华尔街英语学习资料1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华尔街英语学习资料1
TITLE 1:
【华尔街英语实用词句】原来这27个单词是从中文里“偷”来的!
TITLE 2:
【华尔街英语实用词句】并非因为瓷器!你知道中国为什么叫“China”吗?
TITLE 3:
【华尔街英语实用词句】“China”的起源竟是个英语“山寨”词!
CONTENT-
以前,我们经常吐槽某些急功近利的企业山寨他国产品。
然而即便是“世界语言”的英语,也有大量“山寨”其他语言的词句,你知道中文里有哪些词被英语给拿了过去吗?
在英文里,这种从其他语言里“拿来”的词汇叫做“loanword”。
就举个最简单的例子:China / china
在华尔街英语任教的英国人Wayne老师,在历史文化方面有着浓厚的兴趣。
对于中国深厚的五千年历史文化他固然是趋之若鹜。
对于英语如何拿来China这个词并借用的,他也有自己独特的见解。
或许这还会颠覆大部分人对这方面的认知。
Wayne老师说,“As we all know”,小写c的china有瓷器的意思,而大写C的China则为中国。
有许多人从小到大听到的说法都是“英语里用瓷器来称呼中国,所以我们的国家叫China”。
其实不然,虽说我们还未对China一词的起源考证明确,但实际上大多数老外都认为china的本义远比瓷器更古老——它源自于中国古代秦朝的名字。
因为,秦朝的英语发音为“Chin”,很有可能是英语“China”一词最早的根源。
如果不信,可以看看在其他的古老语言中是如何称呼秦朝的:
波斯语:Cin
拉丁语:Sina
梵文:Chinas
这些都更加映证了“China源于秦朝名字”这个说法的正确性。
Wayne老师还强调,英语里有着用国家名字来称呼特产的传统。
正是因为瓷器为中国代表性特产,所以英语里才会用China一词指代瓷器(china)。
这和英语里用“turkey”来称呼火鸡是同一个道理(以前英美国家误以为火鸡源于土耳其,才叫它们turkey)。
不过,英语里源自中国的词汇可不只是这一个。
华尔街英语的Wayne老师还列举了其他有趣的范例,你都
知道几个呢?
1. long time no see(好久不见)
2. no can do(做不到)
3. lose face(丢脸)
4. paper tiger(纸老虎)
5. brainwash(洗脑)
6. chop chop(速速,快点的意思)
7. next time I see you, you die(下次再见你,你死定了)
8. ketchup(茄汁)
9. silk(丝)
10. chopstick(筷子)
11. kungfu(功夫)
12. typhoon(台风)
13. tofu(豆腐)
这些单词也来自中文,不过相对用得比较少:
1. char(茶)
2. pak choi(白菜)
3. chop suey(炒杂碎)
4. chow mein(炒面)
5. kumquat(金桔)
6. lychee(荔枝)
7. mahjong(麻将)
8. sampan(舢板)
9. tai chi(太极)
10. yin and yang(阴阳)
11. feng shui(风水)
12. tao(道教的“道”)
13. confucianism(儒学,来自“孔夫子”)
这些词句,大部分来自于中文发音的音译,也有个别原本是错误用法却被老外接纳的个例。
不过,华尔街英语的Wayne老师特别强调,尽管有这种被“扶正”的Chinglish先例,但也不代表我们就能堂而皇之地用自创中式英语来作为正式的英语表达了。
这些转正都是极个别的例子,拥有无法复制的历史渊源的时代背景。
如今的那些中文流行语,并不具备被外国人理解和在欧美国家传播的条件,最多作为一种调侃,是没办法转正的。
希望今天的这些【华尔街英语实用词句】能让你知道更多的中国特色元素在英文中的表达方法。
然而要真正说好英语,还是要学习地道的英语表达,而不是故意用错误的中式英语表达,并不切实际地指望老外能够理解。
学好地道的英语并不难,关键还是心态。
在心态上做一点小小的改变,或许你的英语学习就能够得到很大的动力,助你Make it big!。