e苏州园林S u z h o u G a r d e n s庐山L u s h a n M o u n t a i n天池H e a v e n P o l l大雁塔B i g W i l d G o o s e P a g o d a华山H u a s h a n M o u n t a i n峨眉山E m e i M o u n t a i n西湖W e s t L a k e布达拉宫P o t a l a P a l a c e滇池D i a n c h i L a k e杜甫草堂D u F u C o t t a g e都江堰D u j i a n g D a m鼓浪屿G u l a n g y u I s l e t岳阳楼Y u e y a n g T o w e r黄鹤楼Y e l l o w C r a n e T o w e r圆明园T h e R u i n s o f Y u a n m i n g y u a n安徽黄山M o u n t H u a n g o f A n h u i长江三峡t h e T h r e e G o r g e s o n t h e Y a n g t z e R i v e r台湾日月潭t h e S u n a n d M o o n L a k e o f T a i w a n陕西秦始皇陵兵马俑T er r a C o t t a W a r r i o r s《草房子》练习题一、填空题:1、《草房子》的作者是 (曹文轩),他是(北京)大学的教授。
景点名称翻译方法
![景点名称翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b02aa40d581b6bd97f19eac0.png)
字面意译 请将正确意义链接起来
• 太和殿 • 保和殿 • 文华殿 • 1 The Hall of Guaranteed Harmony • 2 The Hall of Literary glory • 3 The hall of Grand Harmony
• • • • • •
太和殿 保和殿 文华殿 寒山寺 鹰嘴岩 拙政园
旅游景点名称翻译的统一
• • • • • • • 目前景点名称不统一现象非常严重,例如: 太湖 Tai Lake—Taihu Lake 黄山 Huang Mountain-- Huangshan Mountain 豫园 Yu Garden—Yuyuan Garden
旅游景点的名称翻译分析解析
![旅游景点的名称翻译分析解析](https://img.taocdn.com/s3/m/e9698e04ccbff121dd3683f5.png)
Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法
1. 音译 2. 意译
3. 音意兼译
4. 音意双译
音译(transliteration)
将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)
六年级英语景点名称
![六年级英语景点名称](https://img.taocdn.com/s3/m/3467563a11a6f524ccbff121dd36a32d7375c7fe.png)
六年级英语景点名称自然保护区 Natural Reserve 或 Nature Reserve水利风景区 Water Conservancy Scenic Area国家级景区 National Tourist Attraction国家森林公园 National Forest Park园;圃;苑 Garden公园;综合公园 Park城市公园 City Park 或 Urban Park民俗园 Folklore Park民族风情园 Ethnic Culture Park地质公园 Geopark湿地公园 Wetland Park雕塑公园 Sculpture Park主题公园 Theme Park森林公园 Forest Park生态公园 Ecopark(*Ecopark这个词是Ecological与Park的合成词,已经是英语国家广泛认可的说法。
)植物园 Botanical Garden盆景园 Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden宫〔皇宫〕;行宫 Palace殿;堂 Hall教堂 Church 或 Cathedral(*Cathedral原来专指规模较大的教堂,但现在它与一般教堂的区分已经不明显了。
)廊〔长廊〕 Corridor陵;墓 Tomb 或 Mausoleum陵园;墓园 Cemetery庙;寺〔佛教〕 Temple宫;观〔道教〕 Daoist Temple清真寺 Mosque庵 Nunnery祠〔纪念性〕 Memorial Temple宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple牌坊;牌楼 Memorial Gate 或 Memorial Archway楼;塔楼;阁 Tower塔 Pagoda〔佛塔〕;Stupa 或 Dagoba〔舍利塔〕中国优秀旅游城市 Top Tourist City of China爱国主义教育基地 Patriotism Education Base名胜古迹 Scenic Spots and Historical Sites〔泛指多处景点〕国家级文物保护单位 National Cultural Heritage Site省级文物保护单位 Provincial Cultural Heritage Site市级文物保护单位 Municipal Cultural Heritage Site区级文物保护单位 District Cultural Heritage Site古建筑 Ancient Building 或 Heritage Building〔已列入保护项目〕(*关于“古”的翻译,一般而言,ancient比old的程度更为久远;如果建筑物或城市属于重点保护的文化遗产,则译为Heritage Building或Heritage City。
武汉景点名称英文翻译
![武汉景点名称英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/89b92560f56527d3240c844769eae009581ba23a.png)
武汉景点名称英文翻译Translating Scenic Spots in Wuhan宝通禅寺Baotong Buddhist /Zenist Temple Baotong Monastery 东湖Donghu Lake/ East Lake 黄鹤楼公园 Yellow Crane Tower 黄鹤楼公园归元寺 Guiyuan Buddhist Temple/ 归元寺Monastery 归元寺之名取佛经《楞严经》:“归元性不二,方便有多门”之语意(意在,佛法相同,但修行的方法各有不同)武汉大学珞珈山—武汉大学Luojia Hill—Wuhan University 道观河风景区道观河风景区Daoguan Riverside Scenic Spot龟山公园龟山公园Guishan Park/ Tortoise Hill Park 汉正街汉正街Hanzheng Street/ Shopping Street 湖北省博物馆湖北省博物馆Hubei Provincial Museum 户部巷 Hubu Gourmet Lane 户部巷晴川阁 Qingchuan Pavilion 晴川阁江汉路步行街 Jianghan Pedestrian 江汉路步行街Street/Mall; Shopping Promenade Liangzi Lake Ecotourism Zone 梁子湖生态旅游区梁子湖生态旅游区木兰山 Mulan Hill 木兰山木兰天池木兰天池Mulan Tianchi (Lake of Heaven) 武汉长江大桥武汉长江大桥Wuhan Changjiang/ Yangtze Bridge 森林公园森林公园 Ma Ma’’an Hill Forest Park Jiufeng Forest Reserve 武汉市博物馆 Wuhan Municipal 武汉市博物馆Museum 长春观 Changchun (Everlasting) 长春观Taoist Temple 吉庆街Jiqing Gourmet Street 江滩公园 Yangtze Riverside Park 江滩公园古琴台古琴台Guqin Terrace (C hinese Chinese Seven-stringed Ancient zither) , Boya Terrace木兰草原 Mulan Grassland 木兰草原木兰湖 Mulan Lake 木兰湖首义广场首义广场 Shouyi Square (Wuchang Uprising Square )武汉动物园 Wuhan Zoo/ Zoological 武汉动物园Garden 武汉辛亥革命武昌起义纪念馆 1911 武汉辛亥革命武昌起义纪念馆Revolution Memorial Hall 武汉植物园 Wuhan Botanical Garden 武汉植物园东方马城 Oriental Racecourse 东方马城东湖海洋世界 Sea World 东湖海洋世界防洪纪念碑防洪纪念碑1954 Flood Control Monument 解放公园碑林The Forest of Steles in Liberation Park 墨水湖 Moshui (Writing Ink) Lake 墨水湖清凉寨 Qingliang (Cooling) Village 清凉寨武汉国民政府旧址 Former Residence 武汉国民政府旧址of National Government 中山舰博物馆Yat-sun Warship Museum 落雁岛Luoyan Island龙王庙Dragon King Temple 琴台大剧院Qintai Grand Theater/ Concert Hall龟山电视塔Tortoise Hill TV Tower。
旅游景点的名称翻译
![旅游景点的名称翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d8cd7826cfc789eb172dc8df.png)
Badaling Great wall
Chengde Summer Resort
a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名
的英语译法。
鲁镇 Luzhen Town
长江
太湖
the Changjiang River
如东海---the East Sea.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
Practise :
八达岭长城
承德避暑山庄
意译(free translation)
“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细 节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句 法结构、用词、比喻及其他手段。” • 太和殿 • 乾清宫 • 养心殿 • 象鼻山 • 城隍庙 • 三潭印月 • Hall of Great Harmony; • Palace of Heavenly Purity; • Hall of Mental Cultivation • the Elephant Hill • The Temple of Town God • Three pools mirroring the moon
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
景点的三种英文表达
![景点的三种英文表达](https://img.taocdn.com/s3/m/fb08f93a6d175f0e7cd184254b35eefdc8d315e1.png)
景点的三种英文表达
英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,景点的三种英文表达例如:
1、tourist attraction
读音:英[ˈtʊərɪstəˈtrækʃn],美[ˈtʊrɪstəˈtrækʃn]。
释义:旅游胜地,风景名胜;吸引游客的事物。
例句:Buckingham Palace is a major tourist attraction.
白金汉宫是重要的旅游胜地。
2、Tourist resort
读音:英[ˈtʊərɪst rɪˈzɔːt],美[ˈtʊrɪst rɪˈzɔːrt]。
释义:旅游度假区;旅游胜地;观光渡假中心;观光胜地;旅游区。
例句:北带河是一个著名的海滨避暑圣地。
Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.
3、Destination
读音:英[ˌdestɪˈneɪʃn],美[ˌdestɪˈneɪʃn]。
n. 目的地;终点。
adj. 作为目的地的(旅馆、商店、饭店等)。
例句:Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.
我们半小时后上车前往下一个景点。
复数:destinations。
景点名称的翻译
![景点名称的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5cccdafa81eb6294dd88d0d233d4b14e84243e56.png)
景点名称的翻译景点名称的翻译上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。
许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。
以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。
说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。
其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。
旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。
我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。
旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。
汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞”、“大雁塔”、“峨眉山”等等。
专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。
旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
而且景点的类别大致有以下几种:1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。
杭州景点英语翻译
![杭州景点英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d3b17403ad02de80d5d8404a.png)
旅游景点 Scenic spotsWest Lake 西湖Linying Temple 灵隐寺Yue’s Tomb 岳庙Future world 未来世界Song Dynasty Town 宋城Yellow Dragon Cave 黄龙洞Taizi Bend 太子湾公园Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Hangzhou Recreational Park 杭州乐园Oriental Culture Park 东方文化园Households in the Hills 山里人家Kuahu Bridge Cultural Site 跨湖桥文化遗址Renmin Square 人民广场Liangzhu Culture Museum 良渚文化博物馆Spring Dawn ath Su Causeway 苏堤春晓Bamboo-Lined Path at Yunqi 云栖竹径Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲苑同荷Sweet Osmanthus Rainat Manjuelong Village 满陇桂雨Autumn Moon over the Clam Lake 平湖秋月Dreaming of Tiger Springat Hupao Valley 虎跑梦泉Malting Snow at Broken Bridge 断桥残雪Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井问茶Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪烟树Viewing Fish at Flower Harbor 花港观鱼Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Leifeng Pagoda in Evening Glow 雷峰夕照Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Twin Peaks Piercing the Cloud 双峰插云Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Evening Bell Ringing at Nan ping Hill 南屏晚钟Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Precious Stone Hill 宝石流霞。
旅游景点翻译
![旅游景点翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/173fa32e647d27284b7351b8.png)
世界旅游景点英文翻译Asia 亚洲The Himalayas 喜马拉雅山Great Wall, China 中国长城Forbidden City, Beijing, China 北京故宫Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey 土耳其圣索非亚教堂Africa 非洲Suez Canal, Egypt 印度苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水坝Nairobi National Park%2Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Sahara Desert 撒哈拉大沙漠Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Oceania 大洋洲Great Barrier Reef 大堡礁Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Ayers Rock 艾尔斯巨石Mount Cook 库克山Easter Island 复活节岛Europe 欧洲Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France 法国凯旋门Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫Louvre, France 法国卢浮宫Kolner Dom, Koln, Germany 德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy 意大利古罗马圆形剧场Venice, Italy 意大利威尼斯Parthenon, Greece 希腊巴台农神庙Red Square in Moscow, Russia 莫斯科红场Big Ben in London, England 英国伦敦大笨钟Buckingham Palace, England 白金汉宫Hyde Park, England 英国海德公园London Tower Bridge, England 伦敦塔桥Westminster Abbey, England 威斯敏斯特大教堂Monte Carlo, Monaco 摩洛哥蒙特卡罗The Mediterranean 地中海The Americas 美洲Niagara Falls, New York State, USA 美国尼亚加拉大瀑布Bermuda 百慕大Honolulu, Hawaii, USA 美国夏威夷火奴鲁鲁Panama Canal 巴拿马大运河Yellowstone National Park, USA 美国黄石国家公园Statue of Liberty, New York City, USA 美国纽约自由女神像Times Square, New York City, USA 美国纽约时代广场The White House, Washington DC., USA 美国华盛顿白宫World Trade Center, New York City, USA 美国纽约世界贸易中心Central Park, New York City, USA 美国纽约中央公园Yosemite National Park, USA 美国尤塞米提国家公园Grand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 纽约大都会艺术博物馆Acapulco, Mexico 墨西哥阿卡普尔科Cuzco, Mexico 墨西哥库斯科长城The Great Wall故宫The Palace Museum定陵Dingling Mausoleum天坛The Temple Of Heaven颐和园The Summer Palace北京人遗址Site Of Peking Man 普陀山Putuo Mountain千岛湖Qiandao Lake西湖West Lake滇池Lake Dian丽江Lijiang石林Stone Forest九寨沟Jiuzhaigou Ravine黄龙风景区Yellow Dragon峨眉山和乐山大佛云冈石窟Yungang Caves壶口瀑布Hukou Waterfalls兵马俑Terra Cotta Warriors天山Taishan Mountain山东曲阜Qufu Tourist Area青海Qinghai西夏王陵Imperial Tombs成吉思汗陵Genghis Khan呼和浩特Hohhotroom rate 房价standard rate 标准价en-suite 套房family suite 家庭套房twin room you 带两张单人床的房间double room 带一张双人床的房间advance deposit 定金reservation 订房间registration 登记rate sheets 房价表tariff 价目表cancellation 取消预定imperial suite 皇室套房presidential suite 总统套房suite deluxe 高级套房junior suite 简单套房mini suite 小型套房honeymoon suite 蜜月套房penthouse suite 楼顶套房unmade room 未清扫房on change 待清扫房valuables 贵重品porter 行李员luggage/baggage 行李registered/checked luggage 托运行李light luggage 轻便行李baggage elevator 行李电梯baggage receipt 行李收据trolley 手推车storage room 行李仓briefcase 公文包suit bag 衣服袋travelling bag 旅行袋shoulder bag 背包trunk 大衣箱suitcase 小提箱name tag 标有姓名的标签regular flight 正常航班non-scheduled flight 非正常航班international flight 国际航班domestic flight 国内航班flight number 航班号airport 机场airline operation 航空业务alternate airfield 备用机场landing field 停机坪international terminal 国际航班候机楼domestic terminal 国内航班候机楼control tower 控制台jetway 登机道air-bridge 旅客桥visitors terrace 迎送平台concourse 中央大厅loading bridge 候机室至飞机的连接通路airline coach service 汽车服务shuttle bus 机场内来往班车自然景观natural splendor/attraction避暑胜地summer resort国家公园national park出土文物unearthed cultural relics古建筑群ancient architectural complex陵墓emperor's mausoleum/tomb古墓ancient tomb洞穴cave石笋stalagmite钟乳石stalactite石窟grotto坛altar亭pavilion台terrace廊corridor楼tower; mansion庵Buddhist nunnery江河湖泊rivers and lakes池潭ponds and pools堤causeway舫boat榭pavilion;house on a terrace水榭waterside pavilion/house琉璃瓦glazed tile城堡castle教堂church;cathedral宫殿palace;hall;chamber皇城imperial city行宫temporary imperial palace for brief stays御花园imperial garden皇太后empress dowager四大金刚the Four Guardians十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha甲骨文inscription on oracle bones青铜器bronze ware景泰蓝cloisonne enamel手工艺品artifact;handicrafts苏绣Suzhou embroidery唐三彩tricolor-glazed pottery;ceramics of the Tang Dynasty字画卷轴scroll of calligraphy and painting国画traditional Chinese painting文房四宝the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes,ink sticks,inkstones and paper工艺精湛,独具匠心exquisite workmanship with an original/ingenious design湖光山色landscape of lakes and hills依山傍水enclosed/surrounded by the hills on one side and waters on the other 景色如画picturesque views湖石假山lakeside rocks and rockeries山清水秀beautiful mountains and clear waters诱人景色inviting views园林建筑garden architecture佛教名山famous Buddhist mountain丝绸之路the Silk Road/Route。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
景点名称的翻译
上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。
许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。
以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。
说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。
其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。
旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。
我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。
旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。
汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞”、“大雁塔”、“峨眉山”等等。
专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。
旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
而且景点的类别大致有以下几种:
1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。
2.博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆History Museum”、故宫博物院“The Palace Museum The Museum of Revolutionary History”。
3.故居译为Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlai's Former Residence”。
4.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of Heavenly Purity”,“坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility”、“民族文化宫 The Cultural Palace for Nationalities”、“劳动人民文化宫 Worker People's Cultural Palace”;
有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”;
有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫 Yonghe Lamasery”。
5.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”、“保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、“中和殿 The Hall of Central Harmony”。
6.寺庙译为Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddhist Temple”、“甘露寺 Sweet Dew Temple”、“寒山寺 Hanshan Temple”、“北京孔庙 Beijing Confucius Temple”。
7.亭、阁译为Pavilion,如“观音阁 Goddess of Mercy Pavilion”。
8.佛塔一般译为Pagoda,如“大雁塔 Big Wild Goose Pagoda”。
9.楼阁译为Tower。
如“黄鹤楼 Yellow Crane Tower”、“鼓楼 drum tower”、“岳阳楼Yueyang Tower”、“佛香阁The Tower of Buddhist Incense”。
10.高山译为 Mountain,如“白云山 White Cloud Mountain”、“安徽黄山 Mount Huang
of Anhui/Huangshan Mountain”、“泰山 Mount Taishan”。
11.岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。
12.湖,池塘译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”、“滇池 Dianchi Lake”、“西湖 West Lake”;
有些池又叫Spring,如“华清池 Huaqing Hot Spring”。
13.桥译为 Bridge, 如“十七孔桥The 17-Arch Bridge”。
14.公园译为park,如“南湖公园 South Lake Park”、“中山公园 Zhongshan Park”。
15.广场译为square,如“天安门广场 Tian'anmen Square”。
16.陵墓译为tomb,如“昭君墓 Zhaojun's Tomb”、“十三陵 The Ming Tombs”、“秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang's Tomb”。
从上面看,我们可以看出,有些景点有2个英文的翻译名称,有些景点类别有2个或2个以上的英文单词与之相对应。
而不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法。
在景点名称的翻译中,我们常用的有四种翻译方法:音译、直译、意译及音译加意译。
(一)音译transliteration
音译是在英汉两种语言存在语义空白,翻译不可能直接从形式或语义入手时采取的方法,一般以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译,如“桂林”译为“Guilin”、“敦煌莫高窟Mo Kao Grotto at Dunhuang”、“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”、“天安门”译为“Tiananmen”、“楚天台 Chu tian tai”。
采用音译一般都因为中文很难在英语中找到相对应的单词,即在英汉两种语言存在语义空白,所以翻译不可能直接从形式或语义入手。
(二)直译word-for-word translation
这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用直译也就是逐字翻译方法。
如“珍妃井ZhenFei well”、“豫园Yu Garden”、“午门 The Meridian Gate”、“杜甫草堂Dufu Cottage”、“太白楼Taibai Pavilion”、“少林寺Shaolin Temple”, 这样的翻译既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称的这类景点名称,读起来上口,且忠实原文。
(三)意译free translation
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆,如“故宫”译为“the Imperial Palace”,因为故宫原来是皇上住的地方;故宫又可译为The Forbidden City,也是因为故宫也叫紫禁城。
其他的例子还有:“天坛the Altar to the Gods of the Soil and Grain”、“养心殿Hall of Mental Cultivation”、“御花园 The Imperial Garden”、“金銮殿Throne Hall、“大雁塔The Wild Goose Pagoda”。
(四)音译和意译transliteration and free translation
这是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵,如“中和殿Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)”,“乾清门Qian Qing Men ( Gate of Heavenly Purity)”、“白龙潭Bai Long Tan (The White Dragon Pool)”、“十三陵Shi San Ling (The Ming Tombs)”、“永寿宫Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)”,“宁寿宫Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)”,“乐寿堂Le Shou Tang (Hall of Delight and Longevity)”。
我觉得还是最后一种翻译方法最好了,能让游客更明白景点的特点。
以上就是我所研究的一些关于景点名称的翻译,这对于我以后在英语的学习及日常生活中都有一定的帮助。
我也非常喜欢老师上课讲的关于音效的东西及那部听见天堂的电影。
J08061201 李缘。