北京外国语大学考研——MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦

合集下载

2015年北京外国语大学英语口译翻译硕士考研真题,复试分数线,考研复试流程

2015年北京外国语大学英语口译翻译硕士考研真题,复试分数线,考研复试流程

北外高翻学院2011真题解析一,汉译英真题1992年大年初六,从东莞打工回来的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。

如全家人所愿,老三终于是男孩,虽然被村委会狠狠地罚了5000块钱。

家里希望孩子不再像他们父母一样是打工仔,也不是一个做面朝黄土背朝天的农民,而是要上大学,做一个读书人.阿公阿婆的身体还好,出生后的德才就由他们带着。

老两口带着孙儿既不寂寞,又让儿子在外面打工没有后顾之忧。

德才的两个姐姐也由阿公阿婆带着,他们就是典型的“留守儿童”。

德才出生的时候村里的田地早已在1980年联产承包责任制的时候分完了,因此,德才是一个没有田地的农民。

崇喜两口子外出后家里没有了壮劳力,林家的3亩2分地也就租给别人种了。

同时,崇喜每半年从东莞寄回来的生活费足够三小两老的日常开支。

全家最大的愿望就是等赚钱了,把孩子接到城里。

解析【文体分析】散文:多修饰,口语化。

【结构分析】突出中心,和语意结构第一段:1992年大年初六,从东莞打工回来的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。

如全家人所愿,老三终于是男孩,虽然被村委会狠狠地罚了5000块钱。

家里希望孩子不再像他们父母一样是打工仔,也不是一个做面朝黄土背朝天的农民,而是要上大学,做一个读书人.1992’s January6th of Chinese lunar calendar is a lucky day for a Chinese peasent family.On this day the family had welcomed a new born baby boy and his parents had returned from Dongguan of China’s Guangdong province where they had worked as migrant workers. However,despite the good news,this is the third child of this family which is a grievous violation of China’s Family Planning Law.As a consequence,the family was funned5,000 RMB by the village committee officer.But compared with the hope bring by this boy,the family are willing to pay such a price!Since he could be a scholar instead of peasant and surpass his parents go to university.The boy was so named as“De Cai”which means morality and talent in Chinese第二段:阿公阿婆的身体还好,出生后的德才就由他们带着。

北京外国语大学英语口译MTI考研经验

北京外国语大学英语口译MTI考研经验

北京外国语大学英语口译MTI考研经验我本科的专业是英语(国际法),大一时总觉得英语好的人很多,要把英语学得登峰造极炉火纯青是一条艰辛而不现实的道路。

于是把大量时间都用在自己的专业法律上。

但是在大二时误打误撞跟同学一起报了个口译班,从此一发不可收拾地爱上了口译。

大二下学期时开始知道北外高翻这一英专人心目中神圣的存在,从此北外高翻就成了内心憧憬的圣地。

之前一直想报考同声传译专业,从大三上学期开始就有意识地开始看那四本北外高翻的推荐书目。

但学校一位非常牛逼学姐考两年同传也没能进复试的惨痛经历让我开始犹豫要不要冒这个险,最后在五一期间下定决心报考MTI口译。

从此正式开始考研路。

政治:因为自己是文科生,所以政治花的时间不多也并不费劲。

自己报了个政治辅导班,准确来说一点儿用也没有,不过多少图个心理安慰。

毕竟周围同学都报了,自己不报心理不踏实。

总结起来如果高中是文科生,且政治还学得不错的话,那把风中劲草多看几遍,考前背背肖秀荣四套题,再做个1600题就足够了。

我考政治时做35题时没看见旁边有个除了左边的小答题框外,右边还有A4纸大的大答题框。

结果整个大题答案只填满了左边的小框,右边的大框几乎是空白的。

不过考场上自己发现这一问题后也没有太担心,反而庆幸了一下没有把36题的答案填金右边大框。

考场上这种莫名其妙突如其来的盲目乐观精神帮助我镇定地完成了政治考试,最后得了71分,自己还是挺满意的。

英语翻译基础:这一科是最能体现考生基础和水平的一科,考试时间紧任务重,基本上没有什么超常发挥的可能,自己平时什么样就能考出什么样。

今年题材非常丰富,有文学娱乐,官方文件,军事哲学。

拿到试卷浏览时就在心里赞叹北外高翻果然不一般。

准备这一科跟自己平时的积累是绝对分不开的。

前面的词组翻译大多都能在china daily中找到答案。

后面有英汉汉英翻译各两段。

四本推荐书目是一定要看的。

不过平卡姆那本中式英语之鉴自己只是大概翻了翻。

因为自己觉得这本书例子太丰富,如果读前几章已经领会了作者想要传达的思想,后面的只要每章拣三四个例子看看就好。

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案模拟试题:北京外国语大学翻译硕士入学考试模拟题一、词汇与语法(共20分)1. The word "ubiquitous" is most nearly synonymous with:A. CommonB. UnusualC. RareD. Unique2. In the sentence "The company has been successful despite the economic downturn," the phrase "despite" is used to indicate:A. A causeB. A reasonC. An obstacleD. A method3. Choose the correct grammatical structure for the sentence: "When I am done with my homework, _______."A. I will go out for a walkB. will I go out for a walkC. I go out for a walkD. go out for a walk I4. The correct use of the verb "to flatter" in a sentence is:A. She flattered him to get the job.B. She flattered him into getting the job.C. She flattered to get the job.D. She was flattered to get the job.5. Fill in the blank with the appropriate word: "The _______ of the old building was a significant loss to the community."A. DestructionB. ConstructionC. FoundationD. Installation二、阅读理解(共30分)Read the following passage and answer the questions:Passage:The rise of digital technology has revolutionized the way we communicate, work, and learn. It has opened up new opportunities for innovation and creativity, but it has also brought about challenges. One of the significant challengesis the digital divide, which refers to the gap between those who have ready access to computers and the internet and those who do not. This divide is not only a technological issue but also a social and economic one, as it can affect education, employment, and social inclusion.6. What does the term "digital divide" refer to?A. The gap between different digital technologiesB. The disparity in access to digital technologyC. The difference in digital literacy ratesD. The variety of digital devices available7. According to the passage, which of the following is NOT a consequence of the digital divide?A. Limited access to educationB. Reduced opportunities for innovationC. Inequality in social inclusionD. Impact on employment opportunities8. What is the primary concern regarding the digital divide mentioned in the passage?A. It is a technological issue.B. It is a social and economic issue.C. It hinders technological progress.D. It increases the cost of digital devices.9. The passage suggests that digital technology has had which of the following impacts?A. It has only positive effects.B. It has both positive and negative effects.C. It has led to a decline in traditional forms of communication.D. It has no impact on the way people work.10. What is the main idea of the passage?A. The benefits of digital technology.B. The challenges of the digital divide.C. The need for more digital devices.D. The importance of digital literacy.三、翻译(共50分)11. 将下列中文段落翻译成英文(25分):随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

北京外国语大学考研复试常用口语整理--新祥旭(精)

北京外国语大学考研复试常用口语整理--新祥旭(精)

考研复试英语口语是复试重点考察的内容,下面新祥旭考研老师给您总结了复试中常用英语口语,希望对您有帮助。

1. So + 形容词 + be + 主词 + that + 句子 (如此…以致于…例句: So precious is time that we can´t afford to wasteit.时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。

2. Adj + as + Subject(主词+ be, S + V(虽然…例句:Rich as our country is, the qualities of our livingare by no means satisfactory.**by no means = in no way = on no account 一点也不虽然我们的国家富有,我们的生活品质绝对令人不满意。

3.The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + VThe + more + 形 + S + V, ~~~ the + more + 形 + S + V ~~~(愈…愈…例句:The harder you work, the more progress you make. 你愈努力,你愈进步。

The more books we read, the more learned we become. 我们书读愈多,我们愈有学问。

4. By +V-ing, ~~ can ~~ (借着…,能够例句: By taking exercise, we can always stay healthy.借着做运动,我们能够始终保持健康。

5. On no account can we + V ~~~ (我们绝对不能…例句:On no account can we ignore the value of knowledge. 我们绝对不能忽略知识的价值。

6. The reason why + 句子 ~~~ is that + 句子(…的原因是…例句:The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。

北京外国语大学翻硕考研复试内容

北京外国语大学翻硕考研复试内容

北京外国语大学翻硕考研复试内容2015年北京外国语大学翻译硕士复试分数线是345。

复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。

总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、北京外国语大学翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。

有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申(一)将词义做抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawing between partly good and faintly bad时好时坏这两种情况不断地交替出现Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。

(二)将词义做具体化的引申The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。

三.词义的褒贬(一)英语中有些词本身具有褒贬意义He was a man of high renown.他是位有名望的人。

His notoriety didn’t c ome until his death.他的恶名是他死后才传开的。

(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译—如何翻译英语习语北外英语口译和英语笔译(翻译硕士MTI考研中,也会出现一些习语。

考研翻译中的习语翻译也是有一定技巧的,下面从直译、意译、套译三个方面进行详细解说。

一、直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻以及新颖独特的表达手法,既能读者体会原习语的风采,又能丰富汉语表达形式。

例如,“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等,便通过直译的方式,进入汉语并成为汉语语言的一部分。

一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采用直译。

例:1、to be armed to the teeth:武装到牙齿2、Time is money:时间就是金钱3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪4、as cold as ice:冰冷5、to trim the sail to the wind:看风使帆6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。

7、Blood is thicker than water:血浓于水。

直译加注法有些习语直译,仍无法把原意清楚准确地表达出来,便可采用直译加注释法。

例:1、a bull in a china shop:公牛闯进瓷器店–肆意捣乱2、to shed crocodile tears:流鳄鱼眼泪–假慈悲3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻–居心险恶。

4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

MTI复试常规问题

MTI复试常规问题

What do you know about MTI?MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting) The training plan for MTI is to cultivate professional talents in translation and interpreting. MTI is a new kind of master and the training program of MTI began in 2010. The studying time is two years.What is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation) ?MTI put more emphasis on practice and I want to have more opportunities to practice my interpreting and translation. And I haven't decided whether or not to pursue a doctor's degree. So, in these two years, I just want to practice more and improve my interpreting and translation. Do you have any real experiences in translation or interpreting? If so, what have you learned from them?No, I haven't been a translator intern, but I did have experiences in Commercial Advertising translation and lyric translation.From these experiences, I have learned thatTranslation entertains different fields. And what I need to do in the next few years is to find my own directions, be specialized in one or two fields of translation, that’s the only way to stand out.Please give us a brief introduction about the translation courses in your collage, what have you learned from that?First, I have a basic understanding of translation masters, translation theories and translation strategies.Secondly, my translation teachers have recommended some classical books, such as (I)tried to read some translation books and learn to appreciate them.Last but not least, these translation courses have cultivated my interests towards translation. Motivated by interests, I choose to take this exam and I hope I can continue to study in this field. What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your stand.As for me, translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. In this occasion, when we read a translation work can bring us mental pleasure, just like looking at a wonderful artistic work.Domestication & foreignizationForeignization and Domestication are two major translation strategies in translation field. Domestication means turning the source language to the target language localization, or the reader oriented way, which can get target readers to understand the original content well. Foreignization requires the translator to adopt source language’s expres sion, to convey the original content, thus keeping translation version exotic to the readers.Literal translation & free translationLiteral translation and free translation are two basic translating skills. It cannot say literaltranslation or free translation, which is better. It depends on what kind of translation situations.Literal translation not only maintains the content of the original text, but also to maintain the original form of translation methods or translation of text.Free translation may be considered as a supplementary means to greatly convey the deep meaning behind the original rather than trying to imitate its sentence patterns or figures of speech.How do you view the inter-relationship among language, culture and translation?The inter-relationship among language, culture and translation is very close. Language, as a communication tool, is an important approach of culture exchange. To exchange culture successfully, translation is needed. So, translation is also a route of transmission of cultural values. The aim of a translator is to transfer one language into another throughdifferent translation skills, but remain its culture.The relationship between theory and practice The two cannot be separated. Theories elaborate on the differences between English and Chinese and discuss stylistic features and translation of various genres. After studies these theories, we can have a basic understanding of translation. Under the guidance of translation theories, translation practice will be more effective. And in the practice, some new ideas will occur, which can complement translation theories.If you failed this time what will you do in the near future?I am very clear that no one can always success. Life is full of challenge, and I am ready to face it. I also tell myself I shall never give up at any moment. I have tried my best. No matter what the result is. I will never give up my pursuit and my dream.Which kind of professor do you like best?I think the best professor would be someone who is both good in personality and learning and who can guide me not only in how to do research but also in how to be an excellent people.What is the best university in your opinion?I think every university has its own advantages. And the best university is the one in which students can improve themselves most and acquire a large amount of knowledge.Computer aided translationComputer assisted translation increases productivity and quality of translation at the same time. We should make use of its advantage, but we can’t totally rely on it.Who is your favorite translator? Introduce his or her worksThe translator impresses me the most is Yan Fu. Evolution and Ethics天演论Adam Smith's The Wealth of Nations 国富论Yan Fu was an outstanding educationist, andtranslator in late Qing Dynasty of China.He puts forward three basic principle of translation: faithfulness, expressiveness and elegance. This theory has occupied an important or even dominant position in China for over one hundred years. The “three-word theory”is regarded as the essence and milestone of translation researches in ancient China, and also the central point of arguments in contemporary China.In Yan Fu's translation thoug ht, “faithfulness” which is the most fundamental, refers to the fact that a translator should express the real meanings of the original text; “expressiveness” refers to clear and smooth expressions of the target language while “elegance” means that the translated version should be of classical grace and written in classical Chinese. These three aspects are a natural unity, closely connected with each other.。

MTI复试常规问题

MTI复试常规问题

MTI复试常规问题1. 什么是MTI?MTI即为“翻译硕士”(Master of Translation and Interpreting),是一种研究生学位。

MTI专业致力于培养能够成功完成翻译、口译和跨文化传播任务的翻译与口译人才,是翻译和口译领域的高端人才培养项目。

2. MTI复试的组成部分?MTI复试一般包括英语口试、翻译笔试和面试三个部分。

口试和翻译笔试将测试申请者的英语听说读写和翻译水平,而面试则旨在考察申请者的跨文化传播能力、综合素质和个人品质等方面的情况。

3. MTI复试需要准备哪些材料?•翻译作品:一般需要准备2-3篇翻译作品,要求涵盖不同领域和类型。

翻译作品必须符合要求,不可抄袭或篡改,最好有较高的评价和认可度。

•个人陈述:一份短文,主要介绍申请者的个人背景、学习、工作经历和职业目标等信息。

需要重点突出申请者的英语水平和翻译口译技能,尽可能展示自己的优势和特长。

•其他证明材料:如英语水平证书、职业资格证书等。

4. MTI复试口试部分都包括哪些内容?MTI复试口试部分一般包括以下内容:•自我介绍:需要提供基本个人信息和学习、工作背景等方面的介绍,同时突出自己的优势和特长。

•阅读理解和听力:要求申请者在规定时间内完成相关的阅读和听力测试,考察英语听说读写能力。

•口头表达:申请者需要根据提供的话题,使用英语进行口头表达,主要考察口译能力。

•翻译:要求申请者根据提供的翻译素材进行翻译,主要考察翻译能力。

5. MTI复试翻译部分都包括哪些内容?MTI复试翻译部分一般包括以下内容:•选材:要求申请者从提供的2-3篇文章中选择1篇进行翻译。

•翻译:要求申请者根据选定的翻译素材进行翻译,考察翻译能力和准确性。

•校对:要求申请者对翻译完成后进行自我校对,做到语言表达规范,内容准确。

6. MTI复试面试部分都包括哪些内容?MTI复试面试部分主要考察申请者的跨文化传播能力、综合素质和个人品质等方面,主要包括以下内容:•个人情况:要求申请者介绍自己的个人情况和学习、工作经历等方面的情况。

考研北大复试mti

考研北大复试mti

考研北大复试mti
考研北大复试需经历多个环节,其中一个重要环节是英语口试,即MTI(Masters of Translation and Interpreting)口试。

MTI口
试对考生的英语听说能力以及翻译和口译技巧进行考察,下面将介绍一些MTI口试的内容和准备方法。

首先,MTI口试一般包括英文自我介绍、翻译、口译和问答
环节。

在英文自我介绍中,考生需要简要介绍自己的个人背景、学术经历以及学术兴趣,同时要展示出流利的英语口语和良好的表达能力。

接下来是翻译环节,考生会被要求翻译一段中文文章为英文。

这个环节旨在考察考生的翻译能力和对两种语言的掌握程度。

为了做好准备,考生需要掌握一定的翻译技巧,比如准确理解原文的含义、注重语言的流畅性和准确性等。

口译环节是MTI口试中比较重要的一项,考生需要听一个中
文录音并即时口译为英文。

这个环节考察考生的听力和口译能力,所以在准备时要多听一些中文录音并进行口译练习,提高自己的听力和口译速度。

最后是问答环节,考官会就考生的个人背景、学术兴趣等进行提问。

考生需要能够流利回答考官的问题,并展示出自信和清晰的思维能力。

为了在MTI口试中取得好成绩,考生需要提前进行充分准备。

可以通过参加口语班或找到外教进行口语练习,提高口语表达
能力。

此外,多进行翻译和口译练习,尽量模拟真实的口试环境,提高自己的反应速度和应变能力。

总之,MTI口试是考研北大复试中的重要环节,考生需要通
过自我介绍、翻译、口译和问答环节来展示出自己的英语能力和专业素养。

通过充分准备和练习,考生可以提高口试的表现,增加取得好成绩的机会。

北京外国语大学英语口译、英语笔译考研复试指导——如何提高口语?

北京外国语大学英语口译、英语笔译考研复试指导——如何提高口语?

北京外国语大学英语口译、英语笔译考研复试指导——如何提高口语?2016年考研初试刚刚落下帷幕,接下来我们应该给自己估分,提早进行复试准备。

北外向来重视考生的语言基础,一口漂亮的口语肯定会为你的复试锦上添花。

北外的英语口译、英语笔译以及高翻学院的复试都需要考察大家的口语能力,那么究竟如何能提高自己的口语水平呢?不妨试试以下几个方法。

只要早着手准备、勤于练习,漂亮的口语绝对不是梦。

1、首先,我们要明确,英语音标需不需要学习?答案是:需要,但是不要死扣发音规则。

对于大多数英语口语学习者而言,我们并不需要刻意追求英音美音,只要能够发音清晰饱满就可以了。

每一套语言都有自己的一套发音体系,完整地学习一遍英语的48个国际音标,对于英语口语的学习是大有裨益的,对于不认识的单词也可以尽量尝试拼读。

与其花时间去背诵发音规则,不如花时间去模仿一小段母语人士的讲话,可以是演讲、可以是影视剧,甚至是歌曲。

通过对鲜活语言片段的反复模仿,你的口语会在不经意间迅速提升。

2、其次,我们要选择真正适合口语学习的材料。

在备考雅思口语的过程中,就有很多同学去背雅思的阅读文章,借此来练习口语。

其实,这是典型的缘木求鱼。

对于口语入门的同学而言,与其背诵新概念,不如背诵一些生活场景口语。

一方面更容易企及,另一方面可以在对话中反复巩固。

对于口语初级学习者,建议反复观看模仿迪士尼的卡通片。

对于口语中级学习者,我建议通过演讲稿和美剧来模仿。

此时,需要练习的不仅仅是一种语调和词汇,更是外国人说话的思维逻辑以及强调。

还是那句话,求精不求多。

能够把一个片段吃透,比泛泛学习十个片段效果好的多。

3、最后,就是反复操练了。

在体育中有一个词叫做肌肉记忆,即不要用脑子去记忆动作,而是通过反复练习让肌肉去记住动作,从而形成条件反应式的效果。

我们的口腔也是肌肉,要想锻炼这部分肌肉,最好的办法就是反复说,反复练习。

另外告诉大家一个小窍门,就是用录音机或手机等数码产品,把自己的声音录下来,反复研习。

(完整版)MTI复试常规问题

(完整版)MTI复试常规问题

一、questions about you and majorLearning1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation andInterpreting)? instead your original major为什么选择这个专业?而非大学专业2、what do you know about MTI(Masters of Translation andInterpreting)?你对MTI有什么了解?7.what is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation)MA和MTI的区别8 why do you choose our university? 为什么选择南开3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,what have you learned from them?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、have you ever met any full-time interpreter?有没有见过全职翻译?5、please give us a brief introduction about the translation courses inyour collage, what have you learned from that?简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?你觉得做翻译赚钱吗?8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities shouldhe have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?Be an extremely good listener.Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages.working in real-time, they can rarely consult a dictionary or reference materials.Be culturally aware.transform the words into a comparable statement that the target audience can understand. Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers.Not everyone speaks with precision and clarityaccents can be difficult to discern.Show emotional resilienceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、what is the difference between translation and interpreting?口译和笔译的区别?The interpreter translates orally, while a translator interprets written text.The translator’s key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、Have you encountered any problems in interpreting?口译时有没有遇到什么问题?11、In your mind, what is the ideal life for an interpreter?口译译员的理想生活是什么样的?12 if you are admitted by this university, what is your plan for next two years?如果录取,你研究生期间有什么计划?13、compared to other students, what is your strength? What is your weakness 你的优点是什么?优势缺点14 what is your thesis about?你的论文是关于什么的?15 do you know the history of interpretation? 口译的历史4.In history when do you think the interpreting is applicable?历史上你什么时候觉得口译有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trials——simultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation? 口译的类型交替口译(alternating interpretation):译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。

北京外国语大学翻译硕士 复试真题、复试经验、保研大纲

北京外国语大学翻译硕士  复试真题、复试经验、保研大纲

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

考研北外英语学院翻译学(笔译)初试复试经验

考研北外英语学院翻译学(笔译)初试复试经验

Ⅰ准备1.真正开始准备是在九月份开学后。

由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。

上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。

刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。

后来看多了,就觉得不怎么难了。

那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。

这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。

所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。

在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。

词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。

不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。

作文后期每周一篇,以雅思作文为主。

2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。

从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。

开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。

后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。

从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。

后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。

说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。

到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。

这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。

3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。

其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。

而另两本学校书店就有卖。

我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。

看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。

北京外国语大学研究生复试常见问题的解答

北京外国语大学研究生复试常见问题的解答

北京外国语大学考研复试常见问题的解答1.复试要带哪些材料?一定要仔细研读北外复试的相关规定,按照要求准备好需要携带的证件:如学生证、准考证、身份证、大学期间获得的奖状或者工作期间取得的一些成果等。

最好把这些资料复印一份备份,另外,考生最好能带上一寸免冠照片几张(体检要用)。

2.在复试面试考场中,考生应该如何介绍自己?自我介绍是进场要进行的第一项,需要考前准备。

重点介绍做过什么研究、论文题目是什么等学术方面的经验,尽量与所考方向相关联。

其他证明自己能力的事情都可以简要介绍。

回答问题的过程是考生综合能力的展现过程。

自我介绍一般在培训中是学生和教师共同完成的,学生准备好自己的经历,教师协助审核内容、斟酌语言。

3.该怎样组织语言回答问题?拿到题目,应该考虑要应用哪个理论,从哪个角度入手,一共要分为几点来答,这样回答问题的条例才够清晰。

如果能举例子最好,例子最能说明问题,也能体现出学生的知识储备。

4.如果被问到不知道或者没有底的问题怎么办?在专业面试时,很多考生都会被问到不懂的问题。

此时考生一定要诚实,不要不懂装懂。

在告诉导师不懂后,考生最好利用一定的面试技巧尝试着对问题进行自己的分析和理解。

这样老师会感觉,这个学生虚心诚实,善于思考,也会给老师留下应变能力强的好印象。

5.如何回答“你对目标专业的研究方向有什么了解,谈谈你的看法”之类的问题?建议:1)切实了解你所报考专业的情况,对所报考导师的学术观点、论文、专著应有较深的了解。

2)了解其它院校相关专业的情况,最好进行一些比较。

3)看一些相关专业领域的一些权威期刊。

对整个行业研究有个大体了解。

在准备复试阶段就对此进行思考,做详细的准备。

在培训中,教师会针对面试导师研究方向及对应专业学术前沿等相关信息进行指导。

6.如何在复试中体现自己的专业知识?复试的重要内容之一便是对专业课知识的考查。

无论是跨专业还是本专业的考生,在面对专业课问题的提问时(具体形式可能是口述或者笔写)要有意识体现自己思路的独创新鲜性。

北外英汉同传、翻硕口译复试

北外英汉同传、翻硕口译复试

北外英汉同传、翻硕口译复试——复述、转述、笔记要领翻译的过程是转达交际意义的过程,而不是两种语言之间简单的形式上的变化过程。

因此记忆是理解的前提与保证,而理解又是记忆的辅助与提高。

在做口译时不仅需要良好的短时记忆来保持刚才听到的信息,而且需要优秀的长时记忆以便分析新信息和已知信息的相互关系。

以下练习就是训练短时和长时记忆力的有效方法。

1.复述口译指导教师可以选择念一段文字或播放一个录音片,让学员用同种类的语言重复听到的内容。

在不允许记任何笔记的条件下,鼓励学员尽最大可能准确地口头再现听到的信息。

建议先从汉语开始,渐渐转向英语,练习内容由易到难,内容长度可以视学员水平逐渐延长,最长不超过15分钟。

2.转述在进行了一定阶段的复述训练之后,可以选择不同主题的语言段落,让学员聆听或阅读该内容,用同种类的语言,按自己的表达和理解进行转述。

同样,不能记笔记。

在训练环节,记忆与理解是同步的,教师可以了解到学员究竟对接收到的信息记住了多少、掌握了多少并且理解了多少,让学生渐渐明白口译中的聆听是通过语言去听意义而不是仅仅听语言的词句。

记忆中包括理解,理解中蕴含记忆。

因此,此转述方法也可被用来练习理解力,先从汉语到汉语的听辨理解,再从英语到汉语英语到英语及汉语到英语的方式练习。

除了提醒注意记忆内容,同时还要强调听语言中的意义,对原语进行逻辑分析。

尤其是当用自己的话语转述信息内容时,要检验原信息的真正含义是否得到了表达,复述是否合情合理。

还可以选择一些主次不分、层次不明、措辞模糊的讲稿,锻炼学员的即席“改写”或“改译”能力。

因为这样的发言在实际工作情景中是颇为常见的。

3.笔记口语的语速和口译的性质决定了口译员用最本能、最直观、最便捷和最省时的方法将主要信息加以记录,并将之作为一种辅助记忆的手段,以备译语生成阶段的提示之需。

经过一定的训练,要让学员养成良好的口译笔记习惯,鼓励不同的笔记风格。

所以,在口译笔记中,译员可以随意选择汉语或英语,或两种语言与符号兼容的记录方式。

北外高翻英语口译、英汉同传复试分数线、报录比和复试建议

北外高翻英语口译、英汉同传复试分数线、报录比和复试建议
针对复述,就要结合有声材料练习了。可以看美国总统的电台演讲,涵盖各个领域,原 声材料,而且长度跟考试的时候也差不多。关键是笔记的速度,两遍都要尽量记,第一遍侧 重将逻辑结构记好,第二遍再补充细节。笔记法很多同学都有所接触,但有很多同学无法将 笔记和记忆很好的协调,导致顾了笔头顾不上记忆,反倒影响发挥。针对这个问题,要么自 己刻苦练习,找到一个平衡点;要么寻求复试辅导的帮助,让高翻的老师教你更科学的训练 方法,免走弯路。听力材料方面,FT 网和普特听力网里面也有很多时事的词汇,可作为平 日惯常练习。 面试关键是找到语伴(或者辅导老师),让自己经常说英语,同时关注时事, 广泛涉猎,做到考试的时候跟老师侃侃而谈。
350
政 治 55 199
英语 55
英汉同传:
年份
报考人数 录取人数 考录比 复试总分 单 科 线 专业科目
线
(政治、 总分线
外语)
2011
1249
63
5%
355
55
216
2012
1170
42
4%
345
52
224,每门
专业课线
112
2013
1031
42
4%
350
54
204,每门
专业课线
102
2014
350
政 治 55 216,每门
英语 55 专业课线
108
二、高翻学院复试建议
北外高翻的复试没有笔试,北外高翻的复试分为三部分:视译,复述和面试。北外高翻
复试视译和复述重点考察的是考生的听力及外语的语言表达能力 ,面试常常会涉及经济、
政治、环境等领域,有时有事实或简单的自然科学的内容。
针对视译,大家在掌握了完善的视译技巧之后,要找材料来做大量的练习,在复试之前 要坚持练习,直到复试。 如果对于视译技巧并不熟悉,或者没有经过相应的训练和培训, 建议参加复试辅导课程,以免将错误的方法越练越熟,影响复试成绩。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学考研——MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦
1、老师问我的问题:对于翻译的理解、希望在研究生阶段学些什么、看过哪些翻译著作、知道哪个当代的翻译家、报考院校里有哪些著名教授及其翻译作品
2、通过什么途径知道所报考的学校
3、你有过翻译经验吗
4、什么是自然科学、什么是社会科学?在翻译中哪个更重要?
5、犹太人为什么不吃猪肉?应该怎么发展那个城市?
6、你为什么选择我们学校的MTI项目?你去年毕业后干了什么?你做翻译的时候遵从什么原则?
7、你认为翻译的Professionalism体现在哪些地方?
8、先进行自我介绍,然后问了我自己的专业关于新闻学的一些东西,谈谈对mti的认识,有没有学第二外语
9、从大学翻译课程里学到了什么?知道哪些翻译技巧?列举中国一些翻译大家?平时怎样提高自己翻译水平?是否读过翻译方面原著?
10、如果你做笔译的话有什么优势?
11、老师让我翻译了阅读文章里的一段话,类似于英译汉视译
12、some people say that translators are servants for two masters :the reader and the author .what's your understanding of this statement ?
13、我是跨专业考研,问的就是为什么选MTI
14、如何提升英汉双语互译的技巧、策略?
15、怎样将翻译和大学所学专业结合起来?
16、有没有翻译兼职过?
17、所在大学的翻译怎么样?
18、怎样提高翻译技能?
19、when we speak, we are translating others. what do you think of this statement?
20、译者需要什么素质
21、翻译的本质是什么
22、你最喜欢的翻译家是谁,介绍一下他的作品
23、口译和笔译的区别是什么
24、做一名译者,你有何优势。

相关文档
最新文档