英文合同条款库_Mar 2013 - 副本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[A]
1.Assignment
Ex 1:
31-1. This Agreement is personal to Dealer, and shall not be assigned or otherwise transferred or delegated by Dealer, in whole or part. Any attempted assignment of or attempt to assign this Agreement or any part thereof, whether by voluntary act or operation of law, shall be null and void.
本协议是针对经销商签订,经销商不得将协议全部或部分转移或以其他方式转让或委派。
任何试图转移本协议或其中的任何部分的行为,不论是自愿还是法律作用的结果,都是无效的。
31-2. Company may assign or otherwise transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement to Manufacturer.
公司可以向制造商转移或以其他方式转让其在本协议中的任何权利和/或义务。
[B]
[C]
Confidentiality
Unless agreed by Nissan (China) Investment Co., Ltd, in written, PAI shall not disclose the following information to any third party, including but not limited to any data, database, questionnaire, materials and other information submitted by Nissan (China) Investment Co., Ltd. to PAI.
[D]
[E]
Entire Agreement
1.
This Agreement sets forth the entire and only agreement and understanding between Company and Dealer and supersedes all negotiations, commitments and writings prior to the date of this Agreement, pertaining to the subject matter of this Agreement. Extract from Dealer Agreement
This Agreement sets forth the entire and only agreement between the Parties relating to the sale and purchase of the Parts and supersedes all negotiations, commitments and writings prior to the date of this Agreement. Extract from MPA
This Agreement may not be modified, supplemented or amended except by a written agreement
executed by both Parties.
2.All the appendices to this Agreement shall be an integral part of this Agreement.
本协议的所有附件是本协议不可分割的一部分。
3.This Agreement and all its appendices shall constitute the entire agreement between the
Parties with respect to the subject matter set forth herein and supersede any and all previous oral and written discussions, negotiations, notices, memoranda, documents, agreements, contracts and communications between the Parties relating to such subject matter.
本协议及其附件构成双方就本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。
4.Each version shall be in eight counterparts.
各文本一式八份。
[F]
[G]
[H]
Headings
a.The headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of this
Agreement.
b.Paragraph headings are for convenience only and are not intended to expand or restrict the
scope or substance of the provisions of this agreement.
各段落标题词的使用仅是为了方便,不能扩大或限制本协议条款的范围与实质内容。
Hold harmless the other party
Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other party against any and all claims ,suits ,losses ,damages ,disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the provision hereof including but not limited to any infringement of the other party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project.
各方谨此表示,因一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件,包括但不限于由于该方与项目相关的过错、不作为或活动导致对另一方的知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害、支出(包括律师费和管理费),均由该违约方向另一方作出赔偿,且违约方承诺使另一方免受损害,并为其进行抗辩。
[I]
J:
K:
L:
M:
N:
O:
P:
Q:
[R]
Reservation of right
[S]
1.Shortfall
NCIC has the right to deduct any and all damages and losses due to Supplier’s delay, excess, or shortage in delivery, or defects of the Parts, from the Price as set forth in Article 11.1 above. If the amount of such damages and losses are more than the Price as set forth in Article 11.1, Suppler shall pay the shortfall to NCIC within 30 days from the claim by NCIC.
2.severability 可分割性
Ex1:
The terms of this agreement are severable. The invalidity of one clause does not invalidate the
agreement.
Ex2:
If any provision of this Agreement shall to any extent be found to be invalid, void or unenforceable under the applicable laws, the remaining provisions shall continue in full force and effect without being impaired or invalidated in any way.
如果本协议任何条款根据可适用的法律在某种程度上被发现是无效、无约束力或不可执行,其他条款继续有效并不在任何程度上影响其效力或使其无效。
Ex3:
In the event that any provision hereof is held to be illegal, invalid or unenforceable in any respect under any applicable legal requirements, such provision shall (to the extent permitted by law) be construed by modifying or limiting it so as to be legal, valid and enforceable to the maximum extent compatible with, and possible under, applicable legal requirements. In the event any provision hereof should be held illegal, invalid or unenforceable in any respect, it shall not invalidate, render unenforceable or otherwise affected any other provision hereof.
如根据任何适用法律的规定,本协议任何条款在任何方面被认定为不合法、无效或不可执行,则(在法律允许范围内)应当通过修改或限制该条款,以使其在尽可能符合适用的法律规定的前提下变为合法、有效且可执行。
如本协议任何条款在任何方面被认定为不合法、无效或不可执行,则其不应使本协议其它任何条款变得无效、不可执行或受到其他任何影响。
3.singular and plural
The above definitions are equally applicable to both the singular and plural forms of any of the terms defined in this Article.
上述本条所定义任何词语的单数和复数形式具有同等效力和含义。
T:
U:
1.Unilaterally 单方面的
Party A and Party B shall strictly comply with this Contract upon execution. Each party shall not alter or cancel this Contract unilaterally. 本协议一经签订,双方必须严格遵照执行,任何一方都不得随意变更和解除。
V:
[W]
1.Waiver弃权
No delay, omission or failure by either party to exercise any right or remedy provided for in this
Agreement shall be deemed to be a waiver thereof or acquiescence in the event giving rise to such right or remedy, but every such right or remedy may be exercised from time to time and so often as may be deemed expedient by the party concerned for exercising such right or remedy.
任何一方在权利或补救措施产生的时候,就行使本协议规定的权利或补救措施而出现的迟延、遗漏或未行使不能视为弃权或默许。
但是,只要行使权利或补救措施的当事人认为是有利的,便可以随时行使此种权利或补救措施。
2.Warranty意义比较广泛的一个词,在法律英语中指“保修”
For example:
15-1 The only warranties that shall be applicable to Infiniti Products (or any components thereof) shall be such written warranty or warranties as may be furnished by Company and as stated in the Infiniti Warranty Policies and Procedures Manual, or Company’s Parts and Accessories Policy and Procedure Manual, as the same may be revised from time to time.
能够适用于英菲尼迪产品(或其组成部分)的唯一保修应为公司提供的英菲尼迪保修政策及程序手册、公司零配件政策及程序手册中规定的书面保修,且该保修可按照公司需要随时修改。
Except for its express limited liability under such written warranties, neither Manufacturer nor Company assumes, or authorizes any other person or party, including, without limitation, Dealer, to assume on their behalf any other obligation or liability in connection with any Infiniti Product or component thereof. Any obligation or liabilities assumed by Dealer which are in addition to Company’s written warranties shall be solely the responsibility of Dealer.
除了上述书面保修中明确限定的责任之外,制造商或公司都将不承担也不能授权任何第三人或第三方(包括但不限于经销商)以其名义承担其他任何与英菲尼迪产品或其组成部分有关的义务或责任。
在公司书面保修书之外由经销商承担的义务和责任应由经销商单独承担。
Dealer shall expressly incorporate in full and without modification any warranty furnished by Company with an Infiniti Vehicle as a conspicuous part of each order form or other contract for the sale of such Infiniti Vehicle by Dealer to any buyer. Dealer shall make available to the buyer of each Infiniti Product prior to the purchase of such Infiniti Product, copies of such applicable warranties as may be furnished by Company. Dealer shall also provide to the buyer of each Infiniti Product, in full and without modification, any owner’s manual, warranty booklet or other owner information which Company may provide to Dealer for delivery with such Infiniti Product. Dealer agrees to abide by and implement in all other respects Company’s warranty procedures then in effect.
经销商应明确将公司提供的保修承诺,完整和不经任何改动地作为向客户销售英菲尼迪车辆时的订单或合同的显著的一部分。
在消费者购买英菲尼迪产品前,经销商就应向其提供公司届时有效的保修承诺的复印件。
经销商应向每一位英菲尼迪产品的购买者,完整和不经任何改动地提供车主手册、保修手册、和公司在向经销商交付英菲尼迪车辆提供的其他车主信息。
经销商同意在其他所有方面遵守和执行届时有效的保修程序。
15-2 If any Infiniti Vehicle is resold by Dealer after having been changed or modified by Dealer with Company’s written consent as referred to in Paragraph 13-2, Dealer shall not issue to customer the Infiniti warranty booklet which shall be applicable to such Infiniti Vehicle before
such change or modification is made. Dealer shall instead, in its own name and at its sole responsibility, prepare and issue to customers the booklets containing warranties which shall be applicable to such changed or modified Infiniti Vehicles, taking into account such change or modification, but otherwise in substantially the same conditions as those stated in the Infiniti warranty booklet.
如果经销商在公司书面同意的情况下,根据13-2小节对其转售的英菲尼迪车辆进行变更或改造,则经销商不得向客户颁发英菲尼迪保修手册,因为保修条款应该只适用于未经变更或改造的车辆。
在这种情况下,考虑到车辆的变更和改良情况,经销商应该以其自身的名义单独承担责任向客户颁发适用于该变更或改良后车辆的保修手册。
该手册必须考虑到此类变更或改造,但在其他方面的实质性调浆将如同保修手册中所列。
[X]
[Y]
[Z]。