跨文化语境下的中国经典诠释及其意义【比较经学】
跨文化语境下拉赫玛尼诺夫音乐作品对中国民族音乐创作的启示

跨文化语境下拉赫玛尼诺夫音乐作品对中国民族音乐创作的启示1. 引言1.1 拉赫玛尼诺夫音乐作品在中国的影响拉赫玛尼诺夫是俄罗斯音乐史上的巨匠,他的音乐作品不仅在西方世界广受欢迎,也在中国有着深远的影响。
拉赫玛尼诺夫的音乐作品富有浓厚的俄罗斯民族特色,其中融入了东正教会音乐和俄罗斯民间音乐元素,给人们带来了独特的审美体验。
在中国,拉赫玛尼诺夫的音乐作品也备受欢迎,他的钢琴协奏曲、交响曲以及钢琴独奏曲经常在音乐会上被演奏。
这些作品不仅展示了拉赫玛尼诺夫的音乐才华,也让中国观众对西方古典音乐有了更深刻的理解和欣赏。
拉赫玛尼诺夫的音乐作品在中国的影响不仅仅局限于音乐演出领域,他的作品也激发了中国音乐家的创作灵感。
中国作曲家们通过学习拉赫玛尼诺夫的音乐语言和创作技巧,融合了中国传统音乐元素,创作出了既具有中国特色又具有国际水平的音乐作品。
拉赫玛尼诺夫的音乐作品在中国的影响是深远而广泛的,他的作品不仅让中国观众享受到了优美动人的音乐,也启发了中国音乐创作的多样性发展。
1.2 中国民族音乐与西方古典音乐的跨文化交流中国民族音乐与西方古典音乐的跨文化交流是一种独特而富有挑战性的交流形式。
在这种交流中,不同文化背景下的音乐艺术家们需要跨越语言、思维方式、乐理体系等多个领域的障碍,去理解和接受对方的音乐艺术,同时也要尝试融合和创新,以创造出新的音乐形式和风格。
中国民族音乐和西方古典音乐之间存在着明显的差异,包括音阶体系、调式结构、节奏感和和声处理等方面。
中国的传统音乐注重五音十二律的调式,强调气韵生动和情感表达;而西方古典音乐则更加注重音调的精确性和逻辑性,追求对称和平衡。
这种差异不仅反映了不同文化对音乐的理解和感受方式的不同,也为跨文化交流提供了丰富的素材和可能性。
在跨文化交流中,中国民族音乐和西方古典音乐的相互融合和影响,不仅促进了双方音乐风格的发展和创新,也丰富了整个音乐界的多样性和包容性。
通过学习和借鉴对方的创作手法和表现形式,音乐艺术家们能够更好地拓展自己的创作领域,创造出更具有独特性和国际性的音乐作品。
跨文化语境下的中国经典诠释及其意义【比较经学】

跨文化语境下的中国经典诠释1作为儒家经典的“四书”一向是来华耶稣会士的必修课,在此基础上诞生了一个又一个“四书”的西文译本,而以1687年柏应理(Philippe Couplet )出版的拉丁文本《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus )最为著名。
在这些西文译本中,耶稣会士无疑对儒家观念施以基督教式的诠释,而且事实上突破了利玛窦所宣称的孔学和理学的界限,不仅选择了朱熹编定的“四书”并倚重张居正的注本,还对理学家的观念进行一些曲解以使此书看起来符合“孔子相信上帝”的论调。
比如对“至善”的解释,朱熹解,明明德和新民这两者都当达于至善,善为事物当然之极。
耶稣会士则补充,明明德和新民之后要努力达致永恒的至高之善(supreme good ),这“至善”被译为有玄学和神学意味的“summum bonum”,即supreme good 。
及其意义——以利安当《天儒印》为例吴莉苇内容提要:传统的文化交流观念通常期待外来文化能够在本文化的学统之下理解本文化及相关经典,并惯于以外来者理解了多少、正解了多少、曲解了多少作为判断外来者之文化态度、交流策略、学习能力的标准。
这样的观察视角往往会忽略或轻视文化交流或文化撞击中产生的一些新事物的价值。
然而,产生新事物其实是文化交流的一个重要功能和重要议题,在讲求“跨越”和“多元”的今天,有必要正视或重新定位那些(以传统为模型而衡量之)看似不经或不准确的事物,并以此为契机思考,经典或传统的时代性价值该如何呈现,经典或传统的再生空间该如何构筑。
利安当的《天儒印》竭力用天主教的一神论、道德观、礼仪含义及人类由来说解释《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》中的一些格言,使之成为天主教观念的注脚,因此正是思考跨文化诠释议题的良好个案。
关键词:中西文化交流,经典诠释,传教士一、引言2另一方面,以利玛窦《天主实义》为代表,耶稣会士以及接受耶稣会士指导的中国天主教徒也留下不少中文宣教作品论证“天”和“帝”即为天主,但这些作品普遍遵循利玛窦一开始的做法,其证明手段只是从《尚书》、《诗经》这类先秦文本中摘录明显含有“天”、“帝”耶稣会士此举是为承续利玛窦(Matteo Ricci )设定的宣传方针,让欧洲人相信,经由孔子发扬的古老传统是不异于基督教基本教旨的体系,从而有理由以比较宽厚且缓和的方式在中国传教。
跨文化语境中古汉语传播的语言学意义

跨文化语境中古汉语传播的语言学意义收稿日期:2009-12-21作者简介:李文,男,1967年生,江苏南京人,北京语言大学副教授,文学博士。
跨文化语境中古汉语传播的语言学意义李文(北京语言大学汉语学院,北京100083)摘要:古汉语传播一方面具有历史传承的意义;另一方面能够促进现代汉语传播,即通过建立起现代汉语语素概念,进而提高推测词义的能力,扩大现代汉语词汇量,同时在了解古今词义异同的基础上,促进对其结构、用法的学习和掌握。
关键词:跨文化语境古汉语传播中图分类号:H136.1 文献标识码:A 文章编号:1008-9853(2010)01-176-05中国是一个文明古国,古汉语的传播历史悠久。
两千多年前,《周礼》及《礼记》中就提到“通译”。
东汉初年,随着佛教等宗教文化传播,也有大批外国人或外族人到中国学习汉语,唐代达到一个顶峰,明、清也出现过热潮。
追溯外国的汉语教学历史,早在公元372年朝鲜就正式设立太学讲授汉语;公元1世纪至10世纪佛教传入越南,为研读佛经,越南人开始学习汉语和汉字;到了18,19世纪,西方传教士将汉语带回德、法、意等欧洲国家,汉语教学往往跟汉语研究融为一体。
现在,许多中国大学都有针对外国留学生的现代汉语专业课程,许多外国著名大学也设置了中文课程,现代汉语的传播有经济、政治、文化上等多重的重大意义;那么,如何看待现代社会里古汉语的学习和传播呢?我们现在是否还需要注重在跨文化语境下古汉语传播的问题呢?回答当然是肯定的。
本文就此问题做出分析,主要阐释其语言学方面的意义。
一、古汉语传播对语言传播发展的历史传承意义:与朝鲜、日本语、越南语等民族的语言的关系。
古代汉语的传播对其他民族语言的发展有着重要意义,尤其是对周边国家的辐射,如对朝鲜、日本、越南的语言系统的形成和词汇的丰富都有着重要意义。
汉字约在公元前12世纪传入朝鲜地区,在《朝鲜历史史略》说“箕子,殷之太师……周武王克商,箕子东入朝鲜……中国人随之者五千,诗书礼乐、医巫、阴阳、卜巫、百工、技艺,皆从之而来。
传统文化在国际化语境中的表现与教育

传统文化在国际化语境中的表现与教育随着全球化和信息化的加速,世界各国之间的联系越来越紧密。
在这种背景下,文化传统的保存和传承变得尤为重要。
因为文化传统并不是一成不变的,而是经过时间和变革而不断演化。
保留和传承文化传统,不仅能够传达一个民族的历史和价值观,还可以增强文化多样性和促进文化交流。
传统文化在国际化语境中的表现与教育,也成为了当前亟待解决的一个难题。
一、传统文化在国际化语境中的表现传统文化在国际化语境中的表现,可以从以下几个角度来探讨。
1. 语言与文字语言和文字是传统文化最基本的组成部分。
从这个角度来看,传统文化在国际化语境中的表现,主要表现在语言和文字的应用上。
比如,中文、日文、韩文等亚洲语言都受到了世界其他国家和地区的关注和学习。
同时,这些语言也在不断发展和演变中,越来越与国际语言接轨。
2. 艺术与文学传统文化的艺术和文学作品,是文化传统中最能体现独特性和个性的方面。
在国际化语境中,这些艺术和文学作品的展现,也成为了一个重要的问题。
比如中国的京剧、书法、绘画等文化艺术,吸引了越来越多的国际观众和学习者。
其次,日本漫画、动画、文学等也逐渐被全球接受,成为传统文化的重要代表。
3. 食品与饮品食品与饮品也是传统文化中极具特色的一部分。
在国际化语境中,中国的茶文化、日本的寿司、韩国的泡菜等传统美食和饮品,已逐步进入国际市场。
这种文化输出,也促进了中日韩等亚洲国家与其他国家之间的文化交流。
二、传统文化教育的现状及问题随着国际化语境的不断加速,传统文化教育也进入了一个新的阶段。
1. 教育资源的缺乏在国际化语境下,传统文化教育需要足够的教育资源来支持。
但事实上,许多传统文化教育资源的开发和推广还存在一定的问题和难度。
比如,传统文化的教材不足、师资不足等问题,都是当前传统文化教育面临的难题。
2. 经验模式的不足由于传统文化在国际化背景下的教育需要,缺乏足够的经验模式和成功案例。
因此,在设计和实践传统文化教育的过程中,必须思考新的方法和创新性的教育模式。
比较文学:跨文化的对话

比较文学:跨文化的对话1. 跨文化比较的定义和意义跨文化比较是指在文学作品中,将不同国家、民族或地域的文学作品进行比较分析,探讨它们之间的异同、共通之处。
跨文化比较的意义在于通过对不同文学作品的对比,可以更深入地了解各个文化背后的思想、情感和历史,促进不同文化之间的交流与对话。
2. 跨文化对话的历史渊源跨文化对话源远流长,早在古代就有不同文化之间的交流与借鉴。
比如古希腊和古罗马时期,东西方在哲学、文学等领域有着频繁的交流,相互影响。
而随着全球化进程的加速,跨文化对话变得更加密切和频繁。
3. 不同文学作品的跨文化对比3.1 中西方文学作品的对比中西方文学有着各自独特的传统和特点,在对比中我们可以发现一些有趣的现象。
例如,在人物塑造上,西方文学更加注重个性塑造,倾向于塑造鲜明饱满的个性形象;而中国古典文学则偏向于群像式塑造,更注重人物在群体和社会关系中的地位和作用。
这种差异反映了中西方文化价值观和审美情趣上的差异。
3.2 跨国家、民族的文学作品对比除了中西方之间的对比,跨国家、民族的文学作品之间也有着丰富多彩的对话。
例如日本和中国古典诗歌之间的影响与交流,从《万叶集》到唐诗,再到宋词元曲都可以看到两国诗歌在题材、风格等方面相互借鉴、互相影响。
4. 跨文化对话在当代随着全球化进程的不断深入,跨文化对话在当代变得更加重要。
在当代世界文学作品中,我们可以看到许多涉及多元文化和多种语境的作品,这些作品往往能够激发读者对不同文化的好奇心,促进不同文化之间的理解与尊重。
5. 跨文化对话带来的启示跨文化对话能够让我们从全新的角度去审视自己的文化,并通过比较与交流来拓展自身的视野。
通过深入地了解其他国家、民族和地域的文学作品,我们能够更好地认识并尊重彼此间的差异,也能够找到共通之处。
这种启示不仅仅体现在文学艺术领域,也可以延伸至其他领域,在促进世界各国友好交流与合作方面发挥积极作用。
结语总结而言,比较文学作为一门综合学科,在当今社会具有非常重要的意义。
跨文化语境下拉赫玛尼诺夫音乐作品对中国民族音乐创作的启示

跨文化语境下拉赫玛尼诺夫音乐作品对中国民族音乐创作的启示
拉赫玛尼诺夫的音乐作品以浓厚的俄罗斯民族特色为基础,融入了西方古典音乐的精髓,形成了独具特色的风格。
他的作品在中国乐坛也有着相当大的影响,引起了中国音乐家与观众对俄罗斯民族音乐的浓厚兴趣。
拉赫玛尼诺夫的音乐作品也对中国民族音乐创作产生了一定的启示,为中国音乐界的跨文化交流提供了新的思路和视角。
拉赫玛尼诺夫的音乐作品融合了西方古典音乐的精髓,展现了强烈的国际化特色。
这种国际化的音乐风格对中国民族音乐创作也具有一定的启示作用。
中国音乐家可以借鉴拉赫玛尼诺夫的音乐创作手法和思路,将中国传统音乐与西方音乐元素相融合,创作出具有国际化水平和视野的民族音乐作品。
这种国际化的音乐风格不仅有利于中国民族音乐走向世界舞台,也有助于增强中国文化软实力和国际声誉。
拉赫玛尼诺夫的音乐作品展现了对人类情感的深刻表达,具有强烈的感染力和艺术感染力。
这对中国民族音乐创作提供了很多启示。
中国音乐家可以借鉴拉赫玛尼诺夫的音乐表现手法,更好地表达中国民族音乐所蕴含的丰富情感和文化内涵,使中国民族音乐作品更具有感染力和艺术感染力,更能够引起世界各国乐迷的共鸣。
拉赫玛尼诺夫的音乐作品不仅在音乐方面具有启示作用,也在文化交流方面具有很大价值。
拉赫玛尼诺夫的作品融入了俄罗斯民族文化的精髓,对中国音乐家和观众具有很大的文化吸引力。
中国音乐家可以通过学习和借鉴拉赫玛尼诺夫的音乐作品,更好地理解和表达俄罗斯民族文化,促进中俄音乐和文化交流的深入发展。
论跨文化交际中的语境理解

论跨文化交际中的语境理解跨文化交际中的语境理解是指在不同文化背景下,人们通过语言交流相互理解、沟通和交流的能力。
语境理解是交际过程中一个非常重要的环节,其能力的强弱直接影响着交流的效果和质量。
本文将从跨文化交际的背景出发,探讨语境理解在跨文化交际中的重要性,并针对其中的难点与挑战提出对策。
一、跨文化交际的背景跨文化交际不仅是国际贸易、外交活动、宗教交流等领域必备的能力,对于个人来说也早已成为现代社会生活中难以回避的重要能力。
由于全球化、移民潮等因素的影响,人们的生活环境越来越多元化,不同文化背景的人们相互接触、交流、共存的情况也空前增加。
因此,跨文化交际竞争力已经成为衡量个人综合能力的重要标准之一。
二、语境理解的重要性语境理解是跨文化交际中必备的能力。
语境是信息的背景,包括时间、空间、社会文化、语言、身份等多个方面。
对语境的理解能力有助于更好地理解信息所传达的意义,避免产生误解、偏见和冲突。
比如,在中国,“你吃了吗?”是一种日常问候的礼节式用语,但对于刚学习中文的外国人来说可能会认为此问话是真的在询问是否已经吃过饭。
在跨文化交际中,语境理解的重要作用在于:1. 消除文化障碍。
不同文化之间存在的差异不仅表现在语言、思想、行为上,也同时涉及文化的价值观、信仰等多个领域。
如果没有正确理解对方所处的文化背景以及其在交流中使用语言时的背景,很容易产生理解偏差和文化差异。
2. 促进交流和合作。
有了正确的语境理解,跨文化交流中的信息传递更为精准和准确,从而避免产生意外的误解和歧义,帮助双方建立更为良好的合作关系和信任。
三、跨文化交际中语境理解的挑战虽然语境理解在跨文化交际中起到非常重要的作用,但是由于不同文化间的差异,语境理解也是跨文化交际中面临的主要挑战之一。
1. 意义的转换。
不同文化间对于同一词汇的理解可能存在巨大差异。
比如,“洋葱”在德语中被理解为香菜,而在英文中则是指洋葱。
这种不同之间的转化往往需要跨越语言和文化的鸿沟,增加了交际的复杂性。
跨文化比较:中国是一个重人情重关系的社会

跨文化比较:中国——一个重人情重关系的社会Cross-cultural Comparison: China is aConnection-oriented Country中国社会是由一张张“关系网”织就的,是一个重人情重关系的社会,不了解这一点,就不能真正了解中国。
大事小事托熟人送红包,子女升学、就业,甚至医院看病就医,都要找关系。
逢年过节,送礼成风,购物卡满天飞,包装豪华的月饼礼盒随处可见,走亲访友,请客送礼,随份子苦不堪言,在中国已成为一大奇观。
而这种人情、关系的维系,是通过婚姻而结成的各种亲戚,还有因工作、学习、生活等形成的同事、战友、同学和老乡关系。
这种现象在中国的北方更是发挥的淋漓尽致,或许北方才是政治文明的中心。
一、这种现象形成的根源1.中国古代是自给自足的小农经济,思想封闭,更多的是接受祖辈既定的东西:风俗礼仪,条条框框,思想观念等等。
2.受儒家思想文化的影响,一切以“家庭”为核心,“父母在,不远游”;还有封建伦理道德观念的影响,“父父子子,君君臣臣”、“礼尚往来”、“来而不往非礼也”。
父母对于子女的教育,换来的是子女对养育之恩的终身报答,也就是孝顺,要有人情味。
而我们南方人思想开放,颇像老外,在子女18岁成人后就开始让他们独立生活、创业,不再依靠父母。
所以,给人的印象是南方人不如北方人孝顺,对子女似乎也不那么关心,似乎缺乏人情味。
我原单位附近,曾有一对南方来的年轻夫妇在那里做小生意。
他们有一个三、四岁的孩子,那小孩到处乱跑,而那对夫妇听之任之,丝毫没有北方父母对孩子的那种无微不至、寸步不离的样子。
南方人如同外国人一样,父子之间涉及到金钱,也要立个字据,签字画押。
可在北方,这是不可思议的,无论儿子啃老子,还是老子花儿子的钱,不都是天经地义的事吗?3.由于竞争激励,又缺乏完善的社会保障,人们只能通过寻求建立各种关系,相互支持帮助,以此求得生存。
如参加商会、同学会、老乡会、战友会等,名目繁多,层出不穷。
跨文化交际中的语境分析

跨文化交际中的语境分析语境是指语言使用的环境和背景,是理解和解释语言的重要因素之一。
在跨文化交际中,语境的理解和运用对于有效沟通至关重要。
本文将从不同维度分析跨文化交际中的语境,并探讨在不同语境下的交际问题。
一、社会语境社会语境是指人际交往中的社会关系和文化背景。
不同的社会语境会对交际产生不同的影响。
例如,在中国传统文化中,尊重长辈是一种普遍的价值观念。
因此,在与中国人交流时,应当注意尊重对方的长辈,避免触犯文化习俗。
此外,社会语境还包括人与人之间的身份关系、社会地位等因素。
在一些亚洲国家,如日本和韩国,垂直社会关系较为明显,人们对长辈和上级的尊重程度更高。
而在一些西方国家,如美国和澳大利亚,水平社会关系较为平等,人们对个人权利和自由的重视程度更高。
因此,在不同的社会语境中,人们对权利、责任和尊重的理解会有所不同。
二、语言语境语言语境是指语言所处的具体环境和场合。
不同的语言语境会对交际产生不同的影响。
例如,在正式的场合,人们更倾向于使用规范的语言,遵循语言规范和礼貌用语。
而在非正式的场合,人们更倾向于使用口语化的表达方式,与对方建立更亲近的关系。
此外,语言语境还涉及到语言的直接性和间接性表达风格。
在一些西方国家,如美国和英国,人们更倾向于直接表达自己的想法和感受,强调坦率和直接性。
而在一些亚洲国家,如日本和中国,人们更倾向于间接表达,强调委婉和含蓄。
因此,在不同的语言语境中,了解并适应当地的语言表达风格是非常重要的。
三、文化语境文化语境是指不同文化背景中的价值观念、习俗和信仰。
文化的差异会对交际产生深远的影响。
例如,在一些西方国家,如美国和加拿大,个人主义被视为重要的价值观念,人们注重个人自由、独立和个人成就。
而在一些东方国家,如中国和日本,集体主义被视为重要的价值观念,人们注重团队合作、社会责任和家庭观念。
文化语境还涉及到对时间、空间和身体接触的不同理解。
在一些西方国家,人们注重时间的准确性和效率,追求时间管理和计划性。
中国典籍文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义

中国典籍文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义跨文化研究跨越社会、政治、心理学、文学等诸领域。
文学领域的跨文化研究成为新兴比较文学研究方法之一。
20世纪70年代以来中国比较文学的复兴架起了中西文化交流的桥梁,跨文化交流由最初的“西学中心论”拓展到中国文化在全球的多元文化中的影响力逐渐增强。
了解中国典籍作品英译研究现状,采用有效途径英译并输出中国典籍作品成为增强中国跨文化交流中的文化影响力具有重要意义。
1.中国典籍文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义“典籍”,据《辞海》和《孟子·告子下》以及《尚书》等书目的阐释具有两个涵义:一是古代重要文献和书籍,二是法典、制度。
以《论语》这一儒家学派的经典著作为代表的中国典籍作品已引起了致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关注。
世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。
而遵循什么原则、输出什么样的中国传统文化与典籍作品的翻译有着密切关系。
因为译者主体性的差别会导致译本的多样性,而译本的多样性对文化输出目标群体意识的影响必然不同。
典籍“翻译绝不仅仅是译者译得好与不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事”(许钧)。
国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出:翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药”。
把中华民族富有传统特色的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的有效途径。
中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地,就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。
因此典籍英译有着十分重大的现实意义。
我国政府一直十分重视典籍英译,建国以来已出版多套相关丛书,如由新闻出版署直接领导的《大中华文库》等。
2.中国典籍文学作品英译研究现状国内关于典籍作品的英译研究主要集中在翻译学界,关注焦点主要集中在:(1)译本研究(包括单个译本研究和多个译本的对比分析,文体分析等);(2)译校出版感言研究;(3)典籍作品中关键词翻译的研究;(4)典籍作品跨文化研究。
论跨文化交际中东西方文化的差异与融合——以电影《刮痧》为例

论跨文化交际中东西方文化的差异与融合——以电影《刮痧》为例论跨文化交际中东西方文化的差异与融合——以电影《刮痧》为例跨文化交际是不同文化之间进行信息和意义传递的过程,在这个过程中,不同文化之间难免会遇到差异和冲突。
而电影作为传播文化的一种方式,往往能够带给我们深思和启示。
本文将以电影《刮痧》为例,探讨东西方文化在跨文化交际中的差异与融合。
首先,从故事情节上来看,《刮痧》是一部描述美国华人家庭生活和文化的电影。
该片围绕着一个华人家庭的生活展开,讲述了一个华人儿子如何通过传统的刮痧方式帮助母亲恢复身体健康,最终也是通过刮痧给整个家庭带来了心理和情感上的融合。
首先,从刮痧这一传统疗法的角度来看,东西方文化存在差异。
在东方文化中,刮痧被视为一种有效的传统疗法,能够通过刮拭皮肤、促进血液循环以及引导病邪排出体外,达到调和阴阳、治疗各种疾病的效果。
然而,在西方文化中,刮痧并不常见,很多人甚至对此一无所知。
这种差异使得跨文化交际中出现了一个问题,即,如何让西方观众理解和接受刮痧这一东方传统疗法的价值。
在《刮痧》中,导演通过生动的故事和精彩的镜头,将刮痧的过程展示给观众。
在表达上,导演将刮痧与传统医学扎实的理论基础相结合,解释了刮痧的原理和作用,使得观众能够更好地理解。
此外,导演还通过多个角色的演绎,展现了刮痧治疗过程中的痛苦和放松,使得观众能够体验并感受到刮痧的价值和魅力。
而在跨文化交际的融合方面,《刮痧》也给出了一些启示。
首先,文化的融合需要双方的互相尊重和理解。
在电影中,主人公的妻子是一位美国人,面对刮痧这一传统疗法时起初对其抱有疑虑,但随着时间的推移,她逐渐理解并接受了刮痧的价值和意义。
这一情节传递了一个重要的信息,即通过双方的沟通和互相了解,文化的融合是可以实现的。
其次,要在文化的融合中保护和弘扬自己的传统文化。
在电影中,主人公的儿子在学校和同学交流时,从自己的文化出发,主动展示了刮痧这一传统疗法的价值。
跨文化交流中的传统文化

跨文化交流中的传统文化随着全球化的发展,跨文化交流已经成为现实。
在这个过程中,传统文化作为一种重要的文化资产和国家品牌,扮演着重要的角色。
跨文化交流中的传统文化,能够增进不同文化之间的了解和沟通,也能够促进文化的创新和发展。
在这篇文章中,我将从三个方面谈谈传统文化在跨文化交流中的重要性。
第一,传统文化是了解和沟通的桥梁。
每个文化都有自己的传统文化,这些传统文化蕴含着文化的价值观、历史、生活方式等信息。
在跨文化交流中,通过学习和了解对方的传统文化,能够更好地理解对方的行为和思维模式。
比如,中国人讲究“以礼相待”,礼仪之邦的习俗是要对着来宾微笑、帮助他们、尊重长者等等。
而在西方社会,可能不会像中国人那样讲究礼仪,但是在社交场合表现出的尊重和礼貌依旧非常重要。
通过互相学习和了解对方的传统文化,可以避免误解和冲突。
第二,传统文化可以成为创新的源泉。
传统文化是一个国家或民族的精神基础,它反映着一个文化的独特性和历史。
在跨文化交流中,可以将不同国家或区域的传统文化进行深度挖掘和研究,通过相互学习和借鉴,可以产生新的文化创新和突破。
比如,中国的传统文化中有着很多优秀的哲学思想和文化符号,如孔子的“仁爱”,道家的“天人合一”,儒家的“中庸之道”等等。
这些文化符号和思想,在现代社会中仍然具有很强的价值和意义。
在跨文化交流中,可以将这些文化符号和思想与不同的文化进行融合,产生新的文化创新和风格。
第三,传统文化是保护文化多样性的重要途径。
在全球化的进程中,文化多样性面临着威胁,因为全球化趋势下的文化交流,容易导致一些文化被同化或消失。
然而传统文化却具有保护文化多样性的作用。
传统文化是一个国家或民族的根源和灵魂,它在多年的沉淀中形成了独特的文化气息和风格。
在跨文化交流中,保护和传承传统文化,能够更好地维护文化多样性和文化的独特性。
比如,中国的传统艺术,如京剧、昆曲、杂技等等,它们在表演形式、音乐、舞蹈、服装等方面有着独特的特点和风格,这正是中国文化的独特之处。
中西方诠释学比较研究汉代经学诠释学的基本概念及其生存论意义

中西方诠释学比较研究汉代经学诠释学的基本概念及其生存论意义一、本文概述本文旨在深入探讨中西方诠释学的比较研究,特别是关注汉代经学诠释学的基本概念及其生存论意义。
我们将从诠释学的视角出发,对汉代经学进行解读,以期揭示其在古代中国文化和社会中的重要地位及其深远影响。
我们也将通过对比西方诠释学的发展脉络,探讨中西方诠释学的异同及其背后的哲学和社会文化背景。
汉代经学作为中国古代学问的重要组成部分,不仅是对古代经典的传承和解释,更是对古代社会、政治、文化等多个领域的反映和塑造。
在汉代,经学诠释学已经形成了较为完整的理论体系和方法,对于经典文本的解读、阐释和应用都产生了深远的影响。
因此,对汉代经学诠释学的研究,不仅有助于我们理解古代中国的知识体系和思想传统,也有助于我们理解古代中国的社会发展和文化变迁。
与此西方诠释学也经历了漫长的发展过程,形成了丰富的理论体系和诠释方法。
从古希腊的修辞学到中世纪的圣经诠释学,再到现代的解释学,西方诠释学的发展始终与哲学、文学、艺术等多个领域紧密相连。
通过对比中西方诠释学的发展轨迹和理论特色,我们可以更深入地理解两种文化的不同特点和共同追求。
本文将以汉代经学诠释学为基点,结合西方诠释学的相关理论和方法,深入探讨诠释学的理论和实践意义。
我们将从基本概念入手,分析汉代经学诠释学的主要特点和基本方法,进而探讨其在古代中国文化和社会中的生存论意义。
我们也将关注西方诠释学对汉代经学诠释学的影响和启示,以期为推动中西方文化的交流和理解做出贡献。
二、中西方诠释学基础理论概述诠释学,又称解释学,是一门研究文本理解和解释的学问。
中西方诠释学各自拥有独特的理论基础和发展脉络,对汉代经学诠释学的基本概念及其生存论意义进行比较研究,有助于我们深入理解这两种诠释学的异同,以及它们各自在文化和历史背景下的独特贡献。
在西方诠释学的发展中,经历了从古典诠释学到现代诠释学的转变。
古典诠释学以圣经诠释为核心,强调文本的客观意义,认为文本具有一种超越于解释者之外的固定意义。
中国传统文化在跨文化交流中的应用研究

中国传统文化在跨文化交流中的应用研究跨文化交流是现代社会中不可避免的现象,而中国作为一个拥有悠久历史和深厚文化底蕴的国家,其传统文化在跨文化交流中发挥着重要的作用。
本文将从多个角度探讨中国传统文化在跨文化交流中的应用,并分析其对促进文化交流和增进理解的意义。
首先,中国传统文化在语言和文字方面的应用为跨文化交流提供了基础。
汉字作为中国文化的独特标志,已经成为被广泛应用的文字之一。
无论是汉字的书写、拼音的使用还是汉字的常用词汇,都在很大程度上促进了中国传统文化与其他文化之间的交流。
通过学习汉字和汉语拼音,外国人可以更好地理解中国文化,并与中国人进行有效的沟通和交流。
其次,中国传统文化在价值观念和道德准则方面的应用促进了跨文化交流的和谐发展。
中国古代哲学思想中强调“仁爱”、“谦虚”、“忍让”等美德,这些价值观念与其他文化中的一些共同点相契合,为不同文化之间的相互理解提供了桥梁。
同时,中国传统文化中注重礼仪和尊重他人的原则可以帮助人们在跨文化交流中避免冲突和误解,建立起互信和友善的关系。
另外,中国传统文化在艺术和文学方面的应用为跨文化交流带来了更深入的内涵。
中国传统艺术形式,如中国画、京剧、茶道等,通过独特的表达方式和寓意,向外国人展示了中国文化的独特魅力。
通过欣赏和学习中国传统艺术,外国人可以更好地理解中国文化的内涵和精神。
此外,中国传统文学作品,如《红楼梦》、《水浒传》等,在翻译和传播过程中也为其他文化提供了与中国文化对话的平台,增进了不同文化之间的相互了解。
中国传统文化在饮食和饮品方面的应用也为跨文化交流增添了新的维度。
中国菜肴独特的烹饪技艺和独特的食材组合,已经成为世界上受欢迎的美食之一。
通过分享和品尝中国美食,外国人可以更好地了解中国人的饮食文化,同时也加深了对中国文化的兴趣和理解。
同样,中国的茶文化作为中国传统饮品的代表,也以其独特的仪式和艺术在全球范围内得到了广泛的推广和传播。
通过品茶,人们不仅可以享受到茶香的魅力,还可以了解到中国传统文化的深邃内涵。
跨文化交际实例的意义

跨文化交际实例的意义
跨文化交际是指不同文化背景下的人们之间的交流和互动。
跨文化交际实例的意义在于:
1. 促进文化交流和理解:跨文化交际可以使人们更好地了解不同文化背景下的价值观、习惯和思维方式,促进文化交流和理解,加深不同文化之间的相互认知和信任。
2. 提高人际沟通效果:跨文化交际可以提高人际沟通的效果,因为人们需要考虑到对方的文化差异,遵循不同的社交规则和礼仪,更好地进行沟通和交流。
3. 降低沟通障碍:跨文化交际可以大大降低沟通障碍,因为人们可以更容易地理解对方的语言、文化和思维方式,避免因文化差异而造成的误解和冲突。
4. 促进经济发展:跨文化交际可以促进不同国家和地区之间的商业交流和合作,增加国际贸易和投资,促进经济发展。
5. 提高社会和谐:跨文化交际可以加强不同文化之间的交流和理解,增进不同文化之间的理解和尊重,提高社会和谐度。
总之,跨文化交际实例的意义在于促进文化交流、提高人际沟通效果、降低沟通障碍、促进经济发展和提高社会和谐度。
跨文化交流中的中国传统节日的角色与影响

跨文化交流中的中国传统节日的角色与影响中国是一个拥有悠久历史和丰富文化传统的国家,中国的传统节日不仅仅是民俗传统的延续,还在跨文化交流中扮演着重要的角色,并对其他国家和地区产生着深远的影响。
本文将讨论中国传统节日在跨文化交流中的角色和影响。
1. 传统节日的背景和意义中国传统节日源远流长,具有浓厚的文化底蕴和深刻的历史背景。
这些节日往往有特定的象征意义,代表着人们的团圆、祭祀、庆贺或纪念。
例如,春节作为中国最重要的传统节日,象征着新的开始和希望,人们会通过舞龙舞狮等活动来驱逐邪灵,迎接新的一年。
端午节则是纪念古代诗人屈原,并以吃粽子、赛龙舟等活动表达对他的怀念。
2. 文化交流中的传统节日角色中国传统节日在跨文化交流中扮演着重要的角色。
首先,它们是增进国家间相互了解和友谊的桥梁。
世界各地的人们可以通过参与中国节日庆祝活动来更深入地了解中国文化和价值观。
其次,传统节日为中国人提供了展示本国文化和传统习俗的机会。
比如春节期间,中国的舞龙舞狮和烟花表演成为世界各地观光客的瞩目焦点,吸引了大量游客前往中国感受浓厚的节日氛围。
再次,中国传统节日也促进了国际文化交流和文化输出。
中国的传统节日在世界范围内影响力日益增强,例如春节已经成为许多国家和地区的法定假日。
3. 传统节日对其他国家和地区的影响中国传统节日的影响不仅限于中国本土,它们已经深入到全球的社会文化生活中,并对其他国家和地区的文化产生了积极的影响。
首先,中国的传统节日为其他国家和地区提供了了解中国文化和传统的窗口。
越来越多的国家和地区在春节期间举办庆祝活动,让本国人民体验和了解中国的文化底蕴。
其次,中国传统节日的庆祝活动在国际舞台上展现了其独特的艺术风格和民俗传统,对全球文化产业的发展和多元化起到了推动作用。
再次,中国传统节日的庆祝活动也为其他国家和地区的人们带来了经济效益。
例如,中国的传统手工艺品在节日期间销售火爆,带动了相关产业的发展。
4. 面临的挑战和机遇尽管中国传统节日在跨文化交流中发挥着重要的作用,但也面临着一些挑战。
跨文化交际中的语境与意义探析

跨文化交际中的语境与意义探析语言是人类交流的一种工具,不同的语言背后是不同的文化,“语境”即是指在语言使用过程中所处的具体环境,而“意义”则指语言表达的具体内涵。
在跨文化交际中,了解和掌握不同语境和意义的差异是非常重要的,因为它们关乎彼此之间的理解和沟通。
本篇文章将探讨跨文化交际中的语境与意义,并提供一些实用的解决办法。
一、语境的差异语境是指语言使用场景的所处环境,包括时间、地点、文化、社会习惯和背景等因素。
在跨文化交际中,不同语境的差异可能会导致理解的偏差和误解。
例如,在中国,如果你在情人节说“我送你一只鸟”,那么可能会被认为是一种浪漫的表达;但是在西方,将鸟作为礼物送给他人往往被认为是不吉利的,这样的说法可能会让对方感到尴尬和不安。
解决这种情况的方法是,要尽量了解对方的语境和文化,及时咨询相关文化资料,了解文化差异,双方在交流过程中应互相理解和认可对方语言使用背景和含义,消除因文化差异带来的沟通误解。
二、意义的差异意义是指语言背后的象征、符号和含义。
不同语言的词汇、语法、结构、语调、语气等等在表达上会有巨大的差异。
例如,在西方,如果你说一个人很 fat,那么是指他或她身材发福;而在华语中,“fat"的直接翻译是"胖",但在实际口语中,"fat"有时也被用于形容精神状态亢奋、兴奋的人。
在相对陌生的语言环境中进行交流时,如果没有建立起初步的交际信任,或者是缺乏对方共同经验的情况下,人们很容易在表达和理解中出现互相的陈述、回应等错误的表达。
解决这种情况的方法是学习对方的语言和文化,注意听取对方意见和反馈,及时调整自己的表达方式,使用语境明确以及简单易懂的表述方法。
需要创造保障人们可以根据他们的语言、文化、社会背景和其他经验内涵的理解来解决沟通问题的空间。
三、中介语的应用中介语是两个语言之间使用的媒介语言。
如果你正处于跨文化交流环境中,使用中文和英语与对方交流,那么当你们之间的交际信任和经验都存在差异时,可以使用一些中介语。
文化交融:跨文化交流的意义与影响

文化交融:跨文化交流的意义与影响跨文化交流是指不同文化之间的交流与碰撞。
随着全球化的不断发展,跨文化交流已经成为当代社会中不可或缺的一部分。
它不仅为个人带来了更广阔的视野和机会,也对整个社会产生了积极的影响。
首先,跨文化交流意味着不同文化之间的相互了解与尊重。
每个文化都有其独特的价值观、信仰、习俗和传统。
通过跨文化交流,人们可以学习和了解不同文化的特点,增加对其他文化的尊重和理解。
这有助于消除偏见和歧视,建立一个更加包容和和谐的社会。
其次,跨文化交流提供了学习和成长的机会。
在跨文化交流中,人们会接触到不同的思维方式、观念和价值观,从而拓宽了自己的思维视野。
通过与来自其他文化的人交流,个人能够了解到其他的观点和经验,从而获得新的灵感和启示。
这种学习和成长不仅在个人层面上有益,也对整个社会的进步和发展起到了推动作用。
此外,跨文化交流对经济和商业也产生了积极的影响。
随着全球化的推进,各国之间的经济联系越来越紧密。
跨文化交流使得不同国家的人们能够更好地理解彼此的经济文化背景和商业习惯,有利于建立更加稳定和互利的商业伙伴关系。
此外,跨文化交流还促进了文化产业的繁荣和交流,为国家带来了经济收益和就业机会。
然而,要实现跨文化交流的意义和影响,也需要克服一些困难和挑战。
语言障碍、文化差异、价值观冲突等问题都可能成为跨文化交流的阻碍。
为了克服这些困难,我们需要加强语言能力培养,提高文化教育与理解,并建立起相互尊重与包容的交流平台。
只有通过积极努力,我们才能够更好地实现跨文化交流的意义与影响。
总而言之,跨文化交流对于个人和社会来说都具有重要的意义与影响。
它不仅为个人带来了更广阔的视野和机会,也对社会的发展和进步起到了积极的推动作用。
通过跨文化交流,人们可以促进相互了解和尊重,拓宽自己的思维视野,促进经济合作与文化交流。
尽管在跨文化交流中会遇到一些困难和挑战,但只要我们保持开放的心态和包容的态度,跨文化交流的意义与影响将会变得更加显著。
跨文化交际中民族文化传统语境的作用浅析

跨文化交际中民族文化传统语境的作用浅析作者:段钰来源:《中国民族博览》2020年第08期【摘要】语言的理解和运用离不开语境。
语境,特别是民族文化传统语境,不仅会影响到语言,包括语言中某些词汇意义的形成、词语的构词理据、词义的变迁与词语借用等,还会在一定程度上制约交际者的语言运用。
为此,本文旨在对跨文化交际中民族文化传统语境的作用进行探索和研究。
【关键词】跨文化交际;民族文化传统语境【中图分类号】H030 【文献标识码】A中国的英语学习者在日常交际中对英语语言的理解和运用存在各种偏差,不自觉地将汉语中的表达方式直接运用到英语表达中,或依照汉语的习惯理解英文表达,在一定程度上妨碍了跨文化交际的顺利进行。
造成这一问题的因素有很多,其中之一是民族文化传统语境。
深入理解民族文化传统语境,并将它应用到日常的英语交际中,可更充分地实现跨文化交际。
一、关于语境的定义国内外语言学家都非常重视语境,但到目前为止,语言学界仍未就语境的恰当定义达成共识。
索振宇[1]对语境做了如下定义:语境是人们运用自然语言的言语环境,包含上下文语境、情境语境和民族文化传统语境。
其中,民族文化传统语境不但涵盖了话题的内容,催生了新的词汇并使词语意义随着文化的变迁而发生变化,而且通过影响交际者的思维习惯、认知倾向在一定程度上影响了交际者的言语理解和表达。
不同民族有着独特的历史文化和风俗习惯,由此形成的言语词汇和表达习惯也不尽相同,理解并掌握其中的差别对于跨文化交际具有非常重要的意义。
二、民族文化傳统语境对语言的影响爱德华·泰勒将文化定义为:“文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力和习惯。
”[2]语言是记录和表达文化的符号系统,本身也是文化的一部分。
民族文化传统在很多方面对语言的产生了巨大的影响,包括词义的形成、构词的理据、词义的变迁、词汇的借用等方面。
(一)词义形成语言中的某些词汇具有特有的文化意义。
跨文化交流的意义与价值

跨文化交流的意义与价值嘿,你有没有想过,这个世界就像一个超级大的花园?每个国家、每个民族就像花园里一朵朵独特的花朵,有着自己的颜色、形状和香味。
跨文化交流呢,就像是一阵轻柔的风,让这些花朵的芬芳能够相互交融,这可真是一件超级酷的事情啊!我有个朋友叫小李,他特别喜欢旅游。
有一次他去了印度,那可是一个充满神秘色彩的国度啊。
刚到印度的时候,他简直就像个迷路的小羊羔,对周围的一切都感到很陌生。
印度的街道上弥漫着各种香料混合的味道,人们穿着色彩斑斓的传统服饰,建筑风格也是别具一格。
小李说,他一开始都不知道该怎么跟当地人打交道。
可是啊,当他鼓起勇气,用他那蹩脚的印度语加上手势去跟一个印度小哥交流的时候,神奇的事情发生了。
那个印度小哥特别热情,脸上带着灿烂的笑容,就像那耀眼的阳光一样。
他们开始分享彼此的生活,小李给小哥讲中国的长城、故宫,小哥给小李讲印度的泰姬陵和恒河。
那一刻,小李感觉自己好像打开了一扇通往新世界的大门。
这就是跨文化交流的魅力啊,它就像一把神奇的钥匙,打开了不同文化之间的隔阂。
跨文化交流的意义可远不止这些呢。
从大的方面来说,它就像是一座桥梁,连接着不同的国家和民族。
想象一下,如果没有这座桥梁,各个国家就像一个个孤立的小岛,彼此之间不了解,那这个世界得多无趣啊。
不同的文化有着不同的智慧和经验,就像一个个宝藏。
比如说,西方的科学技术在很多方面非常先进,像医学领域的一些尖端技术,那可真是厉害得不得了。
而东方呢,有着古老而深邃的哲学思想,像中国的儒家思想、道家思想,这些思想里蕴含着关于人际关系、人与自然关系的深刻见解。
通过跨文化交流,各个国家就可以互相学习,取长补短。
这就好比一群小伙伴,每个小伙伴都有自己的特长,大家互相分享,那所有人都会变得更强大啊。
我还认识一个做国际贸易的老张。
他经常跟世界各地的人做生意。
老张说,在商业合作中,跨文化交流简直就是成功的秘诀。
他得了解不同国家的商业文化,像在日本谈生意,礼仪就非常重要,你得懂得鞠躬的角度、交换名片的方式这些细节。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化语境下的中国经典诠释1作为儒家经典的“四书”一向是来华耶稣会士的必修课,在此基础上诞生了一个又一个“四书”的西文译本,而以1687年柏应理(Philippe Couplet )出版的拉丁文本《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus )最为著名。
在这些西文译本中,耶稣会士无疑对儒家观念施以基督教式的诠释,而且事实上突破了利玛窦所宣称的孔学和理学的界限,不仅选择了朱熹编定的“四书”并倚重张居正的注本,还对理学家的观念进行一些曲解以使此书看起来符合“孔子相信上帝”的论调。
比如对“至善”的解释,朱熹解,明明德和新民这两者都当达于至善,善为事物当然之极。
耶稣会士则补充,明明德和新民之后要努力达致永恒的至高之善(supreme good ),这“至善”被译为有玄学和神学意味的“summum bonum”,即supreme good 。
及其意义——以利安当《天儒印》为例吴莉苇内容提要:传统的文化交流观念通常期待外来文化能够在本文化的学统之下理解本文化及相关经典,并惯于以外来者理解了多少、正解了多少、曲解了多少作为判断外来者之文化态度、交流策略、学习能力的标准。
这样的观察视角往往会忽略或轻视文化交流或文化撞击中产生的一些新事物的价值。
然而,产生新事物其实是文化交流的一个重要功能和重要议题,在讲求“跨越”和“多元”的今天,有必要正视或重新定位那些(以传统为模型而衡量之)看似不经或不准确的事物,并以此为契机思考,经典或传统的时代性价值该如何呈现,经典或传统的再生空间该如何构筑。
利安当的《天儒印》竭力用天主教的一神论、道德观、礼仪含义及人类由来说解释《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》中的一些格言,使之成为天主教观念的注脚,因此正是思考跨文化诠释议题的良好个案。
关键词:中西文化交流,经典诠释,传教士一、引言2另一方面,以利玛窦《天主实义》为代表,耶稣会士以及接受耶稣会士指导的中国天主教徒也留下不少中文宣教作品论证“天”和“帝”即为天主,但这些作品普遍遵循利玛窦一开始的做法,其证明手段只是从《尚书》、《诗经》这类先秦文本中摘录明显含有“天”、“帝”耶稣会士此举是为承续利玛窦(Matteo Ricci )设定的宣传方针,让欧洲人相信,经由孔子发扬的古老传统是不异于基督教基本教旨的体系,从而有理由以比较宽厚且缓和的方式在中国传教。
这个举措中非常突出的一点是,只在“四书”的西文译本中以基督教观念诠释中国经典,其目标读者是本土欧洲人,诠释的预期效果是让欧洲人相信,基督教的道理曾照耀中国。
1 本文的“诠释”对应Hermeneutics/Hermeneutic ,这个词作为哲学一个分支,以往被译为“解释学”,但近几年也被译为“诠释学”/“诠释”。
Hermeneutic 指Interpretation 的方法或原则,而Interpretation 一词在不同的中文译作中被译为“诠释”或“解释”,本文统一译为“阐释”,但如是引用的书或文章标题译为“诠释”或“解释”,本文不再修改。
2 梅谦立神父将《中国贤哲孔子》1687年拉丁文本的阐释类型和解说层次作了详细分析,详见Thierry Meynard, Confucius Sinarum Philosophus (1687): The First Translation of the Confucian Classics (Institutum Roma: Historicum Scietatis Iesu, 2011), pp. 3-75。
字样或帝之行为的词句。
亦即,这类证明法主要还是着眼于文本的直观相似性,构筑相似性的基础是“天主”的几项基本品质——生养并主宰万物、全知全能、赏善罚恶,这已经进入了神学诠释的层次,惟其表达法仍较为含蓄,主要倾向是立足于中国传统叙述而呈现其中包含有造物主观念。
这是为了让中国人比较容易接受,所以中国士人看了类似于《天主实义》的作品后易于产生的感想是,中国之“天”在西方也发挥作用。
3可见,耶稣会士的主流懂得,对本土欧洲人和中国士人讲话时,方式当有所区别,根本目标是在不违背基本宗教要求的前提下,让两块土地上的人都能够接受他们的论调。
在此背景下考虑,则1664年方济各会士利安当(Antonio Caballero )在士人天主教徒尚祜卿帮助下以中文出版《天儒印》,向中国读者全面展示以基督教的造物主观念和道德体系重新诠释后的理学经典,此举既很独特,又很大胆。
利安当为何撰写这样的作品,没有直接证据可供解说,但从文本自身能够看出这对怀有基督教普世观念的人来讲颇为自然。
比如,谢和耐(Jaque Gernet )只用一句话提到《天儒印》,但他一眼便断定利安当赋予一大批“四书”章句以基督教意义,而且这体现传教士普遍重视的诠释经典之法。
4“在明明德,在亲民,在止于至善”被朱熹视为大学即大人之学之纲领,要之为秉持天理而因应万事,不以人欲之私蒙蔽得之于天的灵明之性和基本准则。
利安当入华之始便反对利玛窦容忍中国祭祖礼仪的妥协式做法,这有助于推测,即使他多少赞同古代神学,恐怕也不会赞同对中国古代经典采取妥协式理解。
总之,本文的目标不是追溯利安当在中国的心路历程,而是展示用一种思想传统诠释另一种文化之经典的个案,推动思索跨文化诠释会带来什么样的成果。
二、《天儒印》解《大学》章句朱熹在《大学章句集注》中强调修身、齐家、治国、平天下、如何为人君为人臣、如何为君子等核心之意,但利安当对这些全无兴趣。
《天儒印》于《大学章句》仅选了四句话进行阐发。
第一句,“在明明德,在亲民,在止于至善”;第二句,“知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得”;第三句,“物有本末,事有终始”;第四句,“汤之盘铭曰:苟日新,日日新,又日新”。
5朱熹将“明明德”解为“明德者,人之所得乎天,而虚灵不昧”,利安当却认为此句“盖言吾人之灵明,不能自有,而为天主所界也。
”他接着说,“在亲民”的“亲之一字,甚切于天学爱人如己之旨也”,又指中国传统注释(朱熹之解)释“亲”为“新”不甚恰当,因为“新者,但指有旧染之污而去之,此义包于亲内,则亲是兼新,而新不足以兼亲也。
”“在止若要深究朱熹此段批注,则免不了讨论朱熹心中的“天”和“天理”究竟为何。
按照明朝士人的一般认识,朱熹心目中的天和天理指自然法则,耶稣会士接受此种解说并因此视朱熹为无神论。
不过,耶稣会士又接受《大学》、《中庸》为孔子遗书之说,所以他们常引用此中含“天”意的句子却同时忽略朱熹的身影。
利安当以同样的方法对待上述《大学》之核心话语,将“明德”之德、“明”之能力归之于天主,将“亲民”解释为基督教爱人如己之意,将“至善”解释为皈依天主,因惟有天主可称为至善。
于是,他在一开始便写明基督教的要旨,并以此要旨作为解说“四书”的钥匙,贯穿全文,而朱熹的批注基本上被他视若无物。
3近期一部专门分析不同时期中国基督教徒中文神学作品中之诠释视角的作品见Jingyi Ji, Encounters between Chinese Culture and Christianity: A Hermeneutical Perspective (Berlin: LIT Verlag, 2007). 4 谢和耐:《中国与基督教——中西文化的首次撞击》(增补本),上海:上海古籍出版社,2003年,第14页【Jaque Gernet, Chine et Christianisme , translated by GENG Sheng, Shanghai: Shanghai Guji Publishing House, 2003, p. 14】。
5 本文所用朱熹集注皆引自朱熹:《四书章句集注》,“新编诸子集成”本,北京:中华书局,2012年【ZHU Xi, Si shu zhang ju ji zhu (The Commentary of Si shu) (Beijing: Zhonghua Book Company, 2012)】,限于篇幅,以后不一一加注。
于至善”被他解说为“惟天主可云至善,则善即天主也。
其曰‘止于至善’者,谓得见天主之至善而息止安所也。
夫止者,吾人之向终也。
”6紧跟于“止于至善”之后的“知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得”,在朱熹的解释中大体为字义批注,总义是解说,倘能止于至善之地,会体现怎样的品格与能力状态,“后,与后同,后放此。
止者,所当止之地,即至善之所在也。
知之,则志有定向。
静,谓心不妄动。
安,谓所处而安。
虑,谓处事精详。
得,谓得其所止。
”利安当则是将此句作为认知天主并听从于他的进一步阐释,因为认识了天主,所以懂得正确的尘世态度,所以就去追求永福之境。
其后一句“物有本末,事有终始,知所先后,则近道矣”,朱熹的解释是,此句是上两句之总结,他没有阐发新的意思。
利安当却针对“物有本末,事有终始”大加发挥,先将此处之“本”与《中庸》所言之“本”类比,再将“本”引申为天主为天地之本和万物之主宰,天主造万物是为发端,同时世界会有终结及末日审判,又强调人能认识真主便会有真知,附带也把《中庸》中“诚者自成而道自道”及“诚者,物之终始”解释为,“诚”表达天主独有的品格,因只有天主能够自成,天主既创造世界便会令其有终结。
对于“汤之盘铭曰:苟日新,日日新,又日新”一句,朱熹解释为在道德层面上涤除污染而洗心革面,“盘,沐浴之盘也。
铭,名其器以自警之辞也。
苟,诚也。
汤以人之洗濯其心以去恶,如沐浴其身以去垢。
故铭其盘,言诚能一日有以涤其旧染之污而自新,则当因其已新者,而日日新之,又日新之,不可略有间断也。
”利安当的解释也是集中于道德修养之义,但不同的是,他的道德修养与基督教礼仪圣事合二为一。
于是在他的解释中,商汤之“盘”就是洗礼时盛圣水之盘,日新又新之说则合乎悔罪之礼。
他由此看到,商汤时代已经在施行类似于洗礼和告解的修行仪节。
三、《天儒印》解《中庸》章句利安当从《中庸》中择取的句子共十四句,以《中庸》的篇幅衡量,利安当显然对这个文本的兴趣大于《大学》。
这些句子都包含天、道、性之意。
他也很关心涉及“诚”的句子,如上文所述,“诚”被他与天主的独特性质联系起来。
《中庸》中关于天、道、性的叙述固然比《大学》多,但就《中庸》文本自身而言,这类句子仍占少数,大量的内容类似于《大学》,谈论日常伦理道德或政治道德,因此被利安当舍弃。
这十四句所属的章节比较集中,参照朱熹对各章意旨的总结,不难看出利安当选择文句时的意图。
第一章,朱熹称“子思述所传之意以立言:首明道之本原出于天而不可易,其实体备于己而不可离,次言存养省察之要,终言圣神功化之极。
”利安当于大段之中只取第一句,“天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教”,因为此句可引申至天道,而他又视“天道”为天主的教诲。