英文合同常见词汇与句型

合集下载

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。

英文合同英语词汇

英文合同英语词汇

英文合同英语词汇英文合同必备英语词汇要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。

下面是小编分享的英文合同必备英语词汇,一起来看一下吧。

1. hereafterafter this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。

2. herebyby this means(以此方式,以此,特此)例句:I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。

3. herefromfrom this fact or statement(由此,从此)例句:The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。

4. hereinin this document(此中,于此,在此文件中)例句:The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。

5. hereinaboveat a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。

英文合同常用法律用语

英文合同常用法律用语

正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。

于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。

学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。

一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation)终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。

”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。

二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

合同英文单词

合同英文单词

合同英文单词1. Introduction当我们谈论合同时,无论是与商业合作、雇佣关系还是其他法律关系有关的合同,英文单词都是必不可少的一部分。

掌握合同术语和相关的英文单词,对于进行跨国商业活动、与国外公司合作以及处理国际法律事务都至关重要。

本文将介绍一些常见的合同英文单词,以帮助读者更好地理解和处理合同文件。

2. Common Contract Terms以下是一些常见的合同术语及其英文对应单词:•Agreement: 协议/合同•Contract: 合同•Party: 当事方•Offer: 出价/提议•Acceptance: 接受•Consideration: 对价/报酬•Mutual: 相互的•Termination: 终止/解除•Breach: 违约•Indemnification: 赔偿/保障•Confidentiality: 保密/机密性•Jurisdiction: 管辖权/司法管辖权•Arbitration: 仲裁/仲裁程序3. Types of Contracts合同可分为多种不同类型,每种类型都有其特定的法律要求和术语。

以下是一些常见的合同类型及其英文对应单词:•Sale Contract: 销售合同•Employment Contract: 雇佣合同•Lease Agreement: 租赁协议•Partnership Agreement: 合伙协议•Non-Disclosure Agreement: 保密协议•Service Agreement: 服务协议•Franchise Agreement: 加盟协议•Loan Agreement: 贷款协议•Agency Agreement: 代理协议•Licensing Agreement: 许可协议4. Key Contract Clauses合同的组成部分通常包括各种条款和条件。

以下是一些关键合同条款及其英文对应单词:•Scope of Work: 工作范围•Term: 期限•Payment Terms: 付款条件•Governing Law: 适用法律•Force Majeure: 不可抗力•Confidentiality Clause: 保密条款•Liability Limitation: 责任限制•Dispute Resolution: 纠纷解决•Jurisdiction Clause: 管辖条款•Entire Agreement: 整个协议•Amendment: 修改/修订5. Legal Terminology合同文件中经常出现一些法律术语,理解这些术语是处理合同事务的重要一步。

合同常用英语表达

合同常用英语表达

合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。

4. a contract has been entered into.合同已经订立。

二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型合同开篇要说明合约双方的相关信息,如合同签署双方的名称、双方就何事达成此合同、合同签署的地点和时间及双方达成的条款等。

1.第一部分在介绍合同的人、事、时、地、物这些因素之后,就应展开对合同具体事项的说明。

常用的句型如下。

(1) This Contract subject to the terms and conditions stated below.基于以下条款签订本合同。

(2) Party A agrees to abide by all regulations and laws governing the association.甲方同意遵守一切管理该协会的规章和条例。

(3) The Contractor agrees to comply with the regulations, rulings and interpretations of the Labor Department of the Government.承包商同意遵守政府劳动部门的各种规章制度、规定和解释。

2.第二部分该部分是有关合同条款的说明。

常用的句型如下。

(1) Employers shall provide Employee with meals and housing free of charge.雇主应向雇员提供免费食宿。

(2) In case of an emergency involving serious illness, accidents or death of Employee,Employer shall notify Employee's next-of-kin immediately.如果发现雇员病重、事故、死亡等紧急情况,雇主应立即通知其近的亲人。

(3) In the event of termination for cause, Employer shall pay Employee's wages through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his point of hire.如果因故解除合同,雇主应支付给雇员直至解除生效之日的工资,并提供雇员返回雇佣地的单程机票。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。

英文合同常用例句和用词

英文合同常用例句和用词
简称甲方),其主营业地位于中国***,和 XYZ 公司(以下简称乙方),其主营业地为美国***。
2. This contract is signed on this ___(date) of____(year) in___ (place) by and between_______
(hereinafter referred to as Party A) and______ (hereinafter referred to as Party B).
representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions:
合同一方中国北京 AAA 公司(以下简称买方)和合同另一方*公司(以下简称卖方)同意授权各自
代表签署现有合同,条款如下:
B agree as follows:
由此,以上述各点和以下规定契约为约因,甲乙双方约定如下:
2. Now therefore, the parties hereby agree as follows: 由此,双方特约定如下:
45
3. Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 由此,
合同双方确认本协议自以下注明的日期起由其授权代表签字生效,特此为证。
4. In witness whereof, the parties have executed this agreement at __________
(designate place of execution) the day and year first above written.

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Counterparty - 对方5. Principal - 本人6. Obligation - 义务7. Liability - 责任8. Term - 条款9. Condition - 条件10. Covenant - 承诺11. Clause - 条款12. Provision - 规定13. Article - 条款14. Recital - 序言15. Preamble - 前言16. Signature - 签名17. Effective Date - 生效日期18. Expiration Date - 到期日期19. Duration - 期限20. Renewal - 续签21. Termination - 解除22. Breach - 违约23. Remedy - 补救措施24. Liquidated Damages - 约定赔偿金25. Indemnification - 赔偿26. Waiver - 放弃27. Assignment - 转让28. Non-Transferable - 不可转让的29. Non-Assignability - 不可转让性30. Confidentiality - 保密31. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议32. Intellectual Property - 知识产权33. License - 许可34. Warranty - 保证35. Representation - 陈述36. Cap On Liability - 责任上限37. Force Majeure - 不可抗力38. Dispute Resolution - 争议解决39. Arbitration - 仲裁40. Mediation - 调解41. Jurisdiction - 管辖权42. Governing Law - 适用法律43. Venue - 地点44. Escrow - 托管45. Performance Bond - 履约保证46. Escrow Agreement - 托管协议47. Good Faith - 善意48. Material Breach - 重大违约49. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款50. Non-Solicitation Clause - 非招揽条款。

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。

美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。

出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”.3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明.注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。

1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

涉外合同专业词汇

涉外合同专业词汇

涉外合同专业词汇
1. “Offer(要约)” ,比如说你看到一件超级喜欢的衣服,你跟店员说“我愿意用这个价格买它”,这就有点像发出了一个 Offer 呀!
2. “Acceptance(承诺)” ,那当店员说“好呀,卖给你”,这就是做出了 Acceptance 嘛,交易就达成啦!
3. “Consideration(对价)” ,就像你买东西给了钱,钱就是Consideration 呀,双方都有付出和收获呢!
4. “Term(条款)” ,合同里那些规定,像什么交货时间、付款方式,这都是 Term 呀,不遵守可不行嘞!
5. “Breach(违约)” ,假如对方没按合同的 Term 来做,那就是Breach 啦,得承担后果哟!
6. “Remedy(救济)” ,对方违约后你可以采取一些办法来挽回损失,这就是 Remedy 呀,可不能让自己吃亏!
7. “Force Majeure(不可抗力)” ,哎呀,像那种突然发生的大灾难,没办法控制的,这就是 Force Majeure 呀,有些情况就可以免责呢!
8. “Jurisdiction(管辖权)” ,要是万一有纠纷,得知道由谁来管吧,这就是 Jurisdiction 的重要性呀!
9. “Arbitration(仲裁)” ,不想去法院打官司,通过仲裁来解决问
题也不错呀,这也是解决纠纷的一种方式呢!
我觉得这些涉外合同专业词汇真的很重要啊,搞清楚它们能让我们在涉外交易中更加明白自己的权利和义务,避免很多麻烦呢!。

英语合同范本词汇

英语合同范本词汇

英语合同范本词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Parties - 当事人双方5. Recital - 序言6. Clause - 条款7. Article - 条款8. Section - 章节9. Schedule - 附件10. Annex - 附件11. Exhibit - 附件12. Signature - 签名13. Date - 日期14. Effective Date - 生效日期15. Term - 期限16. Duration - 持续时间17. Commencement Date - 开始日期18. Termination Date - 终止日期19. Covenant - 承诺20. Condition - 条件21. Obligation - 义务22. Liability - 责任23. Breach - 违约24. Remedy - 救济25. Dispute Resolution - 争议解决26. Arbitration - 仲裁27. Mediation - 调解28. Negotiation - 协商29. Jurisdiction - 管辖30. Governing Law - 适用法律31. Venue - 地点32. Capacity - 能力33. Authority - 授权34. Representation - 陈述35. Warrant - 保证36. Indemnification - 赔偿37. Insurance - 保险38. License - 许可39. Assignment - 转让40. Non-Transferable - 不可转让41. Confidentiality - 保密42. Non-Disclosure Agreement - 保密协议43. Intellectual Property - 知识产权44. Trademark - 商标45. Patent - 专利46. Copyright - 版权47. Royalties - 版税48. Payment Terms - 付款条款49. Payment Schedule - 付款时间表50. Interest - 利息51. Default - 违约52. Penalty - 罚款53. Force Majeure - 不可抗力54. Expiration - 到期55. Renewal - 续签56. Termination - 终止57. Notice - 通知58. Consent - 同意59. Waiver - 放弃60. Amendment - 修改61. Modification - 修改62. Extension - 延期63. Expiration - 到期64. Acceptance - 接受65. Rejection - 拒绝66. Counterpart - 副本67. Execution - 签署68. Incorporation - 包含69. Entire Agreement - 完整协议70. Integration Clause - 整合条款71. Survival Clause - 生存条款72. Successors and Assigns - 继承人和受让人73. Third Party Beneficiary - 第三方受益人74. Good Faith - 善意75. Best Efforts - 最大努力76. Material Breach - 重大违约77. Liquidated Damages - 约定损害赔偿78. Escrow - 托管79. Escrow Agent - 托管代理人80. Escrow Agreement - 托管协议81. Performance Bond - 履约保证82. Guarantee - 保证83. Release - 释放84. Release Agreement - 释放协议85. Non-Compete - 竞业禁止86. Non-Solicitation - 非招揽87. Non-Circumvention - 非规避88. Cap On Liability - 责任上限89. Minimum Commitment - 最低承诺90. Exclusivity - 排他性91. Confidential Information - 保密信息92. Trade Secret - 商业秘密93. Covenant Not To Sue - 不起诉承诺94. Third Party Rights - 第三方权利95. Escrow Release - 托管释放96. Escrow Dispute Resolution - 托管争议解决97. Escrow Instructions - 托管指示98. Escrow Agreement - 托管协议99. Escrow Fees - 托管费用100. Escrow Disbursement - 托管支付。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

5、Without prejudice to “在不损坏……”。

6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。

7、For the purpose of “就……而言”。

8、Provided that 但是9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。

10、in question “表示该”11、including but not limited to “包括但不限于”12、常理解为“有权利做某事”1)have the right to do2)be entitled to do3)do sth. at one’s option or/ and discretion4)have the authority to do13、合同英语中“因为”的表达方法1)owing to2)attributable to3)due to4)in view of5)by virtue of14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事15、in lieu of: 替代16、关联企业:1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”2)subsidiary: 狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”3)branch:一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。

英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

Herein:in this。

此中,于此。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

Hereof:of this。

关于此点,在本文件中。

Hereunder:under this. 本文件规定。

Hereto:to this.本文件的。

Thereof:of that.它的,其。

Thereto:to that 与之,向那里。

Herewith:with this.与此,附此。

Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

Therewith:with that.以此;此外。

Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此为证,特立此证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。

(通常用于前言部分)Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

4. As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。

在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。

As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

As构成:as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the Venturers may determine等短语。

As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。

As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的或名称。

In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

6. follows, as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的较少。

这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。

其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

8. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。

on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”。

相关文档
最新文档