(完整版)英文合同常见词汇及句型
英语合同范本词汇有哪些
![英语合同范本词汇有哪些](https://img.taocdn.com/s3/m/d7de4e3b1fb91a37f111f18583d049649b660ea2.png)
英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。
英文合同之常用句型
![英文合同之常用句型](https://img.taocdn.com/s3/m/f6cd2b1058eef8c75fbfc77da26925c52cc591eb.png)
英文合同之常用句型根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等,汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、连动句等。
句型研究是句法研究的重要内容之一。
下面是收集的英文合同之常用句型,希望大家认真阅读!This agreement is made and takes effect on MM/DD/YYYY between(pany), hereafter called "Company" and (employee), hereafter called "Employee".此协定由(公司),以下简称“公司”,和(雇员),以下简称“雇员”,双方签订,自YYYY年DD月MM日起生效。
注:英文合同里所有注明“以下简称”的内容,在后文出现的时候,都会使用大写。
Employment period 聘用期The Company agrees to employ the Employee and the Employee agrees to be employed by the Company, for a period beginning on the date of this Agreement and ending on December 31, xx.该公司同意聘用该雇员,该雇员也同意被该公司聘用,双方雇佣期由签署协议之日起至xx年12月31日止。
Position and Duties 岗位职责During the Employment Period, the Employee shall serve as of the Company and, in so doing, shall report to the.在雇佣期内,雇员作为公司一员尽责,向汇报。
During the Term, the Employee shall devote his full time, attention, skill and efforts to the performance of his duties for the Campany.在此期间,雇员应当为了公司,尽全部时间、精力、技能和努力来履行其职责。
英文合同英语词汇
![英文合同英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/5ffca5623d1ec5da50e2524de518964bce84d27a.png)
英文合同英语词汇英文合同必备英语词汇要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。
下面是小编分享的英文合同必备英语词汇,一起来看一下吧。
1. hereafterafter this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。
2. herebyby this means(以此方式,以此,特此)例句:I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。
3. herefromfrom this fact or statement(由此,从此)例句:The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。
4. hereinin this document(此中,于此,在此文件中)例句:The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。
5. hereinaboveat a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。
外贸合同术语大全中英文
![外贸合同术语大全中英文](https://img.taocdn.com/s3/m/65c0817f443610661ed9ad51f01dc281e43a5662.png)
外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。
合同常用英语表达
![合同常用英语表达](https://img.taocdn.com/s3/m/05bb388c250c844769eae009581b6bd97e19bc6f.png)
合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。
4. a contract has been entered into.合同已经订立。
二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。
英文合同常见词汇及句型
![英文合同常见词汇及句型](https://img.taocdn.com/s3/m/6db95cc1ab00b52acfc789eb172ded630b1c982c.png)
英文合同常见词汇及句型合同开篇要说明合约双方的相关信息,如合同签署双方的名称、双方就何事达成此合同、合同签署的地点和时间及双方达成的条款等。
1.第一部分在介绍合同的人、事、时、地、物这些因素之后,就应展开对合同具体事项的说明。
常用的句型如下。
(1) This Contract subject to the terms and conditions stated below.基于以下条款签订本合同。
(2) Party A agrees to abide by all regulations and laws governing the association.甲方同意遵守一切管理该协会的规章和条例。
(3) The Contractor agrees to comply with the regulations, rulings and interpretations of the Labor Department of the Government.承包商同意遵守政府劳动部门的各种规章制度、规定和解释。
2.第二部分该部分是有关合同条款的说明。
常用的句型如下。
(1) Employers shall provide Employee with meals and housing free of charge.雇主应向雇员提供免费食宿。
(2) In case of an emergency involving serious illness, accidents or death of Employee,Employer shall notify Employee's next-of-kin immediately.如果发现雇员病重、事故、死亡等紧急情况,雇主应立即通知其近的亲人。
(3) In the event of termination for cause, Employer shall pay Employee's wages through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his point of hire.如果因故解除合同,雇主应支付给雇员直至解除生效之日的工资,并提供雇员返回雇佣地的单程机票。
英文合同结构常用术语(五篇)
![英文合同结构常用术语(五篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/b71f12192bf90242a8956bec0975f46527d3a717.png)
英文合同结构常用术语(五篇)第一篇:英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions 一般条款general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part(当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文operative part 陈述部分recital(包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part(证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties 适格主体competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量quality 价款或者报酬price or remuneration 对价consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation 通知notice 违约责任default / breach of contract 救济 remedies 责任的免除 exception 不可抗力 force majuere 争议的解决 settlement of disputes 合同的生效effectiveness / validity 合同份数counterpart 合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language 法律适用 applicable law / governing law 保密规定confidentiality 副本copies / counterparts 性别与单复数gender and singular / plural 合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualifiedacceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿valuable consideration第二篇:英文合同术语Terminology of a Contract1.verbs to be frequently used in a contract:copy/duplicate:复制negotiate/discuss:讨论draw up/make up起草initial:草签interprete/construe 解释hand over:转交cancel/annul 取消revise:修改execute/perform/implement: 履行sign:签订make/conclude:订立accept:接受forward:发送consider:审查infringe/break:违反terminate:解除supplement补充finalize:最后商定2.ExpressionsMarket condition 市场行情Start-up cost开发新产品费用Lump sum cost: 一次性费用Cover cost: 索取费用Depreciation charges/costs折旧费Overhead charges:杂费3.take effect:生效4.It’s a policy enforced by the company.这是公司实施的政策。
合同翻译常用句型和词汇
![合同翻译常用句型和词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/d9792fbf763231126fdb116b.png)
(一)常见句型This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
英文合同书常用词汇及句型
![英文合同书常用词汇及句型](https://img.taocdn.com/s3/m/360abf6226fff705cc170ade.png)
英文合同常用词汇与句型初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从处下手进行具体的解读。
没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。
为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General Provision”以及其他常见“Useful Provision”)。
而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。
所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。
如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。
事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。
读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。
如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。
所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。
本章中,读者将用两节容训练读者对合同词汇和句型的掌握。
第一节着重讲解,第二节着重练习。
第一节英文合同词汇与句型解析法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。
难在处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。
当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。
例如下面这句话(在下文中将进一步解析)“Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000].”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation 以及exceed。
合同中常用英语词汇
![合同中常用英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/ea8b73a8c67da26925c52cc58bd63186bceb9232.png)
Cotract word Whereas (公文,布告用语,常在句首)(公文,布告用语,常在句首) 鉴于,而,却,鉴于,而,却, Whereas the following following incidents incidents incidents have have have occurred…occurred… 鉴于下列事件已经发生。
Some people like fatty meat, whereas others hate it. 一些人喜欢肥肉,而有些人却不喜欢。
欢。
In regard to 关于…In regard to your request for information, I regret to inform you that I am unable to help you. 关于你需要情报的事, 我遗憾地告诉你我没法帮助你Retain 同keep , Retainer 雇用费,聘用定金,律师费。
Retention 保留金,保留,保持,滞留,扣留Invoice 发票,开发票,发货单,发货清单。
Hereby 因此,以此,由此。
(公文,布告用语)(公文,布告用语)兹,特此,兹,特此,Heretofore adv . 在此以前,到现在为止; Hereto adv 到此为止,关于这个到此为止,关于这个Thereof (=from it ; of it ) 由此,因此,由此,因此, 属于它的,属于它的, 关于它的关于它的.the member state or a part thereof 会员国或其一部分。
会员国或其一部分。
Therefore 因此,为此, 所以,He was ill, and therefore could not come. 他病了, 所以未能来。
Receipt 收条,收据,收条,收据,Default 违约,不履行,违约,不履行,Fail 不及格,失败,fail to 未能未能Insolvent 破产的,无力偿还债务的。
英文合同专业术语
![英文合同专业术语](https://img.taocdn.com/s3/m/900f7e41854769eae009581b6bd97f192379bf7b.png)
30个英文合同常用词汇与术语Scope of services 服务范围Professional fees 服务费用Invoices/Billing 发票/账单Taxes 税务Intellectual property 知识产权Duties on third party contracts 对第三方合同的义务Service provider and service recipient personnel 服务提供商和服务接收方的人员Records/rights of audit 记录/审计权利Indemnification and limitation of liability 免责赔偿和责任限额Service standards 服务标准Exclusivity 排他性Assignment and sub-letting 转让和分包Performance 义务的履行Change of control 控制权变化Compliance with laws and regulations 遵守法律和法规Severability 可分割性Governing law and jurisdiction 适用法律和管辖机构Entire agreement 完整协议Waiver 弃权Force majeure 不可抗力Third party rights 第三方权利Scope of services 服务范围Conflict resolution procedures 冲突解决程序Confidentiality agreement 保密协议General obligations 基本义务Title, risk, inspection and acceptance 所有权,风险,检验和接受Price and price reviews 价格和价格调整Invoicing and payment 发票和付款Termination 终止Termination of purchase contract 合同的终止。
英语合同中的重要词句
![英语合同中的重要词句](https://img.taocdn.com/s3/m/3a8f67ee88eb172ded630b1c59eef8c75fbf959e.png)
英语合同中的重要词句一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
二.hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定三.hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方either Party hereto:本协议各方Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement四 herein英文释义:in this中文译词:此中,于此unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreementpursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件herein:in this Contractthe contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement五 hereinafter英文释义:later in the same Contract中文译词:以下,在下文hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》hereinafter called “foreign enterprises”:以下简称外国企业hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关六 therein英文释义:in that; in that particular; in that respect中文译词:在那里;在那点上,在那方面the attachments specified therein:附录4规定的附件 therein:in Appendix 4 at the rates provided for therein:按税法规定的税率 therein:in the Tax Law any losses occurred therein :因此所遭受的损失therein:in the above-mentioned matters指出租商品出现的故障七. thereof英文释义: of that, of it中文译词:由此,其in lieu thereof:代替拒绝证书 thereof:of the protestthe details thereof:the details of the specification规格的细节八. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder1) thereafter: after that此后;之后2)thereto: to that 随附;附之3)therewith: with that 与此;与之4)therefor: for that 因之;为此5)thereunder: under that 在其下;依照any modification thereof or addition thereto:对规范的任何修改或增补thereof:of the Specifications;thereto:to the Specificationsfrom the date in the third month thereafter:从其后第3个月的该日 thereafter:after the Termination Datefail to pay any amount payable thereunder:未能支付根据该协议规定应付的款项thereunder:under the Contract九. whereas释义: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred to as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and concluded.参考译文:鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。
英文合同常用词汇和句型
![英文合同常用词汇和句型](https://img.taocdn.com/s3/m/7ba21aacb90d6c85ed3ac654.png)
英文合同常用词汇第一节合同常用词( )当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词()1.介词构成的古体词基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词: ; .特此,由此,兹等意。
例句::买方向卖方订购下列商品,条件如下::。
此中,于此。
例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
: . 以下,在下文。
通常与, , 连用。
例句:, ()(),( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。
:。
关于此点,在本文件中。
: . 本文件规定。
例句:, .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
: .本文件的。
: .它的,其。
:与之,向那里。
例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
: .与此,附此。
: .因此,由此,从而例句:, .如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
: ,. 此后例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
: ; ; .在那里;在那点上;在那方面。
例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
: .以此;此外。
例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
: , , . 凭此协议,凭此条款等。
例句:( A) ( B) : 本协议由公司(以下简称甲方)和公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2., , , ,,, , ., , 用于英文合同前言部分,用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
英文合同常用例句和用词
![英文合同常用例句和用词](https://img.taocdn.com/s3/m/982f5823aaea998fcc220ef1.png)
2. This contract is signed on this ___(date) of____(year) in___ (place) by and between_______
(hereinafter referred to as Party A) and______ (hereinafter referred to as Party B).
representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions:
合同一方中国北京 AAA 公司(以下简称买方)和合同另一方*公司(以下简称卖方)同意授权各自
代表签署现有合同,条款如下:
B agree as follows:
由此,以上述各点和以下规定契约为约因,甲乙双方约定如下:
2. Now therefore, the parties hereby agree as follows: 由此,双方特约定如下:
45
3. Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 由此,
合同双方确认本协议自以下注明的日期起由其授权代表签字生效,特此为证。
4. In witness whereof, the parties have executed this agreement at __________
(designate place of execution) the day and year first above written.
英文合同常用词
![英文合同常用词](https://img.taocdn.com/s3/m/05e82998a26925c52dc5bf38.png)
英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
英文合同常用词汇表大全
![英文合同常用词汇表大全](https://img.taocdn.com/s3/m/7e7abdec185f312b3169a45177232f60ddcce7f1.png)
英文合同常用词汇表大全常用词汇:1. Parties: 双方2. Basic Information: 基本信息3. Identity: 身份4. Rights: 权利5. Obligations: 义务6. Performance: 履行方式7. Term: 期限8. Breach: 违约9. Liability: 责任10. Compliance: 遵守11. Applicable Law: 相关法律12. Effectiveness: 法律效力13. Enforceability: 可执行性14. Other provisions: 其他条款Sample clauses:1. Parties: This Agreement is entered into by and between ABC and XYZ, collectively referred to as the "Parties".2. Basic Information: The Parties agree to provide and enter into this Agreement for the purpose of [insert purpose].3. Identity: Mr. X, the designated representative of ABC, has the authority to enter into this Agreement on behalf of ABC, and Mr. Y, the designated representative of XYZ, has the authority to enter into this Agreement on behalf of XYZ.4. Rights and Obligations: ABC shall be responsible for [insert responsibilities or rights] while XYZ shall be responsible for [insert responsibilities or rights].5. Performance: The Parties shall perform their respective obligations under this Agreement in accordance with the terms set forth herein.6. Term: This Agreement shall commence on the date of execution and shall continue for [insert term].7. Breach: In the event of a breach of this Agreement by either Party, the non-breaching Party shall have the right to [insert remedies or termination clause].8. Liability: The Parties acknowledge that any breach of this Agreement may result in damages and losses to thenon-breaching Party, and the breaching Party shall be responsible for any damages and losses resulting from such breach.9. Compliance: The Parties agree to comply with all applicable laws and regulations in connection with the performance of this Agreement.10. Applicable Law: This Agreement shall be subject to and governed by the laws of [insert jurisdiction], and any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [insert arbitration organization].11. Effectiveness: This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and assigns.12. Enforceability: If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.13. Other provisions: This Agreement shall not be modified or amended except in writing signed by both Parties. This Agreement constitutes the entire understanding between the Parties and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings, whether written or oral.以上为样例条款,需要根据实际需要进行调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
5、Without prejudice to “在不损坏……”。
6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。
7、For the purpose of “就……而言”。
8、Provided that 但是9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。
10、in question “表示该”11、including but not limited to “包括但不限于”12、常理解为“有权利做某事”1)have the right to do2)be entitled to do3)do sth. at one’s option or/ and discretion4)have the authority to do13、合同英语中“因为”的表达方法1)owing to2)attributable to3)due to4)in view of5)by virtue of14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事15、in lieu of: 替代16、关联企业:1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”2)subsidiary: 狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”3)branch:一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。
英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
Herein:in this。
此中,于此。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。
Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
Therewith:with that.以此;此外。
Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此为证,特立此证。
NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。
3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。
4. As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。
在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。
As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。
例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。
As构成:as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the Venturers may determine等短语。
As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。
As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。
5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。
6. follows, as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的较少。
这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。
7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。
其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。
8. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。
9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。
on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”。