[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播
从旅游文本翻译中探究中西文化差异
On the Cultural Differences in theTranslation of Tourist TextsAbstractWith the globalization of tourism becoming more and more obvious, China, as a civilized country with a history of 5,000 years, has unlimited potential in tourism. The existence of different cultural backgrounds and language barriers makes it difficult for foreign tourists to understand Chinese culture in tourism activities, which has become a common phenomenon. Therefore, how to better publicize China's tourism resources to foreign tourists has become a topic worth studying. How to overcome cultural differences and achieve effective translation has become a problem that must be solved in tourism translation. This paper probes into the cultural differences between China and the west from the translation of tourism texts, aiming at finding out the cultural differences and putting forward suggestions and methods to improve the translation of tourism texts: adding explanatory texts and related cultural backgrounds, deleting ornate texts and pursuing objectification of translation, changing word order arrangement and restructuring sentence structure and cultural analogy, etc., in order to improve the translation quality of tourism texts, and to make the world better understand China and the Chinese nation, thus promoting the development of China's tourism industry, the spread of Chinese culture and the exchange of Chinese and western cultures.Key words:English translation of tourist texts; cultural difference; problems; solutions从旅游文本翻译中探究中西文化差异内容摘要随着旅游业全球化的趋势越来越明显,中国作为一个有着五千年历史文化的文明大国,旅游业具有无限的潜力。
浅论旅游资料中的文化翻译
浅论旅游资料中的文化翻译【摘要】旅游资料中的文化翻译扮演着至关重要的角色,它帮助游客更好地理解目的地的文化、历史和风俗习惯,提高旅行体验的品质。
文化翻译也面临着种种挑战和困难,例如语言障碍、文化差异等。
为了进行有效的文化翻译,翻译人员需要有丰富的跨文化经验和敏锐的观察力。
不同国家和地区的文化翻译应用也会因文化背景和习惯而有所不同。
通过案例分析,我们可以更深入地了解在旅游资料中的文化翻译实践。
文化翻译在旅游行业的重要性不可忽视,我们应当重视并加以推广,展望未来,随着全球化的进程,文化翻译在旅游行业的发展将越来越受到关注。
【关键词】文化翻译、旅游资料、重要性、挑战、困难、有效性、国家、地区、实践、案例分析、总结、发展、未来展望。
1. 引言1.1 介绍旅游资料中的文化翻译旅游资料中的文化翻译是指在旅游业中,为了更好地向游客传达目的地的文化、历史、风土人情等信息,对原始资料进行翻译和传播的过程。
在旅游行业中,文化翻译扮演着至关重要的角色,它不仅影响着游客对目的地的认知和体验,也直接影响着旅游业的发展和形象。
旅游资料中的文化翻译涉及到多方面的内容,包括文字翻译、图片翻译、声音翻译等。
通过对目的地的文化背景、特色景点、当地风俗习惯等进行准确、生动的翻译,可以帮助游客更好地了解和体验目的地的魅力,促进旅游业的繁荣发展。
在全球化的今天,越来越多的人选择出国旅游,不同国家、不同文化之间的交流变得日益频繁。
做好旅游资料中的文化翻译显得尤为重要,只有通过深入了解目的地的文化特点,并结合当地实际情况进行翻译,才能确保游客得到真实、准确的信息,避免文化冲突和误解。
在接下来的内容中,我们将深入探讨文化翻译在旅游资料中的重要性、挑战与困难、有效的实践方法以及不同国家和地区的文化翻译应用,从案例分析中更加具体地展示文化翻译在旅游行业中的具体实践和可行性。
2. 正文2.1 文化翻译在旅游资料中的重要性文化翻译在旅游资料中的重要性可以说是至关重要的。
浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播
浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播设计(论文)题目浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播学院:人文学院学生姓名:辜梓倩专业班级: 10商务英语1班学号: 2010120320指导教师:杨艳2013年2月16日●目录●【摘要】 (1)●Abstract............................................. 错误!未定义书签。
●引言 (1)●第一章旅游文本翻译 (5)●第二章河源市旅游文本翻译的存在问题和分析 (6)● 2.1 河源市旅游文本翻译存在的问题 (6)● 2.1.1中式英语 (6)● 2.1.2 音译错误 (7)● 2.1.3语法错误 (7)● 2.1.4 望文生义 (8)● 2.2河源市旅游文本翻译存在问题与分析 (9)● 2.2.1 音译+直译法 (9)●第三章河源市旅游文本部分翻译规范和优化的相对策略 (10)● 3.1 提高对英语翻译的认识与重视 (10)● 3.2 制定河源市旅游文本的规范和标准 (10)● 3.3 加强对旅游文本翻译的管理,建立旅游文本翻译审核机构 (10)●第四章河源市旅游文本翻译的文化传播 (12)● 4.1增补法 (12)● 4.2省略法 (12)●结论 (13)●[参考文献] (14)●致谢 (15)【摘要】旅游文本翻译作为城市旅游景点的跨文化宣传枢纽,随着城市旅游业的发展,近几年人们越来越重视旅游文本翻译的质量,并力求通过文化传播进一步促进旅游产业的转型升级。
因此,我们应该学会文本翻译的技巧,认识自己对旅游文本翻译的不足,为发展河源市旅游业带来进一步的帮助。
[关键词] 旅游文本翻译,河源市旅游文本翻译,文本翻译文化传播AbstractThis thesis mainly discusses about :the significant characteristics of tourism translation skill,and culture spread of tourism text translation . Through the discussion on tourism translation skill,the author talks about some existing problems and solutions of the translation skill .And show people that how is important to use the translation skill to spread the culture . In order to make the translators correctly working with all the translation skill, it goes as the following aspects: the translation of tourism text, some existing problems of the tourism text translation , some solutions of translation skill,culture spread of tourism text translation .[Key words] tourism translation skill , culture spread of tourism text translation .引言随着旅游经济的迅猛发展,作为国际旅游服务的纽带和桥梁的旅游英语(Tourism English)应运而生,其重要性日显突出。
关于旅游文本翻译与中国文化的传播
关于旅游文本翻译与中国文化的传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。
旅游文本翻译与中国文化的传播
旅游 文本 翻 译 与 中 国 文化 的传 播
邓 红 顺
( 南工业 大 学 湖
摘
外 国语 学 院 ,湖 南
株洲
420) 107
要 :旅 游文 本 翻 译从 一 定程 度 上 讲 就 是 向 外 国 游客 介 绍 一 个 国 家独 特 的 文 化 。与其 他 类 型 的 翻译 相 比, 游 文本 翻 旅
t y u e h S k e d i k n al h y a u d a d o o r h Mt . o e p rn ig l t e e r r n , n o
旅游的核心, 是旅游活动 的魅力所在 。旅游文本翻译在一定 程度上是向外 国游客介绍一个 国家独特 的文化 ,让他们 在
看懂 文本 内容 的同时了解相关的地方文化 、风土人情等信 息。时巴 中国特色文化传递 给国外游客 , 以便他们更好地 了 解中国 ,从而更好地向外界传播 中国文化也是 中文旅游 文 本翻译的 目的之一。而译文质量直接影响外 国游客对 中国
y u w l e jy g o e l . o i no o d h a h t
程 中不 应 拘 泥于 原 文 的 表 达形 式机 械 处 理 , 译 文 很 难 被 否则
恐怕难 以起 到与对汉语读者相似 的“ 劝说效力”因为 o h , nt e mona ek u tn pa 不能充分传达源语所蕴藏 的“ i 言外之力 ” 。中 文读 者一 看到“ 自高 山云雾 之中” 产 就会想到 “ 叶质量肯 茶
的了解 , 影响我 国独特 文化 的传播 。 因此 , 翻译此类资料时必
须采用相应策略, 以提 高译文质量, 更好地传播中国文化 。 与其 他类 型的翻译 相 比,旅游文本 的翻译有其 自身特 点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们 的旅游信息, 吸 引人们前来旅游观光 。 因此, 译者拥有较大的 自由度 , 翻译过
浅论旅游资料中的文化翻译
浅论旅游资料中的文化翻译引言在如今全球化的时代,旅游业蓬勃发展,人们越来越追求跨国界的旅游体验。
旅游资料作为为游客提供信息和指引的重要工具,在传递目的地的文化和魅力方面起着关键的作用。
然而,由于文化之间的差异,旅游资料中的文化翻译成为一个需要特别注意的问题。
本文将浅论旅游资料中的文化翻译,并探讨一些解决方案。
1. 文化在旅游资料中的重要性在国际旅游市场竞争日益激烈的今天,旅游资料中的文化翻译扮演着至关重要的角色。
对于游客来说,了解目的地的文化和习俗能够更好地融入当地环境,避免尴尬和冲突。
而对于目的地的旅游业来说,通过文化翻译,能够更好地将自己的文化传递给游客,提升旅游体验的质量。
2. 文化翻译的挑战然而,文化翻译并不是一项轻松的任务。
不同国家和地区的文化差异使得翻译工作变得复杂。
首先,语言的差异会导致某些文化含义无法直接对应,需要进行加工和调整。
其次,习俗和传统在不同文化中有着不同的诠释方式,翻译者需要准确地传达原文中的文化内涵。
最后,一些文化概念在其他文化中可能没有直接对应词汇,翻译者需要找到合适的方式进行表达。
3. 解决方案为了在旅游资料中准确传达文化信息,翻译者可以采取以下一些解决方案:3.1 文化背景研究在进行文化翻译之前,翻译者应该对目的地国家或地区的文化进行深入研究。
这包括了解当地的历史、宗教、习俗和传统等方面。
只有了解了目的地文化的方方面面,翻译者才能更准确地将其传达给游客。
3.2 合作翻译在进行文化翻译时,翻译者可以与目的地的本地居民或专业人士合作。
这样可以确保所提供的翻译更加地道和准确。
本地居民对于当地文化和习俗有着更深入的了解,他们的参与可以为旅游资料的文化翻译提供宝贵的帮助。
3.3 使用文化对比有时候,目的地文化中的某些概念在其他文化中没有直接对应词汇。
在这种情况下,翻译者可以使用文化对比的方法,将目的地文化与读者熟悉的文化进行对比,以便更好地传达文化内涵。
3.4 考虑目标读者在进行文化翻译时,翻译者还应该考虑目标读者的背景和了解程度。
中国的旅游业与文化交流
中国的旅游业与文化交流在现代社会中,旅游业已成为各国经济发展的重要支柱之一。
而中国作为一个拥有丰富文化和历史的国家,其旅游业与文化交流有着密不可分的关系。
本文将从旅游业对文化交流的促进、文化交流对旅游业的影响以及中国在旅游业与文化交流中的努力等方面进行探讨。
一、旅游业对文化交流的促进旅游业作为一种跨文化交流的方式,不仅能够将游客带入不同的文化环境中,还可以促进不同文化之间的交流与互动。
中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化资源的国家,吸引了大量国内外游客的到访。
这也使得中国的文化得以传播到世界各地,同时也借助旅游业平台,吸收了外来文化元素,推动了中外文化的交流和融合。
中国的旅游景点众多,包括长城、故宫、西湖等,这些景点不仅具有深厚的历史文化底蕴,还能够提供各种文化体验。
游客可以在游览的同时了解中国传统文化,如中国功夫、茶艺等,还能够品尝到地道的中国美食。
这些文化体验丰富了游客的旅行经历,提升了对中国文化的认知和了解,并促进了文化交流的深入。
二、文化交流对旅游业的影响文化交流对旅游业同样有着积极的影响。
当一个国家的文化能够受到广泛的认可和接受,其旅游业也将受益于此。
以中国丝绸文化为例,丝绸已成为中国的重要文化符号之一,吸引了许多外国游客前来购买和了解丝绸制品。
文化交流还能够激发人们对旅游目的地的兴趣,增加游客的到访量,提高旅游业收入。
文化交流可以通过不同方式进行,例如艺术交流、学术交流、体育交流等。
在中国,文化节、艺术展览、文化讲座等各种活动都为游客提供了接触中国文化的机会,进一步促进了文化交流。
这些活动不仅能展示中国的独特魅力,还能吸引外国人成为中国文化的倡导者和传播者,从而推动旅游业的发展和繁荣。
三、中国在旅游业与文化交流中的努力中国政府高度重视旅游业与文化交流,采取了一系列措施来促进这两者的发展。
一方面,中国政府加大了对旅游业的投入,建设和维护了许多世界级旅游景点,提升了旅游设施和服务水平。
另一方面,中国积极鼓励和支持文化交流活动,举办文化节、艺术展览等,为国内外游客提供更多了解中国文化的机会。
探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析
第4卷第02期文化传播与审美探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播-----从功能翻译理洛指导角皮採析张心怡(河南大学外语学院,河南开封475001)摘要:为了实现旅游业长远稳定发展,得体、专业的旅游文本翻译必不可缺。
旅游文本翻译其实也是跨文化的交际活动,本身对于英语和汉语这两种语言来说,就存在着明显的差异性,并且还有背后的文化差异,这就要求在旅游文本汉英翻译实践工作中始终坚持功能翻译理论,合理采用专业、有效的翻译策略,促进文 化的交流与传播,推动我国旅游业国际化。
因此,本文以功能理论为切入点分析旅游文本汉英翻译的文化交流与传播,通过详细了解当前旅游文本汉英翻译文化方面存在的缺陷,再提出在功能理论指导下通过旅游文本汉英翻译促进文化交流传播的可行性对策。
关键词:功能翻译理论;旅游文本汉英翻译;文化交流与传播中图分类号:G206 文献标识码:A文章编号:2096-5079 (2021 ) 02-0107-03_、引言用功能理论来探究旅游文本汉英翻译工作能够了 解到旅游文本不仅是为了给一些外国游客传递更加全 面、有效的信息,同时也要激发其对旅游景点的热情。
高质量的旅游景点介绍文本会给外国游客提供良好的 旅游体验,反之则很有可能给各国游客带来不便或留 下不良印象。
所以,译员应依据翻译功能理论,优化、调 整翻译策略,实现选择最具有针对性的翻译手段,从而 达到文化交流与传播的最终目标,推动旅游业的稳定 发展。
二、针对于功能理论对旅游文本汉英翻译特点的探究悠悠华夏,泱泱文化。
中国有5000多年的历史,名胜 古迹众多,旅游资源丰富,自从改革开放以来,我国的发 展空间更加广阔,中国入境游也取得了巨大的成就。
当前旅游业各项发展规划的落实将进一步为中国入境游 提供更广阔发展空间。
对于跨国旅游来说,其实我们也 能将其认为是跨文化交际活动,跨文化意识在旅游翻译 中有着关键作用。
旅游文本资料是具有特殊性质的呼唤 型功能文本,其主要是为了吸引游客。
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异(1)
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异随着全球化的趋势加速,跨文化交流的需求愈发显著。
旅游翻译作为文化交流的一种形式,已经成为了一个重要的领域。
而中西文化之间却存在着许多不同点。
在旅游翻译中,中西文化的差异往往体现在对文化内涵的理解、对语言表述的应用以及对文化背景的熟悉度等等。
本文将从旅游翻译文本的角度来探寻中西文化差异,并且从应对文化差异的角度出发,提供一些翻译者实用的方法。
一、文化内涵的差异一方面,文化内涵的差异体现在不同的文化概念和价值观之间的区别。
比如在西方,个人主义被看做是价值的核心,而在东方,传统上强调团体利益的观念。
从旅游翻译的角度看,这种差异就可能涉及到对文物、名胜的叙述上。
例如,“广州古城墙由著名的清代钟鼓楼、南拱门和北拱门等部分组成”,这个句子可能会在西方读者中引起误解。
因为在中西文化背景的不同,西方的读者会对古城墙以及钟鼓楼等等的历史内涵理解起差别来。
对于西方读者来说,名胜古迹不只是景点,更是文化、历史的象征。
所以,在翻译中,需要更多地去解释这种文化内涵和背景,以便让读者能够更好地理解。
另一方面,文化内涵的差异也会涉及到不同文化的语言符号。
例如:“香港迪士尼乐园”这个名称,对于中国大陆的游客来说,他们很可能会认为这个景点由美国迪士尼乐园所改造而来。
但事实上,香港迪士尼乐园是由中国和香港公司共同投资的一个娱乐业。
这背后也反映了中西文化对于“Disney”的符号不同,导致了对于名称的理解上的差异。
因此,在翻译中应该明确名称的背景和内涵,以便避免读者出现误解。
二、语言表述的差异语言是文化交流的载体和桥梁。
因此,在翻译时,语言表述的差异就会显得尤为重要。
一方面,中文和英文等西方语言在语法结构上存在很大的差异。
比如,英文中形容词通常位于名词之前,而中文则与之相反。
这常常会导致在翻译过程中出现语序不当的问题。
例如,“The magnificent Great Wall”被翻译成“雄伟的长城”,这样的翻译虽然意思通顺,但却破坏了英文中形容词位于名词之前的语法结构。
旅游文本英译对文化传播的影响
旅游文本英译对文化传播的影响近年来,我国旅游业飞速发展,对外交流持续增强。
作为传播中国文化的窗口,旅游景区的翻译也受到了前所未有的注重。
高质量的旅游景区翻译,不但能够提升景点的观赏价值,激发外国游客的游览兴趣,更能加深其对我国文化的理解,进而促动中国传统文化的传播。
以苏州园林为例,作者通过对拙政园、狮子林、网师园、沧浪亭等九处被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录的苏州古典园林实行实地考察,重点研究景区内的公示文本英译,同时也对部分景区的官方网站英文版及其宣传册实行分析。
在长达6个月的实地调研中,作者先后共计走访76处园林景点,搜集语料近20000字。
一、苏州园林翻译现状及存有的问题苏州园林是苏州旅游的一张名片,是中国历史文化的一种承载,不但担负着向海外游客介绍园林的责任与义务,更要向来访者传达中国古典建筑、园艺、历史、文化等多方面的信息与内涵。
通过实地考察发现,旅游文本翻译总体尚算贴切,但还存有一些问题。
用意译法,但正文对其内涵的介绍说明却源于音译。
因为两者之间缺乏必要的联系与过渡,容易使外国游客不知所云,无法了解其中的历史文化。
例如,网师园中有“燕誉堂”。
例1:燕誉堂燕:古称玄鸟,象征吉祥,富贵;燕通宴,意为安闲。
誉:名声。
“誉”通豫,意为欢乐。
译文:HallofJoyousFeasts燕(Swallow):calledthebirdofmysteryinancienttime,symbolizingauspiciousness andw ealthandrank.Italsomeans“feast”,implyingpeaceandleisure.誉(Reputation):IntheChinesecharacter“誉”isinterchangeablewiththecharacter “豫”meaning“joy”.这里,译者将燕誉堂意译为“HallofJoyousFeasts”,但在正文介绍中却单独出现两个段落介绍“swallow”和“reputation”的含义。
浅议旅游文本翻译与中国文化的传播
浅议旅游文本翻译与中国文化的传播旅游文本括景点介绍、广告标语告示标牌、民俗风画册、古迹楹联解说等内容,一种对外宣传资料,中景点介绍最具旅游文本征,也是翻译的重和难点。
文化是旅游的核心,是游活动的魅力所在。
旅游文本译在一定程度上是向外国游客介一个国家独特的文化,让他在看懂文本内容的同时了解相关的方文化、风土人情等信。
时巴中国特色文化传递给国外客,以便他们更好地解中国,从而更好地外界传播中国文化也中文旅游文本翻译的目的之。
而译文质量直接影响外国客对中国的了解,影响我国独文化的传播。
因此,翻译此类资时必须采用相应策略,以提高译文量,更好地传播中国文。
与其他类型的翻译相,旅游文本的翻译有自身特点。
旅游文本是通过景点介绍来增加人们的旅游息,吸引人们前来旅观光。
因此,译者拥有较大的自度,翻译过程中不应拘泥于原文的达形式机械处理,否则译文很难被者理解。
而应分析文本的预功能和目的,考虑者的接受能力。
有的者提出了“以中国文化取向,以译文为重点的原则。
在中文旅游文本的英译过中可以采用增补省略、借译等译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解文所必需的背景知识,如史事件发生年代,名人身份及其在史上的贡献名胜古迹所蕴含的筑文化、历史典故等。
中国五千多的悠久历史赋予了旅文化丰富的内容,古神秘的东方文化是吸许多国外游客来华旅的重要原因。
但是,英文者因文化差异,对含文化背景的译文往难以理解。
因此,在进行游文本英译时,译者应该加相应的文化背景解释,力将原文中的特色化传达到译文中,以足国外游客对中国文的好奇心理,从而吸引更多的游客例1:有机绿茶产自南高山云雾之中,清明前精心采。
茶香宜人,富含各种人体所需营养素,常年饮用,您健康。
译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文。
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!中图分类号:文献标识码:A 文章编号:1006-026X03-0000-01随着经济社会的快速发展和人们生活水平的不断提高,作为人们之间进行交流的一个重要的平台,旅游业在近些年来得到了空前的发展,这也引发了同各种不同文化背景的人交流的需要,而翻译则是实现跨文化交际的一项重要手段[1]。
翻译,可以理解为信息的语际转换过程,也就是将一种语言形式转换成另外一种语言形式,归根到底还是不同文化之间的交流。
旅游文本是人们旅游过程中必不可少的辅助工具,同时也是一种重要的对外宣传资料。
旅游文本的汉英翻译在中西方跨文化交际中扮演着不可替代的角色。
而不同地方的旅游文本往往蕴含着丰富的文化因素,这就在翻译的过程中制造了巨大的困难。
那么,就要求翻译人员在翻译实践当中,应当充分辩识旅游文本中所包含的中西文化差异,充分考虑到不同的文化类型因素和语篇结构,积极采取音译、释义、意译、直译、增译等不同的翻译策略,最后还要对译文进行适当的处理[2]。
一、旅游文本中的中西方文化旅游文本的翻译过程中尤其多见因文化差异而导致的错误发生,主要原因就是因为译者没有彻底的了解到中西方文化的差异,或者是对中西方旅游业所包括的丰富的文化内涵没有做到清楚的认知和深层次的分析与理解。
因此,从旅游文本中探索出中西方文化的差异所在,然后将这些差异加以消化,最后融入到新的翻译当中。
周而复始,既可以使旅游文本得以升华和优化,也能让使用这些文本的游客对中西方文化的差异有更进一步的认识。
在中国,其悠久的历史和丰富的风土人情赋予了旅游文本更加深刻的文化内涵,因此,旅游翻译的目的应该是吸引旅游者,激发他们对旅游的兴趣,与此同时还能够传播旅游文化。
但是,能否做到用英语精确的传达全部的旅游信息,同时又使中国文化特色保持相对的完整绝对可以称作是旅游汉英翻译中的一大难题。
浅论旅游资料中的文化翻译
浅论旅游资料中的文化翻译【摘要】旅游资料中的文化翻译在旅游行业中扮演着重要的角色。
本文从定位和重要性、文化翻译在旅游资料中的应用、文化翻译对旅游体验的影响、挑战和解决方案以及提升文化翻译质量的方法等方面进行了探讨。
通过深入研究和分析,我们可以发现文化翻译在传递信息、促进跨文化交流、提升旅游体验等方面都具有重要作用。
挑战也是存在的,如文化差异、语言障碍等问题,但通过设立明确的翻译标准、加强培训等手段可以有效解决。
提升文化翻译质量的方法包括对翻译人员的要求提高、加强文化背景的了解等。
文化翻译是旅游资料中不可或缺的一部分,对于提升旅游体验和促进文化交流具有积极意义。
【关键词】旅游资料、文化翻译、定位、重要性、应用、影响、解决方案、质量、挑战、提升、体验、结论、总结、文化传播、旅游体验1. 引言1.1 介绍浅论旅游资料中的文化翻译文化翻译在旅游资料中扮演着至关重要的角色,它是将一个国家或地区的文化特色、历史背景、风土人情等内容翻译成目标语言的过程。
随着全球旅游业的迅速发展,人们对各种形式的旅游资料需求不断增加,包括旅游宣传册、景点介绍、导游词等。
而这些资料中的文化翻译质量直接影响着游客对目的地的认知和体验。
在旅游资料中,文化翻译不仅仅是简单的语言转换,更是要传达出原文中所包含的文化内涵和情感。
通过文化翻译,游客可以更好地了解到目的地的历史文化、民俗风情以及当地人的生活方式。
良好的文化翻译能够为游客提供更加丰富和深入的旅游体验,使他们对目的地有更深入的了解和认同。
在实际的文化翻译过程中,也面临着一些挑战,比如文化差异、语言障碍、表达方式等。
为了提升文化翻译质量,需要不断探索和研究更好的解决方案,不断完善翻译技巧和方法,以确保旅游资料能够准确地传达出原文中所包含的文化信息。
通过这篇文章,将进一步探讨旅游资料中文化翻译的定位和重要性,以及对旅游体验的影响,解决挑战并提出提升文化翻译质量的方法。
2. 正文2.1 定位和重要性定位和重要性是文化翻译在旅游资料中的基础和核心。
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异旅游文本是中西文化差异比较明显的一类文本之一,因为旅游涉及到很多文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的内容。
在翻译旅游文本时,需要考虑相应的中西文化差异,以确保翻译质量。
一、文化背景与历史传统中西文化的历史传统、文化背景差异很大,这也是导致在翻译旅游文本时出现一些难点的原因。
例如,中文中有很多的成语、俗语,它们源于中华文化的深厚底蕴,而西方文化中则比较善于使用有趣、生动的比喻和类比。
翻译时,需要根据目的语言的文化特点,适当地处理源语言中包含的成语、俗语,以便让译文更贴近目标受众。
此外,在许多中西方古代文化传承与历史传统方面,如博物馆、古城等旅游景点,可能会存在很多的差异。
在此类景点的翻译中,必须准确理解并表达出源语言中提到的相关文化背景和历史传统,确保访客能够更好地理解和体验景点。
二、风俗习惯和礼仪文化中西方饮食、居住、礼仪等方面存在巨大的差异,翻译旅游文本也需要注意这些方面的内容。
例如,在中国,“请客”一般会用精致的烹饪技艺来体现,而在西方文化中,“请客”可能会直接在餐厅或酒吧里面进行。
因此,在翻译包括饮食方面的旅游文本时,必须了解目的语文化中相应领域的习惯和规矩,以此准确地翻译相关内容。
另外,在旅游中,不同国家和地区的礼仪文化也存在差异。
例如,在一些西方国家,不太可能见到人们弯腰鞠躬或是合十礼,而在中国旅游中,这种礼仪文化可能是经常出现的。
因此,在翻译这些场合时,需要考虑目的语言的习惯礼仪的表达方法。
三、语体和选词中西方的语体和形式也存在着差异。
例如,中文中善于使用象征性的说法、比喻和类比,西方语言则更加善于使用直接简洁的表达方式。
在翻译旅游文本时,需要根据源语言和目的语言之间的差异,调整语体,确保目标受众能够理解并接受信息。
此外,在语言的选词方面,中文有很多的修辞手法,如夸张、滑稽、反转等,而西方的修辞手法则较为注重表现力和逻辑性。
在翻译旅游文本时,需要综合考虑两种文化的修辞手法,确保译文更符合目标受众的接受习惯。
[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译
试析汉英旅游文本的翻译”[论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译[论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。
旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。
旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。
旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。
旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。
笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通。
一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。
因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。
例1.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsand visitorsalikeareprepared to tolerate orignoreifle city’S sho~comingsforitsend less ability to entertain,surprise and reward.译文1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。
中国旅游文化学论文范文
中国旅游文化学论文范文论文导读:文化需要传播,优秀的文化会让人争相传诵,以致流芳传世,旅游文化亦如此。
作为重要的对外宣传方式之一,旅游文化的传播涉及到文化的翻译。
中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。
关键词:旅游,旅游文化,文化传播,翻译文化需要传播,优秀的文化会让人争相传诵,以致流芳传世,旅游文化亦如此。
作为重要的对外宣传方式之一,旅游文化的传播涉及到文化的翻译。
中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。
旅游文化的翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。
旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻和蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流、促进旅游业发展、在国际旅游市场竞争中打响自己的品牌、实施旅游可持续发展战略。
一、旅游与旅游文化翻译的概念。
旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译,属于专业翻译,即是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。
旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传递信息、诱导行动的功能。
旅游翻译涉及旅游相关的资料与所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及到社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑、艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。
而旅游文化翻译是外国旅游者了解中国的重要途径,其翻译质量对于宣传中国、树立中国的对外形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游发展都有十分重要的意义。
二、我国旅游文化翻译的现状。
我国目前的旅游与旅游文化翻译现状不容乐观,国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多,存在拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解等错误。
此外还存在简单对应,生硬对译,信息传递不够准确、不够完整;望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误;用词错误、不规范或语句错误;过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解;粗制滥造,影响旅游地形象。
谈汉英旅游文本的翻译范文
谈汉英旅游文本的翻译谈汉英旅游文本的翻译范文翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。
下面,小编为大家分享谈汉英旅游文本的翻译,希望对大家有所帮助!1.引言根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。
(Hanvey,1986)。
来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。
因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。
跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。
具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。
2.旅游资料翻译中的跨文化差异2.1 语言表达差异由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。
汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。
在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。
因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。
倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入2.2 文化背景差异旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。
这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。
旅游资料中介绍的.历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同文化背景的外国游客。
旅游与文化传播演讲稿
旅游与文化传播演讲稿尊敬的各位领导、各位老师、各位同学:大家好!今天我非常荣幸能够在这里和大家分享有关旅游与文化传播的话题。
旅游是人们在生活中不可或缺的一部分,而文化传播则是连接人与人之间的纽带。
将这两者结合起来,不仅可以丰富我们的生活,更能够促进不同文化的交流与融合。
首先,让我们来谈谈旅游。
旅游是人们走出家门,走向世界,去探寻未知的地方,去感受不同的风土人情。
在旅途中,我们可以领略到各种各样的风景,品尝到不同地域的美食,体验到不同文化的魅力。
通过旅游,我们可以开阔自己的视野,增长见识,更重要的是,可以感受到世界各地的人们对生活的热爱和追求。
而这些,正是旅游所带给我们的宝贵财富。
接下来,让我们来谈谈文化传播。
文化传播是人类社会发展的重要组成部分,它承载着民族的历史、传统和精神。
而在旅游中,文化传播更是得到了充分的展现。
当我们踏上异国他乡的土地,我们不仅仅是去游览风景,更是在感受当地的文化。
我们可以参观博物馆、艺术馆,去体验当地的传统节日、民俗风情,与当地人交流,了解他们的生活方式和价值观念。
通过这些方式,我们可以更加深入地了解不同文化,增进彼此的了解和友谊。
最后,让我们来谈谈旅游与文化传播的结合。
旅游与文化传播的结合,不仅可以让我们领略到世界各地的美景和文化,更可以促进不同文化之间的交流与融合。
通过旅游,我们可以成为文化的传播者和交流者,将自己所见所闻传播给更多的人。
这样一来,不同国家、不同民族之间的友谊将得到加深,文化之间的交流也将更加频繁,从而推动世界文化的多元发展。
在今天这个全球化的时代,旅游与文化传播的重要性不言而喻。
让我们共同努力,通过旅游与文化传播,让世界变得更加美好。
谢谢大家!。
旅游翻译论文
旅游翻译论文:旅游翻译旅游翻译 功能学派功能学派 跨文化跨文化 旅游文本旅游文本【中文摘要】中国悠久的历史文化及复杂多变的地理环境对外国游客有着极大的吸引力游客有着极大的吸引力,,使得大量外国游客来到中国旅游使得大量外国游客来到中国旅游,,与此同时与此同时,,随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办,,也很大程度上促进了旅游业的发展游业的发展,,使其成为中国最具活力且发展最快的产业之一。
旅游能为不同文化背景的人提供相互了解和交流的机会。
跨文化旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动跨文化的交际活动,,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。
因此诱导行动。
因此,,跨文化旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介效媒介,,尤其是涉及到旅游广告翻译、景点介绍的翻译以及导游词的翻译翻译,,此时显得尤其重要。
由于中西方文化的巨大差异由于中西方文化的巨大差异,,特别是不同语言在旅游文体中的不同特点言在旅游文体中的不同特点,,决定了旅游翻译的难度。
比如对旅游文本的生硬的逐字翻译造成文章长篇累牍本的生硬的逐字翻译造成文章长篇累牍,,没有美感没有美感,,或是删减不该删减的内容减的内容,,导致文化内涵的缺失等都会影响到旅游过程中游客对中国文化的理解文化的理解,,对旅游的享受。
本文分为六章。
第一章是引言部分。
第二章陈述了国内外跨文化旅游翻译的研究现状以及存在的不足。
第三章则详细的介绍了旅游广告语章则详细的介绍了旅游广告语,,旅游景点介绍和导游词的语言特点。
第四章对于完善跨文化翻译理论本文引出了功能派理论在旅游广告语,旅游景点介绍和导游词翻译过程中的指导作用。
第五章则以论为指导指导... ...【英文摘要】【英文摘要】With With the Olympic Games and Shanghai World Expo successfully held in China, tourism has an unprecedenteddevelopment. China is a country with multi-cultural and complex geographical environment which are great appeal to foreign visitors. Tourism has been one of the most dynamic andfastest-growing industries. Tourism provides opportunities for people from different countries to know each other and communicate with each other. Tourism translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication.A...【关键词】旅游翻译【关键词】旅游翻译 功能学派功能学派 跨文化跨文化 旅游文本旅游文本【说明】本文仅为中国学术文献总库合作提供,无涉版权。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。
在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep dri nking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。
首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthem ountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。
中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistt hecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。
为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreserv ationelements。
另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。
在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。
例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was no tonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。
孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。
译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。
补充了whose h usband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。
在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。
比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为a pyrami d-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。
而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。
二、省略法省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。
一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。
名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。
但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。
其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。
这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。
而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。
因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。
例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。
其中,更不乏古树名木。
景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏,桧柏等。
译文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add c redit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species inclu de gingko an d cypress.原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。
在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。
因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。
三、借译法借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。
可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。
例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。
纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。
由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。
所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。
如:借ChineseCleopatra译“西施”,借Chinsee Cupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。
借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。
这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。
旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。
在翻译旅分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播游文本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游。