《当你老了》叶芝诗歌赏析
叶芝当你老了的其他解读方法
叶芝当你老了的其他解读方法叶芝的诗作《当你老了》是他晚年的代表作之一,该诗以明晰、深情的文字描绘了年老时的生活景象。
除了传统的解读方法外,我们可以从其他角度来解读这首诗,探索其更深层的含义。
首先,可以从情感的角度来解读这首诗。
诗中表达了作者对年老时生活的关怀和温暖的感受。
通过描绘亲密关系、默契配合以及长久的爱情,叶芝呈现出深情厚意的形象。
这种情感的描绘可以视为对亲情、友情和爱情的强烈讴歌,也是一种对生命中的真挚情感的呼唤。
其次,可以从时间的角度来解读这首诗。
叶芝在诗中以时间的流逝呈现了人生的变迁,尤其是年老之后的生活状态。
通过揭示老年的孤独与无助,作者传达了他对时光流逝、青春逝去的忧虑和惋惜。
这使我们反思人生的意义,珍惜大自然赋予的时光以及与他人共度的时刻。
另外,可以从人生态度的角度解读这首诗。
尽管诗中描绘了年老时的无助与孤独,但作者并未沉溺于悲伤之中。
相反,他鼓励读者积极面对老去,珍惜每一个宝贵的时刻。
这种积极向上的态度传递了一种对生命的肯定和对未来的希望,激励人们在面对岁月荏苒时依然保持活力和热情。
此外,可以从艺术表现形式的角度解读这首诗。
叶芝以婉约凄美的文字形象描述了老年生活的片段和细节。
通过运用视觉、听觉和触觉等感官的描绘,他营造出一种独特的艺术氛围。
这种独特的表现手法使诗歌读者能够深入感受到岁月的流逝和生命的变迁。
总之,叶芝的诗作《当你老了》不仅仅是关于年老时生活的描绘,还可以从情感、时间、人生态度和艺术表现等角度进行深入解读。
这首诗引发了读者对生命、人情和时光流转的思考,使我们更加珍视眼前的时光,亦激发了对爱、情感和人生意义的深刻思考。
当你老了叶芝全诗解析
叶芝的《当你老了》是一首深情的爱情诗,写于1896年,是叶芝早期爱情诗中的佳作。
1889年,叶芝在伦敦遇上了毛特·岗,随即坠入情网。
从此,她就成为叶芝大多数爱情诗的主题,这首诗就是献给她的。
这首诗的开篇很奇特,展示了一个想象的场景——诗人心爱的姑娘已经年迈,在炉火边打盹。
这使得诗歌的基调显得有些沉重,似乎诗人已经预感到爱情的结局。
但他仍然请她“取下这部诗歌,慢慢读”。
诗人当然是请她回想他对她的爱情,但只写下请她回想自己“过去眼神的柔和”和“它们昔日浓重的阴影”就结束了这一段。
实际上,这些柔和的眼神和浓重的阴影中映现的正是诗人的爱恋与情思。
第二段是诗人对爱情的直接表白,虽然写得很白,但读来却觉得真挚坦诚。
诗人宣称自己的爱情与一般人的有所不同。
许多人都爱她青春时容颜的美丽,而他爱的是她像朝圣者一样的灵魂和她衰老的脸上的痛苦的皱纹。
最后一段又回到第一段的场景,在炉火旁,年迈的爱人读罢诗人的表白,不禁垂下头,叹息他们昔日爱情的消逝。
结尾两句用了全诗唯一的一个复杂的比喻,描写爱情在山顶上缓缓离去,于星空中时隐时现,既像一位年迈的老人,又如一段飘逝的时光。
这首诗的特点是:其场景完全是想象的,但所表达的感情却异常真挚。
虽然诗的调子有些低沉,但内在的情绪却是积极的。
在对爱情、岁月、人生的感慨中,最终肯定了爱情的真实。
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国文学史上最著名的诗人之一,他的诗歌总是富有哲理性,充满了现实意义和人文关怀,尤其是他凝练的乐此不疲的语言,更显示出了叶芝诗歌的精美,从而使他成为众多诗人心中的神话。
其中一首诗《当你老了》,是叶芝最被熟知的一首诗,在欧洲文学史上得到广泛传播。
本文将从叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析和译文浅析两方面进行分析。
首先要从美学角度来解读叶芝的《当你老了》这首诗,这首诗可以被分为三部分,第一段,有一种友善的语气,叶芝通过自然的形容,表达了非常真切的文字内容,写道:“当你老了,你将不会畏惧年纪给你带来的改变,也不会怨怼他令你受罪。
”这是叶芝对老年人的一种温情,用精细的语言给了老年人安慰。
第二段,叶芝像叙述一样,用一些感情色彩的语句描绘了老年的生活,运用抽象的笔调,深入描绘出老年老态,也体现出老年人的情感世界,并为他们沉淀出平和的幸福境界,表达了对老年的爱。
最后一段,叶芝用更加深入的真挚,写出老年人的缓慢变化,以及由此产生的爱与希望,表达了深情,这种情感被他通过高超的叙述技巧,表达得淋漓尽致,这样一种深层次的诗意,使得《当你老了》这首诗歌,深刻而持久,从而提高了它的文学价值和艺术美感。
经过上述分析,《当你老了》这首叶芝的诗歌,以温情的语言和纯净的笔调,把老年的情怀深深的流露出来,将心灵的深处抚慰的一声声的呼唤,每一句话都蕴涵着叶芝对老年的爱护与理解,这种微妙的情义被叶芝用高妙的诗句表达的淋漓尽致,形成了一幅幅安定的老年画卷,画面简单而朴素,传达出一种祥和的安宁之感。
此外,叶芝的《当你老了》还得到了流传各地的翻译,以丰富这首诗歌的魅力,以及更好的传播叶芝的思想。
根据叶芝诗歌《当你老了》的原文,可以翻译出:“当你老了,不要害怕年华带来的变化。
不要抱怨它的约束和挑战。
它不会让你软弱,只会让你更加坚定地站立。
你将会有乐趣和力量,让你把生活过得更有意义。
但你也会有更多的沉默,更多的孤独,更多的情感深入思考,更多的回忆,更多的思考着这个世界。
叶芝《当你老了》赏析
叶芝《当你老了》赏析爱情诗,尤其是现代爱情诗,几乎都会有关于爱情中的承诺。
因此,很多诗人喜欢在诗中设置种种障碍:如何得到对方的爱、获得爱情后怎么做等等。
叶芝却不落俗套,他反而告诉我们这些东西不重要,爱情本身就是美好的。
下面,让我们来品味一下诗人是怎么写这首诗的吧。
叶芝的《当你老了》和他的其它爱情诗一样,没有涉及爱情与婚姻的关系,没有谈论婚姻和爱情,也没有通过大段的抒情描写来表达爱情的幸福、甜蜜,甚至包括婚后的幸福、甜蜜,有的只是轻描淡写的自然流露,将一切袒露出来,非常直白,但是却是真实的。
“如果你还继续爱着你的母亲,那么这就是你的责任。
”这句话不仅仅是说,作为儿子,你对母亲应尽的责任,更是对你恋人之间互相照顾的忠告。
因为只有这样,才能够永远得到她的心。
同时,他也并没有单纯地强调,这种责任是男人的责任,女人并不用付出什么,她只需要让男人放心地去爱就行了,他们对于恋人双方都应该互相照顾,互相扶持。
“爱是一个长久之计,却又是一次性的事情。
”从字面上看,这句话意思非常明确,爱情必须建立在责任基础之上。
但是叶芝却从另外一个角度来解释这句话,即爱情并不是一生的事情,它是可以慢慢培养的,是经过两个人长期努力之后的结果,所以,爱情不能只是一个短暂的事件,而是要伴随你的一生,需要我们两个人共同去经营。
“从你的发丝我就知道,你不会为了婚姻而结婚。
”看似矛盾,其实却又不矛盾,因为两者相辅相成。
从发丝就可以推测出我对你是认真的,这难道不是爱情最初的形式吗?而婚姻就像是我们的小窝,虽然说爱情最终会变成亲情,但是婚姻就像是我们的家一样,有一种归属感。
我从头发就知道,我已经决定和你过一辈子了,既然这样,我还有什么理由再去改变呢?正是因为爱情是婚姻的前提,所以我们需要建立婚姻,建立家庭,而婚姻也正是爱情的一种保证。
我想,这大概就是他在诗中想要传递给我们的讯息。
作为恋人,除了精神上的爱之外,你还应该适当地付出物质上的爱。
虽然他很赞赏柏拉图式的爱情,也愿意用一生去守护对方,但是我想,爱情在他的眼中并不是一生一世,只要自己内心满足就可以了,但是作为恋人,我们应该学会适当地付出一些物质上的爱,这样才会使两个人的爱情更加长久,才会使我们的爱情更加完美。
当你老了--叶芝抒情诗赏析
按照弗洛伊德的理论,许多优秀的文学艺术作品,都是性压抑后升华的结果。这样的例证在文艺史上比比皆是,的确有一定道理。性是人生的主要动力之一,它的力量如此强大,像洪水一样,一旦受阻,一定要找到一个宣泄的出口。结果有些人升华了、有些人堕落了。男女相见,如果彼此产生了性的吸引,但又不可能立刻满足,于是有了缠绵悱恻的爱情;如果爱情遇到了某种阻力,在一些有天赋的人那里,就转变为文艺作品来抒发。青春期正是性欲旺盛、激情澎湃的时候,因此,青年人也大都是诗歌的爱好者。我有时想,假如在某种社会环境中,性能够充分和及时地得到满足,还有没有所谓爱情?还有没有所谓诗歌?当然这种理想的情况永远都不会实现,因此诗歌也永远不会消亡。不记得在哪本书上看到过这样一句话:只要有漂亮女人存在,就永远有诗歌存在!
有时同一个我所爱的人在一起,我因生怕流露
无偿的爱而怒火满怀,
但如今我觉得不会有无偿的爱,报答总是有的,
无论什么形态,
(我热烈地爱过某个人,我的爱情没有受到青睐,
不过我却从中写出了这些诗来。)当你老了Leabharlann 当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译
也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译
一、书面表达
论叶芝的《当你老了》
叶芝,以文学思想丰富多彩而闻名于世,1919年创作的《当你老了》是她受访问者赞誉最多的一首诗,其作品反映出作者赋予的社会深刻的哲理,给人们留下了深刻的思考。
诗歌描写的是一个外表平凡的老人,他习惯了一切,明白自己挣得多少,也知道自从上一代传递给下一代了什么。
叶芝通过这个老人的形象,向每个人展示了一幅安宁而温暖的景象,传达了古老而真实的生活真谛,以及家庭亲情,社会责任,友谊和合作的意义,让人们感受到生活的喜悦和希望。
诗歌的意义深刻,对于我们今天的社会现实也具有启迪意义。
但获得的成就也要有收获,心中不能总是空空,要想你的孩子将今天的成果传承下去,以便它们的子孙后代像诗中老人一样宁静而放心。
- 1 -。
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国最重要的诗人之一,他的诗歌写到了两个世纪。
叶芝诗歌《当你老了》充满了深刻的美学思想,也代表着叶芝在社会学、政治等多方面的思考结果。
这首诗让我们感受到叶芝丰富而又隐晦的美学思想,释放出对人生的深刻思考和深刻苦恼。
叶芝的这首诗,从第一行就把其生活状态和社会观念全部表达出来,并向我们提出了一些令人深思的问题:“随着年老,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?”诗的主旨就是在提示人们,如果不去面对老年困境,那么就会被老年折磨。
在《当你老了》中,叶芝思考了一个重要问题:“年老是美丽还是凄凉?”特勒内尔斯乔格林曾说过,老年是一个孤独的时期,这也让叶芝在这首诗中让我们触摸到了它的心灵。
如果不迎接老年,老年就会成为一个黑暗的时刻。
叶芝希望读者对老年不要排斥,而是用积极的态度接受它,以免错过一生的珍贵时光。
从美学的角度来看,叶芝的诗歌《当你老了》表达了永恒的精神。
叶芝用他特有的现实诗性,把老年时期的苦恼和孤独表现得栩栩如生,并且以婉转动人的语言表达出来,以恰当的字句和韵律表达了一种深沉而内在的对老年的珍贵赞美。
叶芝有自己特有的诗性,使得他的诗歌令人耳目一新,极具文学魅力和艺术感染力,能引起读者的立竿见影的思考,从而激发读者对生活的深层体验。
叶浅析当你老了,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?此诗几乎代表了叶芝在文学创作方面的智慧。
诗中隐含了许多问题,比如:人是否应该接受老年带来的压力,老年是否会带来精神上的痛苦,人是否可以继续自我提升等。
叶芝认为,只有放弃抵抗,把握住珍贵的老年时光,才能活出美好的生活。
这首诗激发了我们对老年的重新思考,也唤起了我们对抗衰老的动力。
《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文
《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》篇一一、引言系统功能语言学作为现代语言学研究的一个重要方向,它着重研究语言的三大功能,即信息交流、人际交往和文化继承的建构功能。
本篇将采用这一理论,针对威廉·巴特勒·叶芝的诗歌《当你老了》及其汉译文的翻译进行深入的研究。
二、诗歌《当你老了》的赏析《当你老了》是叶芝的一首经典情诗,诗中以一种深沉而真挚的情感,描绘了诗人对爱人的深深眷恋和无尽思念。
诗歌的韵律和节奏,以及其丰富的意象和象征,都充分体现了系统功能语言学中语言在表达情感、构建意境方面的作用。
三、诗歌的翻译与系统功能语言学的关系在翻译诗歌的过程中,翻译者需要充分理解原诗的意境和情感,并在翻译中尽量保留这种意境和情感。
这就是系统功能语言学中人际交往功能的体现。
在诗歌的翻译中,不仅要实现语言间的准确转换,更要通过语言的艺术形式传递原文的文化背景和作者的情感色彩。
四、《当你老了》汉译文的系统功能语言学研究针对《当你老了》的汉译文,我们可以从以下几个方面进行系统功能语言学的分析:1. 信息交流功能:汉译文的准确性,能否有效传递原文的信息,是评价翻译质量的重要标准。
对于《当你老了》的翻译,是否成功地传达了原文的意境和情感,是考察其信息交流功能的重要方面。
2. 人际交往功能:翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
在《当你老了》的汉译过程中,翻译者如何通过语言艺术构建起读者与作者之间的情感联系,实现人际关系的交流,是考察其人际交往功能的重要方面。
3. 文化继承的建构功能:诗歌作为文化的一部分,其翻译也是文化传承的重要方式。
《当你老了》的汉译文是否成功地保留了原诗的文化特色和艺术风格,是考察其文化继承的建构功能的重要方面。
五、结论通过对《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究,我们可以发现诗歌在语言的信息交流、人际交往和文化继承中发挥着重要的作用。
而优秀的翻译则需要将原诗的意境和情感在新的语言环境中准确地呈现出来,从而实现语言间的无缝交流和文化的传承。
《当你老了》诗歌赏析
《当你老了》诗歌赏析《当你老了》诗歌赏析无论是身处学校还是步入社会,大家都经常接触到诗歌吧,诗歌具有语言高度凝练、篇幅短小精悍的特点。
诗歌的类型多样,你所见过的诗歌是什么样的呢?以下是小编收集整理的《当你老了》诗歌赏析,希望能够帮助到大家。
《当你老了》文/叶芝(爱尔兰)当你年老两鬓斑斑睡意沉沉打盹在炉火旁你取下这本书来慢慢的诵读梦呓着你昔日的神采温柔的眼波中映着倒影深深多少人爱你欢跃的青春爱你的美丽出自假意或者真诚但有一个人挚爱你灵魂的至诚挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜在赤红的炉膛边弯下身子心中凄然低诉着爱神怎样逃逸在头顶上的群山之间漫步徘徊把他的面孔藏匿在星群里这是一首情诗,写给诗人终生追求的一位女性──毛德冈。
她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。
在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。
《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。
但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。
这种构思并非诗人的独创,16世纪的法国诗人龙萨也有过一首类似的作品,诗人或许受到了龙萨的启发,用同样的方式演绎了自己的感情。
第一节,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年轻时的情感波澜。
所谓“情人眼里出西施”,一般恋爱中的人,总会赞美自己的恋人如何美貌、如何青春,但叶芝笔下的恋人,早已年华老去,头发花白,睡思昏沉,这表明诗人眷恋的不是“你”的外貌,他的感情也不会因岁月的流逝而消退,反而历久弥坚。
请注意炉火这个意象,它在诗中出现过两次,具有多重含义。
首先,过去的政治的斗争、生活的动荡,已经变成往事,在炉火畔打盹、阅读,这不只是幻想中晚年生活的写照,也代表人生休憩时刻的来临;其次,炉火的光芒并不十分明亮,在它的摇曳中投射出的,是一个朦胧的世界,诗人不断强化这一点,衰老的身体、浓重的阴影、低垂的头颅,都暗示了时光的消失、记忆的模糊,烘托出一种恍惚、惆怅的氛围;然而,炉火虽然暗淡,它却仍“红光闪耀”,这也就是象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生漫漫的长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。
叶芝《当你老了》赏析
叶芝《当你老了》赏析《当你老了》,这首经典老歌我想大家都耳熟能详。
正如歌词中唱的那样:“当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神,多么温柔……”它深情又悠远地表达了一个年迈者对逝去青春的无限怀念和深深的眷恋。
让我们看看叶芝的一生,就会明白他为什么这样写了。
作为伟大的爱尔兰民族主义诗人、戏剧家、小说家,叶芝自始至终贯穿着强烈的反对帝国主义、封建主义的爱国精神。
爱尔兰爱国主义诗人叶芝于1865年11月19日出生在爱尔兰西部的都柏林市郊的克莱尔蒙特镇上,他曾受过很好的古典教育,是一个品学兼优的学生。
但他同时也受到了法国大革命的洗礼,这为他以后的创作提供了充沛的感情源泉。
叶芝年轻时曾经积极参加过爱尔兰民族解放运动。
叶芝是爱尔兰著名的诗人,他在文学上的成就主要体现在抒情诗方面,他最著名的诗集是《凯尔特的薄暮》,但其中的一些篇章,如《当你老了》、《麦尔底恩的灯光》等,都是脍炙人口的名篇佳作。
叶芝的诗歌创作生涯开始于20世纪初,他的诗歌一经问世,就获得了广泛的声誉,并奠定了他在爱尔兰文学史上的地位。
叶芝的爱情是不幸的,他的妻子薇·黛丽达最后因难产死于分娩手术台上。
而今,已近百岁高龄的叶芝还坚持在写诗,坚持他的事业,难道这不足以令人敬佩吗?我相信在当今浮躁的社会中,这样的人越来越少了。
叶芝是一个了不起的人物。
在爱尔兰有一句谚语:“每一个诗人都是当代的伏尔泰。
”因此,叶芝也可以被称为二十世纪最伟大的爱尔兰诗人。
叶芝生前出版的最后一本诗集是《当你老了》,是献给妻子的,为的是让她在天堂里还能阅读到自己写的诗。
是啊!亲爱的读者,当你老了,白发苍苍,睡意昏沉;当你老了,走不动了,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢地读,回想你过去眼神中的柔情,回想它们过去的浓重的阴影。
我想起了歌德在《少年维特之烦恼》中的那段话:“谁没有过少年时代呢?谁的少年时代没有幻想、没有冲动、没有忧伤?谁愿意自己的青春在矛盾和苦闷中度过?”叶芝在《当你老了》中描写的正是那种年轻时代的心境,青春,就应该狂放不羁、放荡不堪,虽然它有很多缺点,但仍然是美好的。
《当你老了》叶芝诗歌赏析
当你老了
叶 芝
四个主题词
爱尔兰 诗歌 戏剧
爱尔兰的身份和民族意识使叶芝找到了创作 的源泉,也给予了他至高无上的荣耀。 他被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一, “以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达 了整个民族的灵魂” 。 他因为戏剧的创作获得了诺贝尔文学奖。 他有一段折磨他一生的爱情。
爱情
茅德·冈(Maud Gonne)是一 位驻爱尔兰英军上校的女儿。 她在感受到爱尔兰人民受到英 裔欺压的悲惨状况之后,开始 同情爱尔兰人民并投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来, 并且成为领导人之一。
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮, 比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我 更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜。”
——杜拉斯《情人》
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 ——水木年华《一生有你》
我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后 坐着摇椅 慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 ——《最浪漫的事》
塑造一个悲伤的纯洁。
——叶芝
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译
《当你老了》诗歌赏析
《当你老了》诗歌赏析在学习、工作、生活中,大家都收藏过自己喜欢的诗歌吧,诗歌具有精炼含蓄的特点,起着反映社会生活、表达思想感情的作用。
你知道什么样的诗歌才经典吗?下面是店铺整理的《当你老了》诗歌赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
When you are old 当你老了--- William Butler Yeats——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book,倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep;你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true,爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars.怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》全解精选全文完整版
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
诗人再写炉火映照的场景,“你”在阅读中领会了“我”的 心声,垂下头为爱情的消逝而感伤。但它并未逝去,它是永 恒的,它依然在“缓缓踱着步子”在群星中“隐藏着脸庞”。 “消逝”与“永恒”的张力中,真正的爱情更显得弥足珍贵。
叶芝把生命、尊严、青春、爱情连同衰老、死 亡一同糅进远古与现代的时空背景下对视,读起 来使人产生一种久远、广阔的时空苍旷感。痛苦 使思想升华。诗人以“枯萎而进入真理”的唯美 品格和自觉的生命体验,抒写出超越时空的爱, 表现出穿透岁月的成熟魅力,感人至深。
时光易逝,爱情永恒。流转的是岁月, 恒久的是爱情。叶芝用一生真心地爱慕 着,也用一生真挚地追求着。爱她的前 天、昨天,也爱她的今天、明天。爱她 稚气未脱的清纯,也爱她风华正茂的青 春,更爱她那铭记了岁月痕迹的容颜。
当你老了
威廉. 叶芝
当你老了
叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请你取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上的痛苦的皱纹。
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。阅读延伸龙萨(1524-1585)
当你衰老之时 法·龙萨
当你衰老之时,伴着摇曳的灯, 晚上纺纱,坐在炉边摇着纺车, 唱着、赞叹着我的诗歌,你会说: “龙萨赞美过我,当我美貌年轻。” 女仆们已因劳累而睡意朦胧, 但一听到这件新闻,没有一个 不被我的名字惊醒,精神振作,
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗鉴赏〔爱尔兰〕叶芝当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感;逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白译)《当你老了》作于1893年,是一首向恋人表达热烈而真挚的爱情的诗篇。
叶芝生于1865年6月,这时他28岁,但他虚拟当你老了的时候,你将怀念我对你的真挚爱情,以引起对方珍惜青春,珍惜爱情,特别是要珍视诗人所表达的感情。
诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。
诗的第一节,诗人虚拟当恋人年老鬓白睡意沉沉的时候,你将从我的诗里看到我对你的永不泯灭的爱,你将忆起那梦幻般的青春岁月,你将看到你昔日的双眼中的温柔和阴郁。
在这一节里,诗人着重表达对恋人的倾慕之情,既倾心于恋人的美貌与温柔,又倾心于恋人的深幽的神态。
第二节是诗的中心,写得情真意切,朴实动人。
在诗的第一节里已经表达出来,诗人执爱着的恋人是一位品貌完美的人。
在这第二节里,诗人进一步指出来有多少人追逐你,爱慕你,但是,不论这些人是真心还是假意,他们只是爱你的青春美貌,而能够真正爱你那高尚的灵魂并至死不渝的唯有一个人。
只有一个人爱你圣洁的心灵,一直爱你到衰老的时候。
诗人明确地表达出来,诗人的爱不同于一般人的爱。
一般的人只爱那短暂的青春美貌,只有诗人才能爱你那永不衰竭的高尚的心灵。
第三节虚拟恋人年老时弯着腰在熊熊的炉火旁,哀叹和懊悔那已逝去的爱。
那爱已经消失在高山之巅和繁星闪烁的天宇,再也追悔莫及了。
诗的感情写到这里,已经达到*** ,它以强烈的感情力量冲击着那个恋人,也冲击着我们读者的心,让我们去追求,让我们去反思。
叶芝《当你老了》赏析
叶芝《当你老了》赏析当你老了,头发白了,睡意昏沉。
当你老了,走不动了,炉火旁打盹,回忆青春。
多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
《当你老了》是一首对爱情的呼唤,是一种对生命的期望。
那时我们爱着,年轻着,热烈着,心里住着自己。
后来我们老了,寂寞了,孤单了,我们终于成为彼此的过客。
如今的我们,已不再热烈,已学会冷漠和隐忍,将各自的人生走出属于自己的路。
很多时候,当岁月将我们变得苍老,也许才是我们内心深处最大的安慰与慰藉。
因为我们依然拥有梦想,依然渴望燃烧起激情的青春,在时光的流逝中我们终究还会长大。
所以,让我们试着去接受现实,坦然面对离别,把曾经的悲伤遗忘,然后带着感恩的心重新上路。
在成长的路途中,我们每个人都注定要失去点什么。
然而,这又未尝不是一件好事。
它让我们看清了自己的脆弱,学会了放弃,懂得了珍惜,明白了痛苦是人生必须经历的一课。
而对于“永恒”的执着追求,我们必须要学会“从容”,一个能从容地直面生活的人才更加真实和自由,才能获得生命最完美的诠释。
这首诗歌可以说是叶芝最经典的作品之一。
虽然语言没有华丽的辞藻,但却拥有一种难以名状的美丽。
不需要用任何华丽的修饰,它仅仅是用一些朴素的字眼,道出了一个女孩对爱情、生活的体验与理解,就像是一个慈祥的老人在给他的孩子们讲故事,有一种温馨的亲切感。
诗歌写得极富美感,就像一位风烛残年的老妇人坐在炉边回忆自己过去的美好岁月。
叶芝用“漫不经心”来形容。
他似乎是漫不经心地勾勒出一个平凡的故事:“当你老了,头发白了,睡意昏沉。
当你老了,走不动了,炉火旁打盹……”读起来有一种十分恬静、安谧的味道。
那样温暖舒适的场景正是女孩所向往的。
当然,在现实中,没有哪一个女孩愿意这样。
可是当你老了,一切都不同了,男主人公确实这样做了,虽然可能带着嘲弄的意味,可这又何尝不是一种无奈呢?就连苏格拉底临死前的呼喊“好吧,死亡!我的罪恶的肉体已经腐朽,只有我的灵魂还没有消失”不也是对人生的一种超脱吗?无论人生多么苦难,我们还是应该保持那一份淡淡的幸福感。
whenyouareold英文诗歌鉴赏
whenyouareold英文诗歌鉴赏摘要:1.诗歌背景介绍2.诗歌主题及情感分析3.诗歌语言特点及修辞手法4.诗歌的价值和启示正文:威廉·巴特勒·叶芝的诗歌《当你老了》是一首感人至深的诗歌,描绘了一个老人回忆过去,面对老年的孤独和无助的心境。
下面,我们来详细鉴赏这首诗歌。
首先,我们来了解下诗歌的背景。
威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰著名的诗人,他的诗歌风格深受浪漫主义和凯尔特文化影响。
《当你老了》是他的代表作之一,写于1916 年,正值爱尔兰民族解放运动高潮,诗人以此诗表达了对国家和民族命运的深深忧虑。
其次,让我们来分析下诗歌的主题及情感。
诗歌的主题是老年和回忆,诗人通过描绘老人的日常生活,如“炉火旁打盹,取下这本书来,慢慢读着,追忆着那双眼睛”,展现了老人生活的孤独和无助。
同时,诗人通过“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,描绘了老人的身体逐渐衰弱的过程,进一步强调了老年的困境。
然而,诗人并没有因此而绝望,他通过“记得我么,当你老了,炉火旁打盹”,表达了对过去的深深回忆和对未来的希望。
再来看看诗歌的语言特点及修辞手法。
叶芝的诗歌语言简练,富有音乐性和节奏感,如“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,语言流畅,读来朗朗上口。
此外,诗人还运用了许多修辞手法,如比喻、象征和排比等,如“炉火旁打盹,取下这本书来,慢慢读着,追忆着那双眼睛”,通过炉火、书和眼睛的比喻,形象地描绘了老人的生活状态。
最后,我们来谈谈诗歌的价值和启示。
叶芝的《当你老了》是一首关于老年和回忆的诗歌,通过描绘老人的生活和情感,展现了老年的孤独和无助,但也表达了对过去的回忆和对未来的希望。
这首诗歌的价值在于,它提醒我们要珍惜时间,珍视过去,同时也让我们看到了面对老年的勇气和希望。
《当你老了》诗中象征意象的解析
《当你老了》诗中象征意象的解析当你老了,头发白了,睡意昏昏;当你的双眼,不能再炯炯有神;当你的牙齿,已悄然离去;当你的步履,已然不再稳健。
这首诗《当你老了》描述了一个人渐渐老去的景象,通过运用象征意象,通过细腻的描写,表达出时光流转、人生历程充满变迁的现实主题。
首先,头发白了可以被视作时间的象征。
白发是老年人常见的特征之一,它意味着岁月如梭,时光不可逆转。
人们的头发逐渐变白,说明他们经历了漫长的岁月,岁月的刻痕已经不可磨灭。
作者用“当你老了,头发白了”这样简练而深刻的描述,使读者能够立刻联想到时间的流逝,感受到岁月给人们带来的不可逆转的变化。
其次,失去光彩的双眼可以被视作精神状态的象征。
诗中描写的双眼“不能再炯炯有神”,传达了年迈的人眼神失去了往日的锐利和活力。
通过眼睛这一感官器官的失去,作者表达了年龄带来的种种不适和精神状态的改变。
眼神是人与人之间交流的重要表达方式,而当人们的双眼失去光彩,也暗示着与他人的联系逐渐疏远。
此外,缺失的牙齿可以被视作生命力的象征。
牙齿的缺失常常是老年人面临的问题之一,它象征着力量的衰落和身体的不健康。
正常的牙齿与咀嚼功能息息相关,而当牙齿逐渐脱落或者缺失时,人们的咀嚼能力和食物摄入减弱,也暗示着生命力的衰退和身体的不堪一击。
最后,步履不稳可以被视作生活状态的象征。
诗中描述的步履“已然不再稳健”,传达了老年人行动不便和生活不便利的现状。
步履的不稳意味着身体机能的下降,也意味着老年人生活的过程变得艰难。
步履的不稳还能够让读者感受到老年人在生活中的责任和困境,进一步加深了读者对老年人生活的思考和理解。
总结起来,《当你老了》这首诗通过描写头发白了、双眼失去光彩、牙齿缺失和步履不稳等象征意象,深刻地表达了人们在年老时逐渐失去身体和精神状态的现实。
通过这些意象的使用,诗人将读者的思绪引向对人生的思考,使我们对时间流逝和人生历程的不可逆转性有所思考。
这种对象征意象的运用,使得诗歌更加寓意深远,触动读者的情感和思维。
叶芝《当你老了》赏析
叶芝《当你老了》赏析叶芝的《当你老了》,用朴素、平淡的语言表达出了那种情人间最真挚的爱。
这首诗中,作者对爱情的阐述,可以说是他个人情感经历和整个西方文化传统相结合的产物。
诗人描写的是一位老年情侣,而实际上这是一个年轻的心灵,只不过自己已经沧桑、颓废,变得孤独、悲观,才让别人以为自己也已暮年。
全诗分为三节。
第一节是叙述时间概念的形成,第二节与第一节意境类似,用华丽的词藻去赞美当前之景,并展开遐想,最后描绘回忆,突出重点,感受温馨。
第三节抒发对爱情的理解,把浪漫的生活画面及古典诗句融入其中,真切动人。
全诗大部分采用对称的结构方式,将当前和过去的意象融合起来,从而深刻地表达出对爱情的忠诚。
第二节,看似不经意,却令读者动容。
“他仍然在大海里捕鱼,而我呢?在大海里变老。
”这里写到诗人每天都要在海边捕鱼,每日都会进行工作,尽管有些劳累,但还是会按照自己的心愿去捕鱼,随心所欲,没有束缚。
在这里,诗人再次提到他的年龄,已经“苍老”,身体也显得十分衰弱,生命正逐渐走向终点。
在诗人的眼中,这样的生活或许是世界上最好的生活吧!这种自由自在的生活,是多少人都渴望拥有的啊!在第三节,诗人直抒胸臆:“但是当你在炉边打盹,请取下这本书,慢慢读,梦会短一些;当你坐在公园里,打盹,请取下这本书,慢慢读,日子会长一些;当你站在炉边,疲倦,请取下这本书,慢慢读,时光会漫长一些。
”在诗人看来,这是一个最舒服、最惬意的时刻,阳光温暖、灯光迷离,周围的空气中充满着诗香,多么温馨、美妙的时刻啊!生活不就是如此吗?读着书,品着茶,享受着生活,悠闲、安逸,恬静、舒适,简直就是“神仙般的生活”。
《当你老了》有着一种伤感的、美丽的情怀,它能够吸引人,带给人心灵上的震撼,让人沉浸在那种优雅的境界之中。
这首诗不仅富有哲理性,更饱含浓郁的诗情。
诗人使用的两组镜像对比,无论是“大海里”与“炉边”,抑或是“苍老”与“年轻”,都十分耐人寻味。
最后两节中,诗人还用了一系列特殊词汇来暗示美好生活的过往和现在,使得每一个词都极具渲染力。
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析《当你老了》是一首爱情诗,可以看成是叶芝的情诗集。
诗人用精练的语言和真挚的感情把读者带入了他所营造的情境中,给我们展现出一幅美丽而凄婉的画卷。
因此,笔者将对其进行美学赏析与译文浅析。
下面我就从叶芝这首诗歌的美学赏析与译文浅析两个方面来简要分析。
在叶芝看来,对于美好事物的向往与追求之情是人类共有的,但是每个人由于个体差异,又会对同一事物产生不同的看法和观点。
就如同《红楼梦》中林黛玉所说的:“世上何曾有两个一样的人呢?”就像这首《当你老了》诗歌中描绘的那样,对于世间万物都存在着审美态度,如果只以自己的角度去看待世间万物,必然会发现它们有各自的特征。
叶芝认为人类在审美活动中表现出的能力和感受是不同的,也就是说,我们对同一事物可以有不同的审美态度和体验。
例如,对于丑恶事物,人们普遍持否定态度;而对于美好事物,人们则通常会持肯定态度。
再比如,对于花朵,人们很容易感受到它的美丽,而对于仙人掌,人们则很难感受到它的美。
叶芝认为,对于同一事物,我们既可以欣赏它的美,又可以接受它的不美。
那么,人们是否可以得到真正的审美体验呢?答案是否定的,因为在人们欣赏、理解和赞叹某些美好事物的时候,必然会伴随着相应的感情体验,这种情感体验便是审美情感。
在叶芝看来,作为艺术作品,不仅需要体现出鲜明的意象,还需要形成诗歌独特的节奏韵律,以此来吸引读者。
他在《作品的本质》中提出诗歌“作为有意味的形式”应具备四个条件:即构成主题内容的元素,指形式与主题相符合;统一而多变的音调,使意象更加生动;建立起一套表达法则,这样才能够充分表达出作者想要表达的情感;并且要遵守规则,从而保证能够被大家轻松地阅读。
在叶芝看来,诗歌创作不仅要有内涵丰富的主题,还要有适宜的诗歌节奏,做到让读者能够在不知不觉中完全沉浸在其中。
他说道:“诗歌有一种紧迫性,从开始至终止,没有什么可遗漏的东西,除非经过长时期考虑,反复推敲而确立它们,或者它们自身成为主题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;傅浩译
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;飞白译
当你老了
叶 芝
四个主题词
爱尔兰的身份和民族意识使叶芝找到了创作
爱尔兰 的源泉,也给予了他至高无上的荣耀。
诗歌 戏剧
他被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一, “以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达 了整个民族的灵魂” 。
他因为戏剧的创作获得了诺贝尔文学奖。
爱情 他有一段折磨他一生的爱情。
茅德·冈(Maud Gonne) 是一位驻爱尔兰英军上校的女 儿。她在感受到爱尔兰人民受 到英裔欺压的悲惨状况之后, 开始同情爱尔兰人民并投身到 争取爱尔兰民族独立的运动中 来,并且成为领导人之一。
——《最浪漫的事》
塑造一个悲伤的纯洁。
——叶芝
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮, 比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我 更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜。”
——杜拉斯《情人》
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边
——水木年华《一生有你》
我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后 坐着摇椅 慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老
,
爱多 慕少 你人 的爱 美你 丽年 假轻 意欢 或畅 真的 心时
辰
她伫立窗畔,身旁盛开着一大 团苹果花;她光彩夺目,仿佛 自身就是洒满了阳光的花瓣。
我从来都没有想到会在一个活 着的女人身上看到这样超凡绝 伦的美。这样的美属于名画, 属于诗,属于某个过去的时代。
朝圣者的灵魂!
茅德·冈(Maud Gonne) 是一位驻爱尔兰英军上校的女 儿。她在感受到爱尔兰人民受 到英裔欺压的悲惨状况之后, 开始同情爱尔兰人民并投身到 争取爱尔兰民族独立的运动中 来,并且成为领导人之一。
时光易逝,爱情永恒。流转的是岁月, 恒久的是爱情。叶芝用一生真心地爱慕 着,也用一生真挚地追求着。爱她的前 天、昨天,也爱她的今天、明天。爱她 稚气未脱的清纯,也爱她风华正茂的青 春,更爱她那铭记了岁月痕迹的容颜。
我曾经爱过你 (普希金1829 戈宝权 译 )
我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。