中日文章互译1
唐诗十首(中日互译)
唐诗十首(中日对照)遊子吟(孟郊)慈母手中線慈母手中の線遊子身上衣遊子身上の衣臨行密密縫行に臨んで密密に縫意恐遲遲歸意は恐る遲遲として歸らんことを誰言寸草心誰か言う寸草の心報得三春暉三春の暉に報い得んとは漁翁(柳宗元)漁翁夜傍西巌宿漁翁夜西巌に傍うて宿す暁汲清湘然楚竹暁に清湘を汲んで楚竹を然く煙銷日出不見人煙銷日出でて人を見ず欸乃一聲山水緑欸乃一声山水緑なり廻看天際下中流天際に廻看して中流を下れば巌上無心雲相遂巌上無心に雲相遂ふ望岳(杜甫)岱宗夫如何岱宗夫れ如何斉魯青未了斉魯青未だ了らず造化鐘神秀造化は神秀を鐘め陰陽割昏暁陰陽は昏暁を割く盪胸生曾雲胸を盪して曾雲生じ決眦入帰鳥眦を決して帰鳥入る会当凌絶頂会ず当に絶頂を凌いで一覧衆山小一たび衆山の小なるを覧るべし涼州詞(王翰)葡萄美酒夜光杯葡萄の美酒夜光の杯欲飲琵琶馬上催飲まんと欲すれば琵琶馬上に催す醉臥沙場君莫笑酔ひて沙場に臥す君笑ふこと莫かれ古來征戦幾人囘古来征戦幾人か回る春望(杜甫)國破山河在國破れて山河在り城春草木深城春にして草木深し感時花濺涙時に感じては花にも涙を濺(そそ)ぎ恨別鳥驚心別れを恨みては鳥にも心を驚かす烽火連三月烽火(ほうか)三月(さんげつ)に連なり家書抵萬金家書萬金に抵(あ)たる白頭掻更短白頭掻(か)けば更に短く渾欲不勝簪渾(す)べて簪(しん)に勝(た)へざらんと欲す尋隱者不遇隱者を尋ねて遇はず(賈島)松下問童子松下童子に問へば言師採藥去言ふ師は藥を採りに去くと只在此山中只此の山中に在らん雲深不知處雲深くして處を知らず静夜思(李白)牀前月光見牀前月光を見る疑是地上霜疑うらくは是れ地上の霜かと頭挙山月望頭を挙げて山月を望み頭低故郷思頭を低れて故郷を思う夜宿山寺夜山寺に宿す(李白)危樓高百尺危樓高さ百尺手可摘星辰手に星辰を摘むべし不敢高聲語敢えて高聲にて語るなかれ恐驚天上人恐るらくは天上の人を驚かしめん奬進酒李白君不見黄河之水天上來君見ずや黄河の水天上より来るを奔流至海不復廻奔流し海に至って復た廻らず君不見高堂明鏡悲白髪君見ずや高堂の明鏡白髪を悲しむを朝如青絲暮成雪朝には青糸の如きも暮れには雪と成る人生得意須盡歡人生意を得れば須らく歓を尽くすべし莫使金樽空對月金樽をして空しく月に対せしむる莫かれ天生我材必有用天我が材を生ずる必ず用有り千金散盡還復來千金散じ尽くせば還復来たらん烹羊宰牛且爲樂羊を烹牛を宰して且く楽しみを為さん會須一飮三百杯会ず須からく一飲三百杯なるべし岑夫子岑夫子丹丘生丹丘生奬進酒将に酒を進めんとす杯莫停杯を停むる莫かれ與君歌一曲君が与めに一曲歌わん請君爲我傾耳聽請う君我が為に耳を傾けて聴け鐘鼓饌玉不足貴鐘鼓饌玉は貴ぶに足らず但願長醉不用醒但だ長酔を願いて醒むるを用いず古來聖賢皆寂莫古来聖賢皆寂莫唯有飮者留其名唯だ飲者のみ其の名を留むる有り陳王昔時宴平樂陳王昔時平楽に宴し斗酒十千恣歡謔斗酒十千歡謔を恣し主人何爲言少錢主人何爲ぞ銭少なしと言わん經須沽取對君酌経ちに須く沽い取り君に対して酌ぐべし五花馬五花の馬五金裘五金の裘呼兒奬出換美酒児を呼び将き出し美酒に換えせしめ與爾同銷萬古愁爾と同に銷さん萬古の愁を登幽州台歌幽州の台に登る歌(陳子昂)前不見古人前に古人を見ず後不見来者後に来者を見ず念天地之悠悠天地の悠悠たるを念ひ独愴然而涕下独り愴然として涕下る。
日文文章和中文翻译三篇
雪がやって消えて、春が訪れると、いろいろな木がいっぺんに芽を吹き出します。
生けがきのから松も小さな丸い芽を出します。
から松の芽をつまんでかいでみると、きついにおいが発散して、鼻の穴の奥をくすぐります。
わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。
そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。
单词注释1、いっぺんに:一起2、生けがき:篱笆,树篱笆3、から松:落叶松4、くすぐる:逗人发笑译文春天的感觉冬雪消融,春天的脚步渐渐近了。
各种各样的树争先恐后的发出了芽。
用做篱笆的落叶松不知何时也发出了嫩绿的小圆芽,我摘下一片闻了一下,一股强烈的春天的味道扑鼻而来,直沁心脾。
我一起摘了好几片叶子,想要确认一下春天是否真的来了似的,在手掌中翻来覆去地把玩。
我想通过树的芽的味道来感觉季节的气息的人,只有我一个吧。
朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。
久し振りの雨であった。
日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。
しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。
近くの柴山には淡い霧が漂っている。
なんとなしに春がきたような暖かさである。
私は、ふと天城をみた。
そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。
今朝の雨が、天城では雪になったのであった。
木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われてしまった。
それが里ちかくになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。
雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。
たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。
单词注释。
1、しみじみ:深深的、深切的。
标准日本语第九单元中日翻译
第九单元汉日互译1.冷蔵庫にビールが置いてあります。
2.こんな簡単な問題なら、小学生でもできるだろうと思います。
3.森さんの話によると、王さんが日本から来たそうです。
4.昨日勉強した文法を全部忘れてしまいました。
5.授がもう始まりました。
先生は「授業を始めましょう。
」と言いました。
6.甲:将来のことについて、しっかり考えなさい。
乙:はい、わかりました。
7.彼女は幸せそうな生活を送っています。
8.ホテルの窓を開けると、海が見えます。
9.合格できるかどうか分からないが、とにかく努力しましょう。
10.新しい携帯電話を買うために、お金を稼ぎます。
11.小王,你试穿一下新衣服吧。
12.房间的灯灭了。
13.如果一个人寂寞的话,那就听一下日本歌曲。
14.这种药对治疗感冒很有效。
15.我家的孩子一天光看动画片,真让人头疼。
16.太緊张了,去了很多次厕所。
(~て~)。
17.我想学英语。
但是小李想学日语。
18.做了错事的人一定是他。
19.我想看日本动漫,但是他却想看中国动漫。
20.如果不是学生的话,就不能进入。
汉日互译答案:1. 冰箱里放着啤酒。
2. 我觉得这么简单的问题的话,连小学生也会。
3. 听森先生说,小王好像是从日本来的。
4. 昨天学过的语法全部忘记了。
5. 已经开始上课了。
老师说:“开始上课吧。
”6. 甲:好好考虑一下关于将来的事情。
乙:好的,知道了。
7. 她过着幸福的生活。
8. 一打开旅馆的窗,就能看见大海。
9. 不知道能不能合格,总之先努力一下吧。
10. 为了买新的手机攒钱。
11. 王さん、新しい服を着てみましょう。
12. 部屋の電気が消えています。
13. ひとりで寂しかったら、日本の歌を聞きましょう。
14. この薬は風邪を治すのに効きます。
15. うちの子供は一日中アニメばかりを見て、困ったね。
16. とても緊張で、トイレに何度も行きました。
17. 私は英語を勉強したいですが、李さんは日本語を勉強したがります。
2au[日语学习]《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10
《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10第1课你好(l)你好,我姓王,是去年6月作为留学生来到日本的。
起初由于语言和生活习惯不同,老是出差错。
然而最近我已经基本习惯这里的生活了。
上大学期间还结识了可以无活不谈的朋友。
铃木先生是我所在大学的老师。
他是搞语言学的,教我们留学生日语。
我在日语方面有不懂的问题去问他,他总是认真地教给我。
学习以外的各种事,他也乐于帮我斟酌。
老师说他对现代中国很感兴趣,时常询问中国的情况。
逢到这种时候,我就高兴地把中国的事情讲给他听。
今后,我想就自己希望了解和感兴趣的问题多读些书,多学习。
日本的自然、社会、历史、文化,还有科学技术等,想知道的东西太多了。
我还想读日文的小说、诗歌等文学作品。
我还有个旅行计划。
想在这个暑假到日本各地去访问。
打算在暑假结束之前尽量多走几个地方,增长见闻。
(2)王:老师,最近我觉得日本文化、历史的学习有趣起来了。
铃木:是吗?那么正好有一本好书.这本书把日本文化解说得很通俗易懂借给你看看吧。
王:谢谢。
请让我看看。
不知能借多长时间?铃木;可以借到下个月。
你读后一定把感想讲给我听听。
王:那么,我就不客气地借您的书了。
我正想多读些书,好好学习一下呢.铃木:好嘛。
有干劲是最重要的。
努力吧!第2 课小王的日记(1)小王每天写日记。
以前她一直用中文写。
前些日子铃木先生劝他说:"试着用日文写日记怎么样?",近来她就用日文写日记了。
6月10日星期二晴课后去图书馆借了书。
在图书馆前遇见了佐藤。
在日本同学中,佐藤是我最要好的朋友。
他说将来想当日语教师。
他总是那么爽快开朗,爱开玩笑,逗我们乐。
我们俩去茶馆聊了一会。
谈到日语难学等等,后来话题转到电影上,佐藤喜欢看电影,每星期去看一次。
我们越聊越起劲,就说定后天星期四一起去看电影。
我盼着后天快点到。
6月12日星期四雨下午5点和佐藤在涩谷站前会舍,一起去看电影。
佐藤带我去看的是喜剧片子。
佐藤说她喜欢看能令人尽情笑的电影。
【精品日语论文】散文中日翻译实践-老舍《养花》
老舍《养花》中日对照翻译我爱花,所以也爱养花。
我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。
我只把养花当做生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。
在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。
私は花が好だ、だから、花を育てることも好きだ。
研究と実験の暇はないので、もう専門家にならない。
花を育てることを生活の一つ楽しみと見れるしかない、花の大きさとか美しさとか全部気にしない、咲いたかぎり、楽しいだ。
夏になると、中庭の中に、花はいっぱいになっだ。
猫ちゃんは仕方なく部屋の上に遊びにいった、中庭に猫ちゃんの運動場はいないからだ。
花虽然多,但无奇花异草。
珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死,是件难过的事。
我不愿时时落泪。
北京的气候,对养花来说,不算很好。
冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是会忽然闹霜冻。
在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。
因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。
花が多いといって、珍しい花や草はいない。
貴重なので、育てるのはすごし難しい、もし病気になった、そばで死にかけているの様子を見ていて、ほんとに悲しいことだ。
私、毎日毎日泣くになりたくない。
花にとって、ペキンの気候がそんなに優しくない。
冬で寒いし、春で風が多いすぎる、夏になると干ばつなければ大雨だ。
秋は最もいいなあ、でも突然に霜がふりることもある。
このような気候の影響で、南国の貴重な花を支えるの神通力はぜんぜんいなかった。
不过,尽管花草自己会奋斗,我若是置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。
我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。
一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。
这是个乐趣,摸着门道,花草养活了,而且三年五载老活着,开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。
でも、もし私は草花を放置して取り合わないで、彼ら自分でがんばるにもかかわらず、多分死ぬつもりだ。
日文散文(中日双语)
不说别人坏话的日子
不说别人坏话的日子
说说坏话,有时候是排解压力的绝好方式,
所以,当心烦的事情越积越多的时候,
就会不知不觉地说起别人的坏话。
但是,如果只用这种方式来减缓压力,
那也只是一种能量的浪费。
所以,偶尔,
让我们有一天不说别人的坏话吧。
然后把那种能量用到别处。
因为,靠说坏话来感受一时的轻松,
不如做点别的事情来放松心情,
这样的方法会更加令你心情愉悦。
************************************************************************************************
<ねこ日记>
水曜(~おはよう)
考えると言う行為は、単に頭だけの作業ではなく、感情や鼓動と密接につながっているのだ。
烦恼与思考
烦恼是年轻人的特权,所以请尽情地烦恼吧。正因为懂得了烦恼,人们才开始懂得了思考。
不过,有很多种烦恼是无法教会人们如何去思考的。
基中之一,就是一味地苦闷于发生的事情而不采取任何行动。这样的话,不论你怎么发愁,都不会得到解决问题的答案,而只是徒劳地消耗能量。
エネルギーが湧いて来たり、気持ちが前向きになったり、
新しいことを始めようと思ったりする。
どうせなら、楽しく時間を過ごしたい。
だから、この際「悪人じゃないんだけど、
会うと憂鬱(ゆううつ)になる」と
感じてしまう人には、遠慮してもらって、
元気になる人と一緒に居よう。
给我们力量的人
元気にさせてくれる人
一緒にいると、「楽しい」とか、
中日交流标准日本语初级下册所有课文译文
《中日交流标准日本语》初级下册所有课文译文第26课学日语很愉快(1)小李说:" 学日语很愉快。
"小李日语说得好。
小李忘记在飞机场换钱了。
(2)今天,田中在机场迎接中国来的代表团。
代表团一共5人。
机场里人多而且拥挤。
抵达机场的人要马上找到来迎接的人很不容易。
田中拿着写有"欢迎中国访日代表团"的大纸,在出口等候。
一位高个子的男人说道:"您是田中先生吗回?我是代表团的,姓李。
"小李日语说得好。
他用汉语向其他4人介绍了田中。
小李用日语对田中说:"请多关照。
我们期望学到日本的"先进科学技术."(3)田中:您日语讲得不错啊,来日本几次了?李:第一次,是听广播学的日语,学会外语很愉快。
田中:是吗?这次来日本的目的是参观机器人展览会和汽车制造厂吧。
李:对。
我们期望学到先进的科学技术。
田中:从明天开始就忙了。
今天在饭店好好休息吧。
李:在机场忘了兑换日元,不要紧吧?田中:不要紧,在饭店也能换。
第27课日本人吃饭时用筷子(1)日本人吃饭时用筷子。
进屋时脱鞋。
田中说:"边吃边谈好不好,大家肚子都饿了吧。
"(2)今晚,田中领小李一行人去饭店附近的一家日本餐馆。
小李还一次也没吃过日本饭菜。
田中说:"这是家有名的餐馆,顾客总是很多。
今天大概也很拥挤吧"。
餐馆的服务员一面上菜,一面逐个说明菜的名称和吃法。
小李他们边喝啤酒边吃饭。
日本人吃饭前要说:"那我吃了",吃完后说:"我吃好了"。
小李他们也按照日本的习惯那样说了。
(3)田中:饭菜怎么样?李:很好吃。
代表团的各位大概都很满意的。
田中:那太好了。
李:而且餐具非常雅致。
田中:是的,日本饭菜很讲究餐具和装盘。
有人说:"是用眼睛欣赏的饭菜。
" 李:哎,日本人吃饭时不怎么说话啊。
田中:是的,中国的情况如何?李:平时安安静静地吃。
美人鱼中日互译
人魚姫にんぎょひめ(アンデルセン童話)青あおい海の底そこに、人魚のお城しろがありました。
お城には、王様おうさまと六人の人魚姫が住んでいました。
月の明あかるい夜、十五歳になった、人魚姫が、海の上に顔かおを出しました。
海には、たくさんの明あかりをつけた白い船が浮うかんでいました。
王子様おうじさまの船です。
その日は、王子様の誕生日たんじょうびでした。
賑にぎやかな音楽おんがくや笑い声が聞こえます。
突然とつぜん、嵐あらしが船を襲おそい、王子様は海に落おちてしまいました。
人魚姫は王子様を助たすけて、浜辺はまべまで運はこびました。
すると、女の人が近づいて王子様を抱だき上あげたのです。
人魚姫は人間にんげんになって、王子様の傍そばにいたいと思いました。
そこで、魔女まじょのところへ行って、人間にしてほしいと頼たのみました。
すると、魔女は言ったのです。
「お前まえの美しい声を、私におくれ。
それから、もし王子様がほかの女と結婚すると、お前は海の泡あわになってしまうんだ。
それでも、いいのかい?」人魚姫は頷うなずきました。
人魚姫は、浜辺で人間になる薬くすりを飲むと、ぐっすり眠ねむってしまいました。
暫しばらくして、目が覚さめると、傍に、あの王子様が立っていたのです。
でも、人魚姫はもう声が出でないのです。
「きっと、何かわけがあるんだね。
暫しばらく僕ぼくのお城で休やすんでいきなさい。
」王子様は、そう言って、人魚姫をお城に、連つれていきました。
ある日、王子様が嬉うれしそうに言ったのです。
「僕は、結婚するんだ。
僕が海で溺おぼれた時、助けてくれた女の人とね。
その人は、隣となりの国のお姫様ひめさまだったんだよ。
」人魚姫は、「助けたのは私です。
」と叫さけびたかったのです。
でも、声を出だすことができません。
人魚姫は、ただ悲かなしそうに笑っただけでした。
とうとう、王子様の結婚式けっこんしきの日が来ました。
その夜、海にお姉さんたちが浮うかんできました。
中日互译《当你老了》
中日互译
当你老了——爱尔兰叶芝
当你老了头发白了
睡意昏沉
当你老了走不动了
炉火旁打盹回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来你的消息
这就是我心里的歌
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当我老了我真希望
这首歌是唱给你的
文芸的な訳文:
君が老いて白髪になって
眠気に誘われ
君が老いて歩けなくなって
暖炉のそばでウトウト居眠りしながら青春を思い出す
君の陽気な若さが好きな人
君の若い美しさを慕う人が
多くいたでしょう
偽りまたは真の愛で
君の敬虔な魂が好きな私は
君の年寄りじみた顔のシワが好き
老いて垂れ下がった眉
灯火はゆらゆら揺れている
吹く風は君の便り
これは私の心の中の歌
君の陽気な若さが好きな人
君の若い美しさを慕う人が
多くいたでしょう
偽りまたは真の愛で
君の敬虔な魂が好きな私は、
君の年寄りじみた顔のシワが好き
私が老いる時
真に願うは
この歌を君に歌う。
中日双语文章
曖昧な日本語暧昧的日语日本語という言語は本当に曖昧だ。
日语这种语言真的很暧昧。
中学時代のこと。
クラス内で話し合いが持たれ、そこで意見を求められたとする。
意見のある者は言うが、大抵の者は主張はしない。
あてられて言う言葉は「特にない」だ。
ここで問題なのは「特に」という言葉。
誰かが「特にない」と発言すると、担任の先生は決まって「特にない、ということは意見があるということだから、言いなさい」と言っていた。
ごもっともである。
もう10年以上も前に、散々聞かされたこの言葉、忘れることが出来ない。
「特に」というのは、何気なく発する言葉で、「特に」意味はないように思われるが、実際の意味としては、「意見はあるけれど、別に言わなくてもいい」ということになる。
那是发生在我中学时期的事情了。
当时在班内进行话题讨论,并征求了大家的意见。
有意见的人会提出来,不过大部分人都不怎么表态,要是被点到了,就回应说“没什么特别意见”。
问题就在于“特に”这个词。
谁要是说了“特にない”,班主任肯定会这么回答:“没什么特别意见就是有意见咯,有就提出来。
”说的太对了。
十几年前听烂了的这个词,我是怎么都不会忘的。
“特に”是无意间说出口的一个词,好像没什么“特别”意思,但实际上会传递出这样的语气——意见有是有,不过不说也行。
後に、語学を専攻することになる僕であるが、外国語に触れれば触れるほど、日本語が気になる。
そして、曖昧であることに気づく。
翻訳すると如何に曖昧であるかが分かるが、友人に日本語の標語を英語に訳すのを頼まれた時には、身に染みて実感した。
主語や目的語が省かれていたりするので、何を指すのか明確に表す英語に訳す時は、曖昧な日本語からいろんな意味が考えられ、非常に難しかったことを覚えている。
后来,我开始专攻语言,越接触外语,就会对日语越是在意,然后,我意识到了日语的暧昧性。
虽然也清楚翻译时这种情况尤其多见,但被朋友拜托帮忙将日语标语翻译成英语时,还是切身体验了把。
中日文学对译
中日文学对译摘要:一、前言二、中日文学对译的背景和意义三、中日文学对译的历史发展1.古代文学对译2.近现代文学对译四、中日文学对译的代表人物和作品1.古代文学对译代表人物和作品2.近现代文学对译代表人物和作品五、中日文学对译在文化交流中的作用六、结论正文:中日文学对译作为两国文化交流的重要桥梁,在中日两国的文学交流史上扮演着举足轻重的角色。
本文将从背景和意义、历史发展、代表人物和作品以及在文化交流中的作用等方面展开论述。
一、中日文学对译的背景和意义中日两国文化源远流长,自古以来两国人民就通过各种方式进行文化交流。
文学作为人类文明的瑰宝,自然成为中日文化交流的重要组成部分。
中日文学对译不仅有助于加深两国人民的相互了解,还对推动两国文化的发展和繁荣具有重要意义。
二、中日文学对译的历史发展1.古代文学对译古代中日文学对译可以追溯到公元7 世纪。
那时,日本开始向中国学习,大量的汉字和汉文被引进日本。
此时期,中日文学对译主要以汉诗、佛教经典等为主,如《怀风藻》、《万叶集》等作品。
2.近现代文学对译近现代中日文学对译始于19 世纪末。
这一时期,中日两国文学作品互译逐渐增多,鲁迅、郭沫若等中国作家的作品开始被介绍到日本,同时日本作家的作品如夏目漱石、芥川龙之介等也传入中国。
三、中日文学对译的代表人物和作品1.古代文学对译代表人物和作品古代中日文学对译的代表人物有僧人空海、圆空等人,他们的作品如《理趣经》、《性灵集》等,为中日文学交流作出了巨大贡献。
2.近现代文学对译代表人物和作品近现代中日文学对译的代表人物有鲁迅、郭沫若、夏目漱石、芥川龙之介等。
鲁迅的《狂人日记》、《阿Q 正传》等作品在日本产生较大影响;夏目漱石的《我是猫》、《坊っちゃん》等作品在中国也有广泛读者。
四、中日文学对译在文化交流中的作用中日文学对译在两国文化交流中起到了关键作用。
通过文学作品,两国人民可以更深入地了解彼此的文化传统、历史背景和社会现实。
日语文章翻译
2.~とともに
A 「名」+とともに
~と一緒に
与……一起
お正月は家族とともに過ごしたい。
春节期间想和家人一起度过。
大阪は東京とともに日本経済の中心地である。
大阪与东京都是日本经济中心。
B 「動ー辞書形」/「い形ーい」/「な形ーである」/「名ーである」+とともに~であると同時に
与……同时
小林氏は、学生を指導するとともに?研究にも力を入れている。
小林在指导学生的同时,也从事着研究工作。
代表に選ばれなくてくやしいとともに、ほっとする気持ちもあった。
没有被选上代表很不甘心的同时,也觉得松了一口气。
この製品の開発は、困難であるとともに、費用がかかる。
这种产品的开发,困难的同时,也很花钱。
義務教育は、国民の義務であるとともに、権利でもある。
义务教育作为国民义务的同时,也是国民的权利。
C「動ー辞書形」/「名」+とともに
一つの変化と一緒に、別の変化が起こる。
一种情况发生变化,也引起别的变化
年をとるとともに、体力が衰える。
随着年纪变大,体力也衰弱了。
自動車が普及するとともに、交通事故も増えてきた。
随着汽车的普及,交通事故也增加了。
経済成長とともに、国民の生活も豊かになった。
随着经济增长,人民的生活也变得丰富了。
日语短文翻译
彼の趣味(しゅみ)はゴルフです山本(やまもと)さんは運転手(うんてんしゅ)ではありません。
運送会社(うんそうがいしゃ)の社長さんです。
彼は日本人です。
趣味はゴルフです。
松本(まつもと)さんは山本社長の秘書(ひしょ)です。
彼の趣味は洋画(ようが)です。
松本さんの奥さんは会社員ではありません。
中学校(ちゅうがっこう)の先生です。
私は陳(ちん)です。
A大学の中国からの留学生です。
わたしの趣味はスポーツではありません。
読書(どくしょ)です。
回家作业:翻译文章他的爱好是高尔夫球山本先生不是驾驶员。
是运送公司的总经理。
他是日本人,爱好是达高尔夫球。
松本先生是总经理的秘书。
他的爱好是西洋画。
松本先生的奥先生不是公司成员。
是高中学校的老师。
我是陈先生。
A大学的中国的留学生。
我不喜欢运动,喜欢读书。
<これは先生の万年筆(まんねんひつ)です>これは先生の万年筆(まんねんひつ)です。
それは日本語の雑誌(ざっし)です。
あれは山本さんのテレビではありません。
それはあなたのスリッパではありません。
これがあなたのです。
このボールペンは田中さんのではありません。
佐藤(さとう)さんのです。
あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。
これです。
フランス語の新聞はこれではありません。
あれです。
スリッパ「Slipper」(名词)拖鞋ボールペン「Ball pen」(名词)圆珠笔回家作业:翻译文章这是老师的钢笔这是老师的钢笔。
那是日本的杂志。
那不是山本先生的电视机。
那不是他的拖鞋。
这是他的。
这只圆珠笔不是田中先生的。
是佐藤先生的。
那只圆珠笔的是田中先生的。
那不是英国的新闻,这是。
这不是法国的新闻。
那是。
読解3昨日は木曜日ではありませんでした昨日は木曜日ではありませんでした。
金曜日でした。
明日は日曜日です。
私の休日です。
次に私の明日のスケジュールを述べます。
午前九時に起きます。
十時から十一時まで踊ります。
十二時は食事の時間です。
中日交流 英文作文
中日交流英文作文下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!I really like Japanese culture, especially anime and manga. They are so fascinating.When I was in college, I had a Japanese friend. We had a lot of fun chatting and sharing our different cultures.There are many beautiful places in Japan. I hope to visit there one day and experience it myself.The food in Japan is also very distinctive. Sushi is really delicious.Sometimes I watch Japanese dramas, and they have interesting stories and characters.I think the exchanges between China and Japan are very important. It helps us understand each other better.。
新闻中日互译
留学帰国者に最も人気の就職地は上海
报告显示:上海成为海归首选就业城市
据北京晨报报道,今年迎来“史上最大回国潮”。
一家教育机构近日发布的《海归就业力报告》称,北京、上海、广州三大一线城市依旧是海归最期望工作的地点,而上海成为首选。
此外,调查显示,海归归国年均起薪达10.03万元,与去年基本持平。
2012年、海外に留学していた中国人27万2900
人が帰国、過去最高数となった。
ある教育機構が発表した「帰
国者の就職報告」によると、北京や上海、広州など1線都市が
帰国者に最も人気の就職地となっている。
うち上海が一番人気だ。
また、帰国者の帰国1年目の年収は平均約10万元(約
160万円)と、昨年とほぼ同水準であるとの調査結果も出ている。
北京晨報が報じた。
中日双语阅读
第一篇:人生私は一本の長い階段を設ける。
一年三百六十五日たつと、一段上にのぼる階段である。
その階段の六十八段目の一番上のところに私が腰を降ろしている。
そして妻、二人の息子、二人の娘、その配偶者、そして孫たちというように、長い階段のところどころに、十何人かの男女が配されている。
下から二段目のところに、去年(昭和四十八年)生まれた幼児二人が、転がらないように紐で結び付けられている。
どちらも男の子である。
まだ這うこともできず、口もきけない。
しかし、なんといっても、この英児二人が際立って溌剌としている。
声から何十段でも階段をのぼって行くエネルギ―を、その小さい体に詰め込み、いかなることでも、実現できる可能性を身内に貯えている。
まだ人生のいかなる汚れにも染まっていない。
本能的に母を求め、乳を欲しがる以外、いかなる欲望も持っていない。
人を羨むことも、人を憎むことも、歓心を買うことも知らない。
栄誉も、金も無関係である。
時時笑うが、神様が笑うことの練習をさせているとしか思わない。
ただ無心に笑うだけである。
人間はみな、この英児から出発している。
そんな思いが突き上げてくる。
この二人の英児が私の腰をかけているところまでのぼるのは大変である。
英児のいる二段目のところから上を仰ぐと、気の遠くなるような遠さであろうと思う。
三十段目から四段目あたりにかけてばら撒かれている息子や娘たちは、いつか青春期をぬけて、壮年期に入ろうとしている。
当然私などの知らないそれぞれの人生の哀歓を経験しているところであろうと思う。
私は残念ながら、そこへ入って行ってやることはできない。
いかなる問題があろうと、それぞれ自分たちで処理してゆく他はない。
父親がくるしんだように悲しまなければならないであろうと思う。
そういう自分で歩き、自分で処理していかねばならぬものが、人生というものであろうからである。
单词注释1、設ける:设计2、溌剌:生机勃勃的3、突き上げる:突然涌起,突然浮现。
《中日交流标准日本语》中级上册第一课こんにちは 课文及翻译
第一課こんにちは正文こんにちは、私は王と言います。
去年の六月に、留学生として日本にやって来ました。
初めのうちは、言葉や習慣の違いから失敗ばかりしていましたが、最近はこちらの生活にもだいぶ慣れてきました。
大学へ通っているうちに、何でも気軽に話し合える友達もできました。
鈴木先生は私が通っている大学の先生です。
御専門は言語学で、私たち留学生に日本語を教えていらっしゃいます。
私が日本語について分からないことを聞きにいくと、いつも丁寧に教えてくださいます。
勉強以外のこともいろいろと相談に乗ってくださいます。
先生は、現代の中国に興味がおありになるそうで、ときどき中国のことをお尋ねになります。
そんな時、私は喜んで中国のことを説明して差し上げます。
私は、これから、自分が知りたいことや興味があることについて、いろいろな本を読んでどんどん勉強していこうと思っています。
日本お自然や社会、歴史、文化、それに科学技術など、知りたいと思うことがいっぱいあります。
小説や詩のような文化作品も日本語で読んでみたいと思っています。
旅行の計画もあります。
今度の夏休みに、日本の各地を訪れようと思っています。
夏休みが終わるまでに、できるだけいろいろな所に行って、見聞を広めるつもりです。
会話王:先生。
このごろ私は、日本の文化や歴史の勉強がとてもおもしろくなってきました。
鈴木:そうですか。
それならちょっといい本がありますよ。
これは、日本の文化を分かりやすく解説したものです。
これを貸してあげましょう。
王:ありがとうございます。
では、読ませていただきます。
いつごろまでお借りしてよろしいでしょうか。
鈴木:来月までいいですよ。
ぜひ読んで感想を聞かせてください。
王:では、遠慮なくお借りします。
ちょうど、これから、本をどんどん読んで勉強し酔うと思っていたところなんです。
鈴木:いいですね。
やる気を持つのがいちばん大切ですよ。
がんばってください。
訳文正文你好,我姓王,是去年6月作为留学生来到日本的。
《中日交流标准日本语》中级下册 所有课文译文
《中日交流标准日本语》中级下册所有课文译文第21 课火山与温泉(1)日本的国土仅占地球防地的四百分之一,但是在这块狭窄的国土上竞聚集着世界上十分之一的火山。
因此,要了解日本的风土,绝不能忽视这些火山的存在。
火山众多而造成的麻烦是经常发生地震,,以及由于火山喷发而遭受灾害。
例如在九州的鹿儿岛市,市民生活和农作物常常由于樱岛火山喷发的火山灰受到侵害。
最近的1986年11月年,东京南部伊豆大岛的三原山火山爆发,流出岩浆,引起岛上居民一度到本州避难的骚动。
可是有弊则有利,日本各处都喷涌着温泉就是火山带来的好处。
温泉的水中包合硫磺、钙等各种成分,有治病养伤之功效。
所以,日本自古以来就有"汤治(温泉疗法)"的说法,经常利用温泉来治疗伤病。
温泉所在地往往有秀丽的山川,自然景色宜人。
所以,"汤治"对古人来说也是为数不多的一种娱乐。
身体浸泡在温泉里,眼望青山、耳听流水,日本人把这当作无上的享乐。
世界上称日本人是特别爱洗澡的民族。
即使说温泉造就了日本人爱洗澡的习俗,恐怕也不会言过其实吧。
洗温泉不仅可以解除疲劳、治疗疾病,利用温泉的热能还可以培育蔬菜,饲养鱼类。
而且,最近还在研究利用温泉的热能进行地热发电。
地热发电在技术方面还有许多难题,但这种使温泉的热量成为能源的设想,对火山之国的日本却是颇具吸引力的。
(2)王:这次要和佐藤去箱根的温泉。
田中:是吗。
那太好了。
王:即是温泉,一定有火山吧。
我也想看看火山。
田中:当然有了。
有喷发过的火山口的痕迹,至今还在冒水蒸气呢。
王:真想去看看啊。
不过,不会突然喷发吧。
最近伊豆大岛的三原山不是喷发了吗?田中:不要紧的。
箱根的火山不像三原山那样活跃,不必担心。
王:那样我就放心了。
不过,前些日子三原山喷发可吓了我一跳。
田中:可以想像得到。
其实,我也没想到会引起那么大的骚动。
火山喷发并不多见,不过日本火山多,不可掉以轻心啊。
可是,火山区能带来好处呀。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赤壁賦(蘇軾)中日对照学习壬戌之秋壬戌の秋七月既望七月既望蘇子与客泛舟蘇子客と舟を泛うかべて遊於赤壁之下赤壁の下に遊ぶ涼風徐来清風徐おもむろに来たりて水波不興水波興らず挙酒属客酒を挙げて客に属すすめ誦明月之詩明月の詩を誦し歌窈窕之章窈窕の章を歌う少焉月出於東山之上少焉しばらくにして月東山の上に出で徘徊於斗牛之間斗牛の間に徘徊す白露横江白露江に横たわり水光接天水光天に接す縦一葦之所知一葦いちいの如ゆく所を縦ほしいままにして凌万頃之茫然万頃ばんけいの茫然たるを凌ぐ浩浩乎如馮虚御風浩浩乎こうこうことして虚に馮り風に御して而不知其所止其の止まる所を知らざる如く飄々乎如遺世独立飄飄乎として世を遺わすれて独り立ち羽化而登仙羽化して登仙するが如し於是飲酒楽甚是に於て酒を飲んで楽しむこと甚だし扣舷而歌之舷ふなばたを扣たたいて之れを歌う歌曰歌に曰く桂棹兮蘭將木桂の棹蘭の將木かじ撃空明兮泝空明に撃ちて流光を泝さかのぼる渺渺兮予懐渺渺たる予わが懐おもい望美人兮天一方美人を天の一方に望むと客有吹洞簫者客に洞簫を吹く者有り倚歌而和之歌に倚りて之に和す其声鳴鳴然其の声鳴鳴然おおぜんとして如怨如慕怨むが如く慕うが如し如泣如訴泣くが如く訴うるが如し余音嫋嫋余音嫋嫋として不絶如縷絶えざること縷いとの如し舞幽叡之潜蛟幽叡ゆうがくの潜蛟せんこうを舞わしめ泣孤舟之婦孤舟の婦を泣かしめむ蘇子愀然正襟蘇子愀然しょうぜんとして襟を正し、危坐而問答曰危坐し問答して曰く何為其然也何為なんすれぞ其れ然るやと客曰客曰く月明星稀月明らかに星稀に烏鵲南飛烏鵲うじゃく南に飛ぶとは此非曹孟徳之詩乎此れ曹孟徳の詩に非ずや西望夏口西のかた夏口かこうを望み東望武昌東のかた武昌ぶしょうを望めば山川相繆山川相繆まとい鬱乎蒼蒼鬱乎うっことして蒼蒼たり此非孟徳之此れ孟徳の困於周郎者乎周郎に困くるしめられし者ところに非らずや方其破荊州其の荊州を破り下江陵江陵を下り順流而東也流れに順いて東する方りてや舳艫千里舳艫じくろ千里旌旗蔽空旌旗せいき空を蔽おおう酉麗酒臨江酒を酉麗そそいで江に臨み横槊賦詩槊ほこを横たえて詩を賦す固一世之雄血也固まことに一世の雄なり而今安在哉而るに今安いずくに在りや況吾与子況んや吾と子と漁樵於江渚之上江渚の上ほとりに漁樵ぎょしょうし侶魚蝦而友麋鹿魚蝦ぎょかを侶ともとして麋鹿びろくを友とし駕一葉之扁舟一葉の扁舟に駕し挙匏尊以相属匏尊ほうそんを挙げて以て相属すすめ寄蜉蝣於天地蜉雄ふゆうを天地に寄す眇滄海之一粟眇たる滄海の一粟なるをや哀吾生之須臾吾が生の須臾しゆゆなるを哀しみ羨長江之無窮長江の窮まり無きを羨む挟飛仙以遨遊飛仙を挟わきばさんで以て遨遊ごうゆうし抱明月而長終明月を抱いて長とこしえに終えんこと知不可乎驟得驟にわかには得べからざるを知り託遺響於悲風遺響いきょうを非風に託せりと蘇子曰蘇子曰く客亦知夫水与月乎客も亦た夫かの水と月とを知れるか逝者如斯逝く者は斯くの如くにして而未嘗往也而も未だ嘗て往かざるなり盈虚者如彼盈虚えいきょする者は彼の如くにして而卒莫消長也而も卒ついに消長する莫なきなり蓋将自其変者而観之蓋し将はた其の変ずる者よりして之を観れば則天地曾不能以一瞬則ち天地も曾かって以て一瞬たること能わず自其不変者而観之其の変ぜざる者よりして之を観れば則物与我皆無尽也則ち物と我と皆尽くる無きなり而又何羨乎而るを又何をか羨まんや且夫天地之間且つ夫れ天地の間者各有主物各おの主有り苟非吾之所有苟いやしくも吾の有する所に非ずんば雖一毫而莫取一毫と雖も取る莫なかれ惟江上之清風惟ただ江上の清風と与山間之明月山間の明月とは耳得之而為声耳之れを得て声を為なし目遇之而成色目之を遇して色を成す取之無禁之れを取れども禁ずる無く用之不竭之れを用うれども竭つきず是造物者之無尽蔵也是れ造物者の無尽蔵なり而吾与子之所共適而して吾と子との共に適する所となりと客喜而笑客喜びて笑い洗盞更酌盞さかずきを洗いて更に酌む肴核既尽肴核こうかく既に尽きて杯盤狼藉杯盤狼藉たり相与枕藉乎舟中相与ともに舟中に枕藉ちんしゃして不知東方之既白東方の既に白むを知らず美味:bimi食在中国年をとると、食べることに執着してくる。
あと、何回飯を食えるのか。
指折り数えるとまではいかないが、日々の楽しみのひとつが食事である。
「食」といえば、中国は本場である。
「四本足で食べないのは机だけ」と言われるほど中国の人々は食い道楽である。
おかげで、中国に滞在していた折、奇妙なものまで口に入れる幸運に恵まれた。
貴州省でのこと。
車に乗っていると、突然、食堂の店先に丸裸の動物が陳座しているのが見えた。
下りてよく見ると、犬の肉だった。
道路の両側長さ200メートルほどにわたって犬肉を食べさせる食堂がひしめいている。
初めて見る光景だった。
同行した貴州省政府の職員がにやりとして言った。
「ここの名物です。
体が温まって元気が出ますよ」どこに行っても、「野味」という看板にぶつかる。
カエルやヘビ、タヌキ、ハトなどが檻の中で出番を待っている。
上海の知人にお呼ばれした時に、カエルとヘビが出た。
カエルは鳥肉のようにサクサクとして美味だった。
ヘビは空揚げで、細長いせんべいのように見えた。
我が家の家系はどうもだまされやすいようだ。
小学生の息子は当時、足が速くなりたくて仕方なかった。
同席した日本人の友人に「ボク、これを食べると足が速くなるよ」と言われてコロリだった。
パクパクとたくさん口にした。
その甲斐があったのか、運動会では堂々2位だった。
サソリを初めて体験したのは山東省でだった。
この地方の特産で、サソリの養殖で大もうけした「サソリ大王」の記事がよく新聞に出る。
これも空揚げだったが、せんべいのような口ざわりで、淡泊な味だった。
北京のホテルのレストランでたまたま山東省フェアをやっており、サソリもあった。
子供達は嫌がるかとも思ったが、「スナック菓子みたい」と意外に歓迎された。
最近、日本にも直輸入されるほど、日本人の間で人気急上昇なのが上海ガニだ。
「左党がシーズンを待ち焦がれる」と言われるほど、あのねっとりとしたカニのミソと熱燗の紹興酒が合うのだ。
食べ頃は10月から12月まで。
上海近郊にある陽澄湖、洪沢湖、太湖などが産地だ。
大きさにもよるが、市場では1匹50元-100元、ホテルでは3、4倍の値段になる。
上海に赴任した頃、こんな話を聞いたことがある。
ある日本人の婦人がカニを市場で買った後、ヒモで足を縛られたカニをかわいそうに思い、ヒモを切って袋に入れた。
翌日、食べようと思って、袋を見たら、もぬけの殻だった。
いやな人とお付き合いで食事する場合、カニを選ぶとも聞いた。
足を割って肉を出すことなどに労力を費やし、食べるのに一生懸命になるので、自然と会話をしなくてもすむからだ。
カニは体が冷えるので、食べ過ぎると腹をこわす。
企業の駐在員がこぼしていたのを思い出す。
秋になると、顧客や上司らがだんご状態で出張して来る。
お目当てはカニ。
毎晩、おつきあいした揚げ句、胃の調子がおかしくなった、というのだ。
中国にいると、日本人はどうしても刺し身が恋しくなる。
北京では大連あたりからいい魚が入るが、南ではそうはいかない。
作家の陳舜臣さんから面白いことを聞いたことがある。
刺し身はもともと中国でも食べていたが、食中毒で死んだりしたので熱を通すようになったという。
南でもイケスを泳いでいる魚介類を自分で選んで食べさせる海鮮料理屋があるが、確かに蒸したり炒めたりだった。
「用心深いのかな」とも思う反面、東京で刺し身に目がない中国人を見ると、頭の中が混乱してしまうのだった。
食欲は人間の三大欲望のひとつだ。
食文化ひとつをとってみても、中国人の嗜好は果てしがない。
人間の研究という意味でも、尽きることのない、奥深い、最も面白い民族であると、私はつくづく思う。
野口拓朗(朝日新聞)食在中国野口拓朗人上了岁数,对饮食也执著起来。
虽不到掰着指头数今后还有几顿饭可吃的地步,饮食确实成了每日的乐趣之一。
说到“饮食”,中国当数第一。
“四条腿的只有桌子不吃”,中国人对吃津津乐道。
我在中国的那段时间里,有幸尝到了许多稀奇古怪的美味。
有一次在贵州省,我坐在行驶中的汽车里,突然发现了一家饭馆的门口,摆着一个光溜溜的动物。
下车仔细一看,原来是一只被剥光了皮的狗。
200多米长的马路两侧,密密麻麻的排列着卖狗肉的小饭馆。
这光景还是有生以来头一回看到。
同行的贵州省政府的人微微一笑,告诉我说:“这可是本地的特产,吃狗肉既暖身又提劲儿。
”在中国不论走到哪儿,都能看到写有“野味”的招牌。
青蛙、蛇、狸子、鸽子等,关在笼子里,等待食客挑选。
一次一位上海朋友招待我,就上了青蛙和蛇。
青蛙肉像鸡肉一样松软可口,干炸的蛇肉,很像细长的脆饼干。
我们家好像有那么一种容易上当受骗的遗传,儿子当时还是小学生,特别希望自己能跑的快些,同席的日本朋友就对他说:“你吃了这个,会跑快的”。
儿子信以为真,大吃一通。
也许是因为这一吃的缘故,学校开运动会,他居然堂堂地拿了个亚军。
头一次吃蝎子是在山东省。
蝎子是山东的特产,报上不时出现一些养蝎子发大财的“养蝎大王”的报道。
蝎子也是炸着吃,吃起来就象脆饼干一样,淡淡的。
有一次一家北京饭店的餐厅举行山东省商品展销,其中就有蝎子。
本以为孩子们可能不会喜欢这东西,没想到却很受他们的欢迎。
最近,直接从上海进口的上海大闸蟹在日本人气急升。
尤其是爱喝两口的,望眼欲穿地盼着吃蟹季节的到来,鲜稠的蟹黄配上香热的绍兴酒,堪称一绝。
吃上海大闸蟹的季节通常在10至12月之间。
上海近郊的阳澄湖、洪泽湖、太湖等地是大闸蟹的产地。
根据大小的不同,一只螃蟹要卖到50—100元,在宾馆吃,更是身价3、4倍。
在上海工作期间,听到过这样一件事情:一位日本妇女在市场里买了螃蟹,看到螃蟹被绳子绑着很可怜,就把绳子割断放进了袋子里。
第二天打算吃螃蟹时,打开袋子一看,袋子里唱了一出空城计。
听人说,和不喜欢的人一起进餐,螃蟹为上选。
掰开蟹腿取肉等很是麻烦,把劲儿都用在了吃上,可以不必多和对方废话。
螃蟹属于凉性食物,吃多了会闹肚子。
说到这儿,想起一个企业驻外人员的牢骚话来。
一到秋天,他的客户和上司就一个接一个地来此地出差,不用说都是冲着螃蟹来的。
每晚作陪,把胃都吃出毛病来了。
去了中国,日本人很自然地要留恋生鱼片。
在北京,可以从大连一带运来新鲜的鱼,到了南方就办不到了。
我从作家陈舜臣先生那里听到过这样一件有趣的说法:中国以前也吃过生鱼片,因为发生食物中毒出了死人,就改成加热后食用了。
在南方,有些海鲜馆儿把活鱼贝类放养在鱼缸里,让顾客自己挑选,但都是蒸着或煎着吃的。
那时我想,“中国人真够仔细”,可是当我在东京看到大嚼生鱼片的中国人时,就不知该怎样理解才好了。