老友记第一季3集剧本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.]
rehearse: 排练
-Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"
wanna: (=want to) cell: 单人牢房 smoke: 抽烟
“我只想回到自己的牢房,因为在牢房我可以抽烟。”
-Chandler: "Smoke away."
“去抽吧。”
(Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.)
一直这样的。这是约会用语。就像‘问题不是出在你’其实就是‘就是你’。
-Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
continue: 继续
不,不是很想。好了,现在吸烟。(吸了一口)噢,我的天。
-Joey: Chandler give me that!
Chandler,把它给我.
-Chandler: No. You’ve got options. You can smoke like this? or you can hold it in your mouth.
-Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?
‘d= had =did =should =would
嗨,你的约会怎么样?
-Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
dating: 约会
【Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rach傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“It's not you'”就是“It is you”,】
send sb off: 打发某人走,送走
去了。
-Monica: Uh, Ross.
嗯,Ross。
-Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
a pack of: 一包 cigarette: 香烟 lighter: 打火机 fumble: 笨拙的处理 take a drag: 抽一口(烟) cough: 咳嗽
-Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
unbelievable: 难以置信的 Connecticut: 康涅狄格(美国东北部州名) rabbit: 兔子 chase: 追捕,追逐
什么?怎么了?Millner家的农场不是在Connecticut吗?Millner家有很棒的农场,有马,兔子,狗儿在那儿可以追……,噢,我的天,奇奇!
啊,你来试试.
-Joey: thank you…Okey, how’s this?
be about to: 刚要,即将
“知道自己不久人世有什么想法?”
-Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."
-Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
loosely translated: 泛泛地解释为 loosely: 松弛地,宽松地 translate: 翻译 naked: 裸体的
-Chandler: Not so much!
别太过了!
-Joey: Whoah!
唔!
-Chandler: Hey!
嗨!
-Joey: Hey!
嗨!
-Chandler: Alright, now try taking a puff.
take a puff: 吐烟圈 puff: 一阵喷烟
probably: 大概,或许
我想这可能就是Damone为什么想独自在牢房抽烟的原因了。
-Joey: What?
什么?
-Chandler: Relax your hand!
relax: 放松
你把手放轻松!
(Joey lets his wrist go.)
wrist: 手腕
103. The One With the Thumb
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
-Phoebe: (entering) Hi guys!
大家好!
-All: Hey, Pheebs! Hi!
嗨,Pheebs!
好,吐烟圈。
-Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.
好了,不是这样。把烟给我。
-Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.
不,不行。我不能给你烟。
-Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.
对。免得太伤人。
-Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
kid: 小孩 put your dog to sleep对狗实施安乐死 go off: 走开,离开
pain: 痛苦 live with: 与…共同生活 knowledge: 知道,知识 honest: 诚实
“Warden,5分钟后我的痛苦就会结束,而你会因葬送一个诚实的人而痛苦一生。”
-Chandler: Hey, that was really good!
嗨,演得真好!
-Joey: Thanks! Let's keep going.
subway: 地铁
不怎么样。他送我到地铁,说:“我们当时应该再做一次。”
-All: Ohh. Ouch.
噢。
-Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
什么?他说:‘我们当时应该再做一次’,那是不很好吗,对吧?
不,‘我们应该再约一次’一般可以理解为‘你将再也看不到我的裸体。’
-Rachel: Since when?
since: 自从
什么时候开始的?
-Joey: Since always. It's like dating language. You know, like 'It's not you' means 'It is you'.
part: 角色
好吧,好吧。我无所谓了。你想不想得到这个角色?给我吧。
(Joey reluctantly gives him the cigarette.)
reluctantly: 勉强
-Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
没错。就像小时候父母对小狗实行安乐死,父母骗小孩那样,说它跑到别人家的农场去了。
-Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
missing: 想念 hold: 抓住,拿 complete: 满足的
别把它当成香烟,把它当成是你的手想念多时的东西。夹着它你会感到自在、感到满足。
-Joey: You miss it?
你想念它?
-Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)
option: 选择 hold: 握住
不,你有几种选择,你可以像这样抽烟,或者只是把它叼在嘴里
-Joey: Chandler give me the cigarette! Give me,give me.
cigarette: 香烟
把烟给我,给我,给我
-Chandler: uh, you try it
date leather-wearing alcoholics: 与总穿着皮裤又酗酒的人约会 leather: 皮革 alcoholic: 酒鬼 complain: 抱怨,悲叹,控诉
还有‘你真好’意思是‘我要和总穿着皮裤又酗酒的人约会…,然后向你抱怨.
-Phoebe: Or, or, you know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
还有,你知道,恩,‘我想我们应该约约其他人’意思是‘哈哈,我已经约过了。’
-Rachel: And everybody knows this?
你们大家都知道这些?
-Joey: Yeah. Cushions the blow.
cushion: 垫子,加垫子 blow: 吹,打击【可怜的Rach问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。】
keep go: 继续
谢谢!咱们继续。
-Chandler: Okay. "So. What do you want from me, Damone, huh?"
好的。“你要我做什么,Damone,嗯?
-Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
相关文档
最新文档